Romanos 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 ꞋUri ma nia leꞋa fuamuꞋa ngwae Jiu ki muke Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌiri ka faꞋataꞋi kamu ngwae God ki?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ꞋIu, ru Ꞌoro leꞋa ana ru neꞋeri. Na ru etaeta, God kwatea naꞋa fatalana fuana ngwae Ꞌi Jiu ki.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ti ngwae Jiu noaꞋa kasi faꞋamamana ana fatalana God. Sui bore Ꞌana kira ka Ꞌoia na alangaꞋinga kira ki faꞋinia God, God ꞋidufaꞋi sasia tae neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 OsiꞋana God nia mamana, sui bore Ꞌana ngwae ki kira ka soke. Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Ta tae bore Ꞌana neꞋe God saea nia ke fulia ana ngwae abula rora ki, nia ke fuli goꞋo Ꞌana. Ma sa tai bore ana neꞋe kira saea God noaꞋa kasi matalangaꞋi saga ana, God faꞋataꞋinia neꞋe nia saga daofaꞋi liu.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ma ti ngwae ana Jiu ki kira saefilo boleboleꞋa kika Ꞌuri, “Si diꞋia na abula taꞋangaꞋa kia ki faꞋataꞋi madako ana fuana ngwae ki neꞋe God nia ꞋoloꞋolo kaidaꞋi nia matalangaꞋi kia. ꞋUri ma God nia rora kaidaꞋi nia kwatea naꞋa matalangaꞋinga fuaka?”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 NoaꞋa liu! OsiꞋana ꞋafitaꞋi God noaꞋa kasi saga, si diꞋia nia noaꞋa kasi saga, nia kasi totolia matalangaꞋilana na ngwae ki.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ma ti ngwae Jiu kira saefilo boleboleꞋa kika Ꞌuri, “FaꞋuta, diꞋia kulu Ꞌoia fata alangaꞋinga kulu ki, ma na ngwae ki kira lia madako ana fasi God dau sulia alaꞋanga nia, ma nia neꞋe kwatea ma kira ka baꞋatafe God? DiꞋia ꞋunaꞋeri, faꞋuta mo neꞋe God ka matalangaꞋi kia faꞋinia roraꞋa kia ki?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ma fataꞋa Ꞌuri nia boleboleꞋa logo, “Kulu abula taꞋa Ꞌakulu fasi Ꞌiri ru leꞋa ke dao maꞋi.” Ti ngwae kira soke fafi nau fasi nau ku saea ru neꞋeri. Ma na ngwae neꞋeri ki, God ke baꞋa matalangaꞋi kira.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ma fuakulu ngwae Jiu ki, Ꞌuri ma maurilamiꞋa ma na abulaꞋanga kami ka leꞋa faꞋasia na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu? NoaꞋa liu! Sulia nau ku faꞋataꞋinia naꞋa na ngwae Ꞌi Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira bolo taꞋifau goꞋo Ꞌada faꞋinia tuaꞋa Ꞌi olofana na ngasingasi Ꞌanga ana taꞋangaꞋa.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ru neꞋeri nia mamana sulia na KerekereꞋa Abu nia saea, “NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri saga.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ma noaꞋa ta ngwae kasi malingaꞋinia malitana God, ma noaꞋa ta ngwae kasi oga saiꞋa ana God.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Sulia kira taꞋifau goꞋo kira abula faꞋasia God, ma kira ka leka rora, ma ta ngwae kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe saga.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Na kwakwada diꞋia ta kilu gwaꞋu neꞋe kira Ꞌiri asi fafia Ꞌani ano, sulia na fatalada taꞋa liu. Kira saea ru taꞋa neꞋe noaꞋa kasi mamana ki Ꞌani meada. Ma kika faꞋakaisia ngwae ki Ꞌani fatalada, diꞋia na baꞋeko tolo neꞋe Ꞌalea na ngwae.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ma na fatalada logo ka fungu Ꞌani kwaiagiꞋanga neꞋe taꞋa liu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ma na ngwae neꞋe ki kira ꞋaliꞋali fuana saungwaeꞋa.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ma Ꞌi fai bore Ꞌana neꞋe kira leka ana, kira faꞋalia naꞋa na ru ki, ma kira ka kwatea liu naꞋa nonifiiꞋa fuana ngwae ki.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ma na aroaroꞋanga noaꞋa kasi tua saena maurilada.