Romanos 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 ꞋUri ma tae neꞋe kuke baꞋa saea ana sa Abraham na koꞋo bora kami kwalafa ngwae Jiu ki? FaꞋuta neꞋe God ka fuꞋusi ꞋoloꞋolo ana Ꞌi maana?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 DiꞋia God fuꞋusi ꞋoloꞋolo ana sa Abraham osiꞋana raoꞋa leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki, sa Abraham saiana ka fata baꞋalafe sulia. Bore ma noaꞋa nia kasi bolo fuana fata baꞋalafeꞋa Ꞌi maana God.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Sa Abraham nia faꞋamamana ana fata alangaꞋinga God, ma sulia na faꞋamamanaꞋanga nia neꞋe God ka saea sa Abraham nia ꞋoloꞋolo Ꞌi maana.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ana kaidaꞋi ta ngwae nia rao, nia ke ngalia nama folifoliꞋa. Ma na mani neꞋe nia ngalia, na ngwae ꞋaꞋana nia noaꞋa kasi kwate ꞋoꞋo ana, sulia na ngwae rao nia bolo fuana ngalilana folifoliꞋa nia.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ma kaidaꞋi God nia fuꞋusi ꞋoloꞋolo aka Ꞌi maana, nia noaꞋa Ꞌiri diꞋia laꞋu kaidaꞋi ngwae ꞋaꞋana nia kwatea folifoliꞋa fuana ngwae rao nia. OsiꞋana noaꞋa laꞋu sulia na raolaka neꞋe God fuꞋusi ꞋoloꞋolo aka, bore ma osiꞋana kulu fitoꞋo ana God lala neꞋe nia saiana ka faꞋa ꞋoloꞋoloa na ngwae taꞋa ki. Ma God lisia na fitoꞋo laka, ma osiꞋana ru neꞋeri God ka saea kuluꞋa Ꞌani ngwae ꞋoloꞋolo ki.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 ꞋUnaꞋeri sa David fata sulia na saeleꞋanga ana ngwae ki neꞋe God saea kira ꞋoloꞋolo, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi roꞋo sulia na taki God ki taꞋifau. Sa David ka fata Ꞌuri,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “ꞋOilakiꞋa fuana sa tai faꞋida neꞋe God rufuanata naꞋa ana roraꞋa kira ki, ma ka lafua naꞋa abula taꞋangaꞋa kira ki.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 ꞋOilakiꞋa logo fuana ngwae neꞋe God noaꞋa kasi manata toꞋona abula taꞋangaꞋa nia ki.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ꞋUri ma na saeleꞋanga neꞋe sa David nia fata sulia, na ru goꞋo Ꞌana ana ngwae Jiu neꞋe kulu Ꞌolo faꞋataꞋinia ki? NoaꞋa! Na ru logo fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia. Kulu saiana ka sui naꞋa na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Sa Abraham nia faꞋamamana ana God, ma osiꞋana nia ka faꞋamamana, God ka saea niaꞋa ngwae ꞋoloꞋolo.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ana kaidaꞋi tae neꞋe God saea sa Abraham nia ꞋoloꞋolo? ꞋI buri Ꞌana neꞋe nia Ꞌolo faꞋataꞋinia ka sui naꞋa, nama ana kaidaꞋi nia noaꞋa kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌua? ꞋI naꞋona mala neꞋe nia Ꞌolo faꞋataꞋinia God ka saea nia ngwae ꞋoloꞋolo.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 ꞋI buri Ꞌana mala neꞋe God fuꞋusi ꞋoloꞋolo ana sa Abraham, sa Abraham ka fiꞋi Ꞌolo faꞋataꞋinia naꞋa. Ma na Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌanga neꞋe na maꞋetoto Ꞌiri ka faꞋataꞋinia God saea nia na ngwae ꞋoloꞋolo sulia na faꞋamamanaꞋanga nia ana kaidaꞋi noaꞋa nia kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌua. Nia neꞋe kwate sa Abraham ka diꞋia koꞋo bora fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, ma kira faꞋamamana ana God, ma kira ka alua naꞋa ngwae ꞋoloꞋolo ki.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ma nia na koꞋo bora fuana ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌolo faꞋataꞋinia ma kira ka faꞋamamana fata alangaꞋinga God. NoaꞋa laꞋu osiꞋana goꞋo neꞋe kira Ꞌolo faꞋataꞋinia, bore ma osiꞋana kira faꞋamamana diꞋia na koꞋo bora kira sa Abraham ba nia faꞋamamana ka sui mala, nia ka fiꞋi Ꞌolo faꞋataꞋinia.