Romanos 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tae neꞋe kuke baꞋa saea ana alaꞋanga niniꞋa nau ku keresiꞋi ki? Kuke inaꞋu Ꞌakulu ana kwaluꞋani abula taꞋangaꞋa, fasi Ꞌiri God ke inaꞋu logo ana faꞋataꞋilana na alafeꞋanga nia fuaka kaidaꞋi nia rufuanata ana taꞋangaꞋa kia ki?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 NoaꞋa liu! KaidaꞋi manataꞋi ngwae taꞋa dao ka salonga kulu fuana abula taꞋangaꞋa, kulu kasi fulia ta ru, diꞋia noniꞋi ru neꞋe nia mae naꞋa, ma noaꞋa nia kasi lebe kaidaꞋi kira salonga.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Kaumulu saiana taꞋifau naꞋa ru neꞋe: Na kaidaꞋi kulu siuabu ana neꞋe faꞋataꞋilana na fikuꞋa kia faꞋinia sa Jesus Christ, kulu fiku logo faꞋinia ana maelana.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 ꞋIu ana na siuabulaka, kulu mae naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, ma kira ka kwaiato kulu logo faꞋinia, fasi Ꞌiri kuke tataꞋe kuke tua Ꞌani mauriꞋa faolu, diꞋia sa Jesus Christ neꞋe God na MaꞋa nia taꞋea faꞋasia na maeꞋa Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga nia.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 OsiꞋana kulu fiku faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌani maelana, God ke baꞋa taꞋe kulu logo diꞋia ba nia taꞋea sa Jesus Christ.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ma kulu sai naꞋa ana neꞋe na mauriꞋa ba kulu Ꞌi naꞋo, nia mae naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, fasi Ꞌiri na falafala Ꞌua taꞋa kia ki niꞋi ka funu, ma na taꞋangaꞋa noaꞋa kasi gwaungaꞋi fafi kia.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 DuꞋungana nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi ngwae nia mae, nia noaꞋa kasi tua Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ma osiꞋana kulu mae naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, kulu faꞋamamana kuke baꞋa mauri logo faꞋinia.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 DuꞋungana kulu saiana sa Jesus Christ nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi liu nia ka mae laꞋu, ma na maeꞋa noaꞋa kasi gwaungaꞋi fafia.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Nia mae taꞋi ru goꞋo Ꞌiri ke liufia taꞋangaꞋa, ma niniꞋari nia ka mauri naꞋa fuana faꞋa ꞋinotoꞋalana God.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, muke manata diꞋia neꞋe kamu mae naꞋa ma noaꞋa kamu kasi abula taꞋa. Ma kamu ka mauri naꞋa fuana faꞋa ꞋinotoꞋalana God sulia sa Jesus Christ.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na abula taꞋangaꞋa ka gwaungaꞋi naꞋa fafia nonimuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi donga na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta kula ana nonimuꞋa fuana taꞋangaꞋa, Ꞌiri muke fulia Ꞌani ru taꞋa ki. Bore ma alu muke kwate kamu talamuꞋa fuana God, diꞋia na ngwae neꞋe God nia taꞋeda faꞋasia na maeꞋa Ꞌuana mauri faolu, ma muke kwatea naꞋa nonimuꞋa ma na maurilamuꞋa taꞋifau fuana God, Ꞌiri muke sasia Ꞌani ru saga ki.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na abula taꞋangaꞋa ka gwaungaꞋi fafi kamu, osiꞋana kamu Ꞌiri tua laꞋu Ꞌi olofana na taki ki, bore ma kamu tua naꞋa Ꞌi olofana na alafeꞋanga God.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ꞋUri ma kuke dau Ꞌani abula taꞋangaꞋa, osiꞋana noaꞋa kulu Ꞌiri tua Ꞌi olofana na taki ki, bore ma kulu tua goꞋo Ꞌakulu Ꞌi olofana na alafeꞋanga God? NoaꞋa!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Aia, ma kamu sai taꞋifau naꞋa ana, sa taꞋi bore Ꞌana neꞋe nia fili kamu ka rao fuana, muke roꞋosulia, osiꞋana kamu na ngwae rao nia ki. Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia kamu filia na roꞋongaꞋa sulia abula taꞋangaꞋa, kamu ke baꞋa mae. Ma si diꞋia kamu ka filia roꞋongaꞋa sulia God, muke baꞋa tua Ꞌani ꞋoloꞋoloꞋa.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Nau ku baꞋatafea God! Sui bore Ꞌana Ꞌi naꞋo kamu ka roꞋosulia abula taꞋangaꞋa, bore ma niniꞋari kamu roꞋosulia taꞋifau naꞋa na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe God kwatea fuamuꞋa.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Nia neꞋe, God ka loge kamu faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa, ma muka alua naꞋa na ngwae rao God ki Ꞌiri muke sasia naꞋa ru saga ki.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nau ku fata ꞋunaꞋeri Ꞌani na tarifulaꞋanga sulia na ngwae rao ki faꞋinia na ngwae ꞋaꞋana ki, osiꞋana nia talangwaraꞋu fuana muke malingani. Ana kaidaꞋi ba sui naꞋa maꞋi, kaumulu kwate kamu taꞋifau fuana abula taꞋangaꞋa. Kamu ka fulia ru taꞋa ki fuamuꞋa kwailiu Ꞌani nonimuꞋa ma na kwaluꞋani ru taꞋa. Ma niniꞋari, muka kwate kamu taꞋifau naꞋa fuana God fasi Ꞌiri muke fulia naꞋa ru saga ki.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ana kaidaꞋi taꞋangaꞋa nia gwaungaꞋi fafi kaumulu, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo fuana sasilana ru saga ki.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Aia, kamu kasi ngalia ta ru leꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa ba kamu danga naꞋa ꞋaniꞋi ki. Ma kaidaꞋi neꞋe, kamu Ꞌeke sulia na abula taꞋangaꞋa neꞋe kamu sasiꞋi Ꞌi naꞋo ki. Na ngwae neꞋe kira abula taꞋa ꞋunaꞋeri ki, kike mae.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, God loge kamu faꞋasia na abula taꞋangaꞋa, ma kamuꞋa na ngwae rao God ki naꞋa. Ma osiꞋana kamu ꞋunaꞋeri, ꞋoilakiꞋa fuamuꞋa sulia kamu roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga God, ma muka ngalia naꞋa na mauriꞋa firi.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Sulia na abula taꞋangaꞋa nia kwatea maeꞋa, bore ma na kwateꞋa neꞋe God kwate sakongaꞋi ana nia naꞋa neꞋe mauriꞋa firi sulia sa Jesus Christ na Aofia kia.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.