Romanos 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞋUri ma nia leꞋa fuamuꞋa ngwae Jiu ki muke Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌiri ka faꞋataꞋi kamu ngwae God ki?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ꞋIu, ru Ꞌoro leꞋa ana ru neꞋeri. Na ru etaeta, God kwatea naꞋa fatalana fuana ngwae Ꞌi Jiu ki.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ti ngwae Jiu noaꞋa kasi faꞋamamana ana fatalana God. Sui bore Ꞌana kira ka Ꞌoia na alangaꞋinga kira ki faꞋinia God, God ꞋidufaꞋi sasia tae neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 OsiꞋana God nia mamana, sui bore Ꞌana ngwae ki kira ka soke. Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Ta tae bore Ꞌana neꞋe God saea nia ke fulia ana ngwae abula rora ki, nia ke fuli goꞋo Ꞌana. Ma sa tai bore ana neꞋe kira saea God noaꞋa kasi matalangaꞋi saga ana, God faꞋataꞋinia neꞋe nia saga daofaꞋi liu.”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ma ti ngwae ana Jiu ki kira saefilo boleboleꞋa kika Ꞌuri, “Si diꞋia na abula taꞋangaꞋa kia ki faꞋataꞋi madako ana fuana ngwae ki neꞋe God nia ꞋoloꞋolo kaidaꞋi nia matalangaꞋi kia. ꞋUri ma God nia rora kaidaꞋi nia kwatea naꞋa matalangaꞋinga fuaka?”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 NoaꞋa liu! OsiꞋana ꞋafitaꞋi God noaꞋa kasi saga, si diꞋia nia noaꞋa kasi saga, nia kasi totolia matalangaꞋilana na ngwae ki.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ma ti ngwae Jiu kira saefilo boleboleꞋa kika Ꞌuri, “FaꞋuta, diꞋia kulu Ꞌoia fata alangaꞋinga kulu ki, ma na ngwae ki kira lia madako ana fasi God dau sulia alaꞋanga nia, ma nia neꞋe kwatea ma kira ka baꞋatafe God? DiꞋia ꞋunaꞋeri, faꞋuta mo neꞋe God ka matalangaꞋi kia faꞋinia roraꞋa kia ki?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ma fataꞋa Ꞌuri nia boleboleꞋa logo, “Kulu abula taꞋa Ꞌakulu fasi Ꞌiri ru leꞋa ke dao maꞋi.” Ti ngwae kira soke fafi nau fasi nau ku saea ru neꞋeri. Ma na ngwae neꞋeri ki, God ke baꞋa matalangaꞋi kira.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ma fuakulu ngwae Jiu ki, Ꞌuri ma maurilamiꞋa ma na abulaꞋanga kami ka leꞋa faꞋasia na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu? NoaꞋa liu! Sulia nau ku faꞋataꞋinia naꞋa na ngwae Ꞌi Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira bolo taꞋifau goꞋo Ꞌada faꞋinia tuaꞋa Ꞌi olofana na ngasingasi Ꞌanga ana taꞋangaꞋa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ru neꞋeri nia mamana sulia na KerekereꞋa Abu nia saea, “NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri saga.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ma noaꞋa ta ngwae kasi malingaꞋinia malitana God, ma noaꞋa ta ngwae kasi oga saiꞋa ana God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Sulia kira taꞋifau goꞋo kira abula faꞋasia God, ma kira ka leka rora, ma ta ngwae kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe saga.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Na kwakwada diꞋia ta kilu gwaꞋu neꞋe kira Ꞌiri asi fafia Ꞌani ano, sulia na fatalada taꞋa liu. Kira saea ru taꞋa neꞋe noaꞋa kasi mamana ki Ꞌani meada. Ma kika faꞋakaisia ngwae ki Ꞌani fatalada, diꞋia na baꞋeko tolo neꞋe Ꞌalea na ngwae.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Ma na fatalada logo ka fungu Ꞌani kwaiagiꞋanga neꞋe taꞋa liu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ma na ngwae neꞋe ki kira ꞋaliꞋali fuana saungwaeꞋa.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ma Ꞌi fai bore Ꞌana neꞋe kira leka ana, kira faꞋalia naꞋa na ru ki, ma kira ka kwatea liu naꞋa nonifiiꞋa fuana ngwae ki.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma na aroaroꞋanga noaꞋa kasi tua saena maurilada.