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 God nia eta fataꞋa Ꞌania fuana sa Abraham ma na kwalafa nia ki, nia ka saea na magalia neꞋe na ru nia. God nia eta fataꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia neꞋe sa Abraham roꞋosulia na taki ki, bore ma sulia nia faꞋamamana, ma God ka saea nia ꞋoloꞋolo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ma diꞋia God kwatea na fata alangaꞋinga nia goꞋo fuana sa tai faꞋida neꞋe kira roꞋosulia na taki ki, tama na faꞋamamanaꞋanga na ngwae ki neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana, ma na fata alangaꞋinga God na ru ꞋoꞋo logo.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Na taki noaꞋa kasi kwatea maꞋi na fata alangaꞋinga God, bore ma nia kwatea maꞋi na saetaꞋanga God, osiꞋana ngwae Ꞌoia na taki nia. Ma kaidaꞋi na taki ki tua, na ngwae ꞋidufaꞋi suꞋungenge ana taki ki.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 God fata alangaꞋinia ru ki fuana sa Abraham sulia na faꞋamamanaꞋanga nia, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na fata alangaꞋinga neꞋeri nia sulia na kwaimanataiꞋanga nia neꞋe ke baꞋa kwate sakongaꞋi ana fuana kwalafa sa Abraham. Ma na kwalafa sa Abraham, noaꞋa laꞋu kira taꞋifilida goꞋo neꞋe roꞋosulia na taki ki, bore ma kira ngwae neꞋe kira faꞋamamana logo diꞋia sa Abraham. Sulia sa Abraham niaꞋa na koꞋo bora kia taꞋifau, na ngwae Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ru neꞋe nia mamana, osiꞋana God saea fuana sa Abraham saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku filiꞋo, ma nau ku aluꞋu na maꞋa ana kwalafa ki fuana ngwae ana fanoa Ꞌoro ki.” Na eta fataꞋa neꞋe God naꞋa neꞋe tala faꞋangasia ka mamana. Sa Abraham faꞋamamana ana God neꞋeri, nia God neꞋe taꞋea ngwae mae ki fuana mauriꞋa, ma ka saungaꞋinia ru faolu ki.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ana kaidaꞋi God eta fataꞋa fuana sa Abraham neꞋe nia na maꞋa fuana kwalafaꞋa ana ngwae ana fanoa Ꞌoro ki, sa Abraham faꞋamamana. God saea logo ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe ke futa olitamu ki ke baꞋa Ꞌoro diꞋia bulubulu ana salo.” Sa Abraham faꞋamamana, sui bore Ꞌana nia ꞋafitaꞋi fuana ru neꞋeri ka mamana ana.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana sa Abraham nia karangi ka talangaꞋi faꞋi ngali naꞋa ana maurilana, na faꞋamamanaꞋanga nia noaꞋa kasi ngwataꞋutaꞋu kaidaꞋi nia manata sulia nonina neꞋe ngwataꞋutaꞋu, ma Ꞌi Sera bore ka ꞋabaraꞋa logo.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ma na faꞋamamanaꞋanga nia noaꞋa kasi anafu faꞋasi nia, ma noaꞋa kasi manata ruarua ana fata alangaꞋinga God. Nia ka ngasingasiꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga nia, ma ka baꞋatafea God.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Sulia nia sai leꞋa ana neꞋe God totolia sasilana ru neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nia neꞋe osiꞋana faꞋamamanaꞋanga nia, God ka saea niaꞋa Ꞌania na ngwae ꞋoloꞋolo.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ma ta kerekereꞋa ba Ꞌuri, “God saea Ꞌani na ngwae ꞋoloꞋolo,” noaꞋa laꞋu fuana sa Abraham taꞋifilia.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Bore ma kira keresia logo fuaka ngwae neꞋe God sae kia Ꞌani na ngwae ꞋoloꞋolo ki, osiꞋana kulu faꞋamamana ana God neꞋe nia taꞋea sa Jesus na Aofia kia faꞋasia na maeꞋa.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 God ka kwate ma nia ka mae osiꞋana na taꞋangaꞋa kia ki, ma God ka taꞋea logo Ꞌuana na mauriꞋa fuana na faꞋa ꞋoloꞋoloꞋa kulu Ꞌi maana.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.