Romanos 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tae neꞋe kuke baꞋa saea ana alaꞋanga niniꞋa nau ku keresiꞋi ki? Kuke inaꞋu Ꞌakulu ana kwaluꞋani abula taꞋangaꞋa, fasi Ꞌiri God ke inaꞋu logo ana faꞋataꞋilana na alafeꞋanga nia fuaka kaidaꞋi nia rufuanata ana taꞋangaꞋa kia ki?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 NoaꞋa liu! KaidaꞋi manataꞋi ngwae taꞋa dao ka salonga kulu fuana abula taꞋangaꞋa, kulu kasi fulia ta ru, diꞋia noniꞋi ru neꞋe nia mae naꞋa, ma noaꞋa nia kasi lebe kaidaꞋi kira salonga.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Kaumulu saiana taꞋifau naꞋa ru neꞋe: Na kaidaꞋi kulu siuabu ana neꞋe faꞋataꞋilana na fikuꞋa kia faꞋinia sa Jesus Christ, kulu fiku logo faꞋinia ana maelana.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 ꞋIu ana na siuabulaka, kulu mae naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, ma kira ka kwaiato kulu logo faꞋinia, fasi Ꞌiri kuke tataꞋe kuke tua Ꞌani mauriꞋa faolu, diꞋia sa Jesus Christ neꞋe God na MaꞋa nia taꞋea faꞋasia na maeꞋa Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga nia.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 OsiꞋana kulu fiku faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌani maelana, God ke baꞋa taꞋe kulu logo diꞋia ba nia taꞋea sa Jesus Christ.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ma kulu sai naꞋa ana neꞋe na mauriꞋa ba kulu Ꞌi naꞋo, nia mae naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, fasi Ꞌiri na falafala Ꞌua taꞋa kia ki niꞋi ka funu, ma na taꞋangaꞋa noaꞋa kasi gwaungaꞋi fafi kia.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 DuꞋungana nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi ngwae nia mae, nia noaꞋa kasi tua Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Ma osiꞋana kulu mae naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, kulu faꞋamamana kuke baꞋa mauri logo faꞋinia.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 DuꞋungana kulu saiana sa Jesus Christ nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi liu nia ka mae laꞋu, ma na maeꞋa noaꞋa kasi gwaungaꞋi fafia.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Nia mae taꞋi ru goꞋo Ꞌiri ke liufia taꞋangaꞋa, ma niniꞋari nia ka mauri naꞋa fuana faꞋa ꞋinotoꞋalana God.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, muke manata diꞋia neꞋe kamu mae naꞋa ma noaꞋa kamu kasi abula taꞋa. Ma kamu ka mauri naꞋa fuana faꞋa ꞋinotoꞋalana God sulia sa Jesus Christ.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na abula taꞋangaꞋa ka gwaungaꞋi naꞋa fafia nonimuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi donga na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta kula ana nonimuꞋa fuana taꞋangaꞋa, Ꞌiri muke fulia Ꞌani ru taꞋa ki. Bore ma alu muke kwate kamu talamuꞋa fuana God, diꞋia na ngwae neꞋe God nia taꞋeda faꞋasia na maeꞋa Ꞌuana mauri faolu, ma muke kwatea naꞋa nonimuꞋa ma na maurilamuꞋa taꞋifau fuana God, Ꞌiri muke sasia Ꞌani ru saga ki.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na abula taꞋangaꞋa ka gwaungaꞋi fafi kamu, osiꞋana kamu Ꞌiri tua laꞋu Ꞌi olofana na taki ki, bore ma kamu tua naꞋa Ꞌi olofana na alafeꞋanga God.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 ꞋUri ma kuke dau Ꞌani abula taꞋangaꞋa, osiꞋana noaꞋa kulu Ꞌiri tua Ꞌi olofana na taki ki, bore ma kulu tua goꞋo Ꞌakulu Ꞌi olofana na alafeꞋanga God? NoaꞋa!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Aia, ma kamu sai taꞋifau naꞋa ana, sa taꞋi bore Ꞌana neꞋe nia fili kamu ka rao fuana, muke roꞋosulia, osiꞋana kamu na ngwae rao nia ki. Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia kamu filia na roꞋongaꞋa sulia abula taꞋangaꞋa, kamu ke baꞋa mae. Ma si diꞋia kamu ka filia roꞋongaꞋa sulia God, muke baꞋa tua Ꞌani ꞋoloꞋoloꞋa.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Nau ku baꞋatafea God! Sui bore Ꞌana Ꞌi naꞋo kamu ka roꞋosulia abula taꞋangaꞋa, bore ma niniꞋari kamu roꞋosulia taꞋifau naꞋa na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe God kwatea fuamuꞋa.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Nia neꞋe, God ka loge kamu faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa, ma muka alua naꞋa na ngwae rao God ki Ꞌiri muke sasia naꞋa ru saga ki.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nau ku fata ꞋunaꞋeri Ꞌani na tarifulaꞋanga sulia na ngwae rao ki faꞋinia na ngwae ꞋaꞋana ki, osiꞋana nia talangwaraꞋu fuana muke malingani. Ana kaidaꞋi ba sui naꞋa maꞋi, kaumulu kwate kamu taꞋifau fuana abula taꞋangaꞋa. Kamu ka fulia ru taꞋa ki fuamuꞋa kwailiu Ꞌani nonimuꞋa ma na kwaluꞋani ru taꞋa. Ma niniꞋari, muka kwate kamu taꞋifau naꞋa fuana God fasi Ꞌiri muke fulia naꞋa ru saga ki.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ana kaidaꞋi taꞋangaꞋa nia gwaungaꞋi fafi kaumulu, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo fuana sasilana ru saga ki.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Aia, kamu kasi ngalia ta ru leꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa ba kamu danga naꞋa ꞋaniꞋi ki. Ma kaidaꞋi neꞋe, kamu Ꞌeke sulia na abula taꞋangaꞋa neꞋe kamu sasiꞋi Ꞌi naꞋo ki. Na ngwae neꞋe kira abula taꞋa ꞋunaꞋeri ki, kike mae.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, God loge kamu faꞋasia na abula taꞋangaꞋa, ma kamuꞋa na ngwae rao God ki naꞋa. Ma osiꞋana kamu ꞋunaꞋeri, ꞋoilakiꞋa fuamuꞋa sulia kamu roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga God, ma muka ngalia naꞋa na mauriꞋa firi.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Sulia na abula taꞋangaꞋa nia kwatea maeꞋa, bore ma na kwateꞋa neꞋe God kwate sakongaꞋi ana nia naꞋa neꞋe mauriꞋa firi sulia sa Jesus Christ na Aofia kia.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.