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ma noaꞋa kira kasi maꞋu goꞋo Ꞌani God.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ma kulu saiana ru ki taꞋifau goꞋo neꞋe God saea saena taki nia ki, na ru fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe nia kwatea fuada. Nia kwatea taki nia ki fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi saea noaꞋa nia kasi fulia goꞋo ta ru taꞋa. Ma God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau fuana na roraꞋa kira ki.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 NoaꞋa ta ngwae kasi saga Ꞌi maana God, osiꞋana nia kwairoꞋoi ana ma ka sasi sulia tae neꞋe taki ki oga. ꞋIu, na taki ki tua Ꞌiri na ngwae ki kike saiana neꞋe kira abula taꞋa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, God faꞋataꞋinia tala fuana faꞋasagalana ngwae ki Ꞌi maana. Ma noaꞋa laꞋu sulia roꞋongaꞋa sulia na taki ki, sui bore Ꞌana na taki faꞋasia sa Moses ki ma na profet ki, kira ka kerekere sulia na tala neꞋe.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 God nia faꞋasaga na ngwae ki sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ana sa Jesus Christ. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, osiꞋana ngwae ki taꞋifau kira bolo goꞋo Ꞌi maana God.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ngwae ki taꞋifau goꞋo kira abula taꞋa, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri tua Ꞌani falafala neꞋe ke faꞋadufa God.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Bore ma sulia na alafeꞋanga God neꞋe nia kwate sakongaꞋi goꞋo ana, nia ka logeda faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga ana abula taꞋangaꞋa kira ki Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga sa Jesus Christ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God ka kwatea maꞋi sa Jesus Christ Ꞌiri ka foꞋosi Ꞌani niaꞋa ana maelana, fasi Ꞌiri God ke rufuanata na abula taꞋangaꞋa na ngwae ki, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kira ana niaꞋa. God sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na kwai matalangaꞋinga nia saga liu, sui bore Ꞌana ka tau naꞋa maꞋi nia noaꞋa kasi kwatea ta kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki sulia mabetauꞋa nia.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ma God ka faꞋataꞋinia neꞋe nia saga fuana matalangaꞋilana taꞋangaꞋa ki, ana kaidaꞋi nia kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri God ka faꞋataꞋinia nia saga ma ka faꞋasaga na ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ma osiꞋana na tae neꞋe kuke baꞋa fata baꞋalafe? NoaꞋa goꞋo! NoaꞋa kulu kasi bolo goꞋo fuana saelana fasi kulu saga, osiꞋana kulu roꞋosulia na taki ki. Bore ma God lala neꞋe nia faꞋasaga kulu, duꞋungana kulu faꞋamamana ana sa Jesus.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kulu saiana God nia faꞋasaga na ngwae ki osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kira, ma noaꞋa laꞋu sulia na roꞋongaꞋa sulia tae neꞋe taki ki saea.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi God alafafia goꞋo taꞋifilia ngwae Jiu ki? NoaꞋa! Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore God ala logo fafida.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 God taꞋi God goꞋo, ma nia saiana ka faꞋasaga ngwae Jiu ki diꞋia kira faꞋamamana, ma nia saiana ka faꞋasaga logo ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki diꞋia kira faꞋamamana.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 OsiꞋana God nia faꞋasaga ngwae ki sulia faꞋamamanaꞋanga, Ꞌuri ma kuke danga naꞋa Ꞌakulu Ꞌania na taki sa Moses ki? NoaꞋa. Bore ma tae neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani faꞋataꞋinia neꞋe na taki nia ꞋinotoꞋa logo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.