Romanos 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞋUri ma nia leꞋa fuamuꞋa ngwae Jiu ki muke Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌiri ka faꞋataꞋi kamu ngwae God ki?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ꞋIu, ru Ꞌoro leꞋa ana ru neꞋeri. Na ru etaeta, God kwatea naꞋa fatalana fuana ngwae Ꞌi Jiu ki.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ti ngwae Jiu noaꞋa kasi faꞋamamana ana fatalana God. Sui bore Ꞌana kira ka Ꞌoia na alangaꞋinga kira ki faꞋinia God, God ꞋidufaꞋi sasia tae neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 OsiꞋana God nia mamana, sui bore Ꞌana ngwae ki kira ka soke. Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Ta tae bore Ꞌana neꞋe God saea nia ke fulia ana ngwae abula rora ki, nia ke fuli goꞋo Ꞌana. Ma sa tai bore ana neꞋe kira saea God noaꞋa kasi matalangaꞋi saga ana, God faꞋataꞋinia neꞋe nia saga daofaꞋi liu.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ma ti ngwae ana Jiu ki kira saefilo boleboleꞋa kika Ꞌuri, “Si diꞋia na abula taꞋangaꞋa kia ki faꞋataꞋi madako ana fuana ngwae ki neꞋe God nia ꞋoloꞋolo kaidaꞋi nia matalangaꞋi kia. ꞋUri ma God nia rora kaidaꞋi nia kwatea naꞋa matalangaꞋinga fuaka?”
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 NoaꞋa liu! OsiꞋana ꞋafitaꞋi God noaꞋa kasi saga, si diꞋia nia noaꞋa kasi saga, nia kasi totolia matalangaꞋilana na ngwae ki.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ma ti ngwae Jiu kira saefilo boleboleꞋa kika Ꞌuri, “FaꞋuta, diꞋia kulu Ꞌoia fata alangaꞋinga kulu ki, ma na ngwae ki kira lia madako ana fasi God dau sulia alaꞋanga nia, ma nia neꞋe kwatea ma kira ka baꞋatafe God? DiꞋia ꞋunaꞋeri, faꞋuta mo neꞋe God ka matalangaꞋi kia faꞋinia roraꞋa kia ki?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ma fataꞋa Ꞌuri nia boleboleꞋa logo, “Kulu abula taꞋa Ꞌakulu fasi Ꞌiri ru leꞋa ke dao maꞋi.” Ti ngwae kira soke fafi nau fasi nau ku saea ru neꞋeri. Ma na ngwae neꞋeri ki, God ke baꞋa matalangaꞋi kira.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ma fuakulu ngwae Jiu ki, Ꞌuri ma maurilamiꞋa ma na abulaꞋanga kami ka leꞋa faꞋasia na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu? NoaꞋa liu! Sulia nau ku faꞋataꞋinia naꞋa na ngwae Ꞌi Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira bolo taꞋifau goꞋo Ꞌada faꞋinia tuaꞋa Ꞌi olofana na ngasingasi Ꞌanga ana taꞋangaꞋa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ru neꞋeri nia mamana sulia na KerekereꞋa Abu nia saea, “NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri saga.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ma noaꞋa ta ngwae kasi malingaꞋinia malitana God, ma noaꞋa ta ngwae kasi oga saiꞋa ana God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Sulia kira taꞋifau goꞋo kira abula faꞋasia God, ma kira ka leka rora, ma ta ngwae kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe saga.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Na kwakwada diꞋia ta kilu gwaꞋu neꞋe kira Ꞌiri asi fafia Ꞌani ano, sulia na fatalada taꞋa liu. Kira saea ru taꞋa neꞋe noaꞋa kasi mamana ki Ꞌani meada. Ma kika faꞋakaisia ngwae ki Ꞌani fatalada, diꞋia na baꞋeko tolo neꞋe Ꞌalea na ngwae.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ma na fatalada logo ka fungu Ꞌani kwaiagiꞋanga neꞋe taꞋa liu.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ma na ngwae neꞋe ki kira ꞋaliꞋali fuana saungwaeꞋa.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ma Ꞌi fai bore Ꞌana neꞋe kira leka ana, kira faꞋalia naꞋa na ru ki, ma kira ka kwatea liu naꞋa nonifiiꞋa fuana ngwae ki.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ma na aroaroꞋanga noaꞋa kasi tua saena maurilada.