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ma noaꞋa kira kasi maꞋu goꞋo Ꞌani God.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ma kulu saiana ru ki taꞋifau goꞋo neꞋe God saea saena taki nia ki, na ru fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe nia kwatea fuada. Nia kwatea taki nia ki fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi saea noaꞋa nia kasi fulia goꞋo ta ru taꞋa. Ma God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau fuana na roraꞋa kira ki.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 NoaꞋa ta ngwae kasi saga Ꞌi maana God, osiꞋana nia kwairoꞋoi ana ma ka sasi sulia tae neꞋe taki ki oga. ꞋIu, na taki ki tua Ꞌiri na ngwae ki kike saiana neꞋe kira abula taꞋa.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, God faꞋataꞋinia tala fuana faꞋasagalana ngwae ki Ꞌi maana. Ma noaꞋa laꞋu sulia roꞋongaꞋa sulia na taki ki, sui bore Ꞌana na taki faꞋasia sa Moses ki ma na profet ki, kira ka kerekere sulia na tala neꞋe.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 God nia faꞋasaga na ngwae ki sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ana sa Jesus Christ. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, osiꞋana ngwae ki taꞋifau kira bolo goꞋo Ꞌi maana God.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ngwae ki taꞋifau goꞋo kira abula taꞋa, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri tua Ꞌani falafala neꞋe ke faꞋadufa God.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Bore ma sulia na alafeꞋanga God neꞋe nia kwate sakongaꞋi goꞋo ana, nia ka logeda faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga ana abula taꞋangaꞋa kira ki Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga sa Jesus Christ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God ka kwatea maꞋi sa Jesus Christ Ꞌiri ka foꞋosi Ꞌani niaꞋa ana maelana, fasi Ꞌiri God ke rufuanata na abula taꞋangaꞋa na ngwae ki, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kira ana niaꞋa. God sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na kwai matalangaꞋinga nia saga liu, sui bore Ꞌana ka tau naꞋa maꞋi nia noaꞋa kasi kwatea ta kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki sulia mabetauꞋa nia.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ma God ka faꞋataꞋinia neꞋe nia saga fuana matalangaꞋilana taꞋangaꞋa ki, ana kaidaꞋi nia kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri God ka faꞋataꞋinia nia saga ma ka faꞋasaga na ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma osiꞋana na tae neꞋe kuke baꞋa fata baꞋalafe? NoaꞋa goꞋo! NoaꞋa kulu kasi bolo goꞋo fuana saelana fasi kulu saga, osiꞋana kulu roꞋosulia na taki ki. Bore ma God lala neꞋe nia faꞋasaga kulu, duꞋungana kulu faꞋamamana ana sa Jesus.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kulu saiana God nia faꞋasaga na ngwae ki osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kira, ma noaꞋa laꞋu sulia na roꞋongaꞋa sulia tae neꞋe taki ki saea.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi God alafafia goꞋo taꞋifilia ngwae Jiu ki? NoaꞋa! Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore God ala logo fafida.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 God taꞋi God goꞋo, ma nia saiana ka faꞋasaga ngwae Jiu ki diꞋia kira faꞋamamana, ma nia saiana ka faꞋasaga logo ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki diꞋia kira faꞋamamana.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 OsiꞋana God nia faꞋasaga ngwae ki sulia faꞋamamanaꞋanga, Ꞌuri ma kuke danga naꞋa Ꞌakulu Ꞌania na taki sa Moses ki? NoaꞋa. Bore ma tae neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani faꞋataꞋinia neꞋe na taki nia ꞋinotoꞋa logo.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.