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ma noaꞋa kira kasi maꞋu goꞋo Ꞌani God.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ma kulu saiana ru ki taꞋifau goꞋo neꞋe God saea saena taki nia ki, na ru fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe nia kwatea fuada. Nia kwatea taki nia ki fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi saea noaꞋa nia kasi fulia goꞋo ta ru taꞋa. Ma God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau fuana na roraꞋa kira ki.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 NoaꞋa ta ngwae kasi saga Ꞌi maana God, osiꞋana nia kwairoꞋoi ana ma ka sasi sulia tae neꞋe taki ki oga. ꞋIu, na taki ki tua Ꞌiri na ngwae ki kike saiana neꞋe kira abula taꞋa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, God faꞋataꞋinia tala fuana faꞋasagalana ngwae ki Ꞌi maana. Ma noaꞋa laꞋu sulia roꞋongaꞋa sulia na taki ki, sui bore Ꞌana na taki faꞋasia sa Moses ki ma na profet ki, kira ka kerekere sulia na tala neꞋe.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 God nia faꞋasaga na ngwae ki sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ana sa Jesus Christ. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, osiꞋana ngwae ki taꞋifau kira bolo goꞋo Ꞌi maana God.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Ngwae ki taꞋifau goꞋo kira abula taꞋa, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri tua Ꞌani falafala neꞋe ke faꞋadufa God.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Bore ma sulia na alafeꞋanga God neꞋe nia kwate sakongaꞋi goꞋo ana, nia ka logeda faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga ana abula taꞋangaꞋa kira ki Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga sa Jesus Christ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God ka kwatea maꞋi sa Jesus Christ Ꞌiri ka foꞋosi Ꞌani niaꞋa ana maelana, fasi Ꞌiri God ke rufuanata na abula taꞋangaꞋa na ngwae ki, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kira ana niaꞋa. God sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na kwai matalangaꞋinga nia saga liu, sui bore Ꞌana ka tau naꞋa maꞋi nia noaꞋa kasi kwatea ta kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki sulia mabetauꞋa nia.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ma God ka faꞋataꞋinia neꞋe nia saga fuana matalangaꞋilana taꞋangaꞋa ki, ana kaidaꞋi nia kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri God ka faꞋataꞋinia nia saga ma ka faꞋasaga na ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma osiꞋana na tae neꞋe kuke baꞋa fata baꞋalafe? NoaꞋa goꞋo! NoaꞋa kulu kasi bolo goꞋo fuana saelana fasi kulu saga, osiꞋana kulu roꞋosulia na taki ki. Bore ma God lala neꞋe nia faꞋasaga kulu, duꞋungana kulu faꞋamamana ana sa Jesus.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Kulu saiana God nia faꞋasaga na ngwae ki osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kira, ma noaꞋa laꞋu sulia na roꞋongaꞋa sulia tae neꞋe taki ki saea.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ꞋUri ma Ꞌoko fia fasi God alafafia goꞋo taꞋifilia ngwae Jiu ki? NoaꞋa! Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore God ala logo fafida.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 God taꞋi God goꞋo, ma nia saiana ka faꞋasaga ngwae Jiu ki diꞋia kira faꞋamamana, ma nia saiana ka faꞋasaga logo ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki diꞋia kira faꞋamamana.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 OsiꞋana God nia faꞋasaga ngwae ki sulia faꞋamamanaꞋanga, Ꞌuri ma kuke danga naꞋa Ꞌakulu Ꞌania na taki sa Moses ki? NoaꞋa. Bore ma tae neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani faꞋataꞋinia neꞋe na taki nia ꞋinotoꞋa logo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.