Romanos 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 KamuꞋa neꞋe kamu matalangaꞋinia ngwae neꞋe kira abula taꞋa ꞋunaꞋeri ki, muke matalangaꞋi kamu talamuꞋa logo. OsiꞋana kamu sasia logo na ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki, ma ka ꞋafitaꞋi muke tofea fasi noaꞋa kamu kasi rora.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ma kuluꞋa taꞋifau goꞋo kulu saiana na kwaꞋikwaꞋinga God nia saga ana kaidaꞋi nia matalangaꞋinia na ngwae neꞋe kira sasia na ru ꞋunaꞋeri ki.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ma kaidaꞋi kamu sasi logo diꞋia na ngwae neꞋe kamu matalangaꞋi kira ki, kamu saiana God ke baꞋa matalangaꞋi kamu logo.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Sali kamu manata rora fasi God noaꞋa kasi matalangaꞋi kamu, osiꞋana na alafelana doe fuamuꞋa, ma ka mabetau logo fuamuꞋa. Nia leꞋa fuana muke saiana neꞋe God sasi leꞋa ꞋunaꞋeri fuamuꞋa Ꞌiri muke kakari alifaꞋi faꞋasia abula taꞋangaꞋa kamu ki.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ma sulia noaꞋa kamu kasi oga goꞋo kakari alifaꞋi Ꞌanga, ꞋunaꞋeri kamu talamuꞋa logo neꞋe kamu faꞋadoea na kwaꞋikwaꞋinga kamu ki masia Asoa neꞋe God ke baꞋa faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma na ngwae ki taꞋifau kike baꞋa lisia na kwaꞋikwaꞋinga saga nia.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 God ke baꞋa kwatea na ru ki fuana ngwae ki taꞋifau sulia na raoꞋa toꞋotoꞋo kira ki.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ti ngwae, God ke baꞋa kwatea na mauriꞋa firi fuada, sulia kira noni mabe fuana sasilana ru leꞋa ki, ma kira ka oga God ka tafeda ma ka faꞋaꞋinotoꞋada ma ka kwatea kira ka mauri firi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bore ma ti ngwae kira fanga taꞋa, ma kira ka Ꞌaila lala Ꞌania na mamana Ꞌanga sulia God, ma kira ka oga lala lekaꞋa sulia na ru rora ki. Ma osiꞋana neꞋe kira ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa faꞋataꞋinia naꞋa neꞋe nia saetaꞋa fuada, ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga doe fuada.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira abula taꞋa, kike baꞋa toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ma na manata ꞋabonoꞋanga. God ke baꞋa sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngwae Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ma God ke baꞋa kwatea na ꞋinotoꞋanga, ma na faꞋadoeꞋanga, ma na aroaroꞋanga fuana sa tai faꞋida neꞋe kira sasia ru leꞋa ki. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Nia sasi ꞋunaꞋeri osiꞋana na kwaꞋikwaꞋinga God fuana na ngwae ki taꞋifau nia bolo, ma nia noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ta ngwae.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, noaꞋa kira kasi tua olofana taki sa Moses ki. Ma God noaꞋa kasi matalangaꞋinida Ꞌani na taki neꞋeri ki. God ke baꞋa matalangaꞋi kira osiꞋana kira fulia na ru taꞋa ki. Nia ke matalangaꞋinida fuana maeꞋa, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma na ngwae Ꞌi Jiu ki niniꞋa, kira tua olofana na taki sa Moses ki. God ke baꞋa matalangaꞋi kira, osiꞋana kira fulia naꞋa ru taꞋa ki Ꞌani aburongoꞋanga ana taki neꞋeri ki,
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 ma osiꞋana noaꞋa laꞋu na rongolana taki ki neꞋe ke baꞋa faꞋasaga na ngwae ki fuana God, bore ma sasilana lala na ru neꞋe na taki ki saea.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira kasi tua olofana na taki ki. Bore ma diꞋia kira sasia ru leꞋa sulia na manatalada, ma ka leka sulia na taki, kira faꞋataꞋinia neꞋe kira toꞋolangaꞋinia na sagaꞋa faꞋasia roraꞋa, sui bore Ꞌana kira noaꞋa kasi rongoa Ꞌua na taki sa Moses ki.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Na abulalada leꞋa ꞋunaꞋeri neꞋe faꞋataꞋinia na taki God nia tua naꞋa Ꞌi saena na liada. Ma na manataꞋanga kira logo ka faꞋataꞋinia ru neꞋe nia mamana, osiꞋana kaidaꞋi kira sasia na ru taꞋa ki, kira Ꞌeke, ma kaidaꞋi kira fulia na ru leꞋa ki, kira ka saeleꞋa.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae abula taꞋa ki ana na asoa nia kwatea sa Jesus ke gwaungaꞋi fafia na ngwae ki Ꞌiri nia ke matalangaꞋinida sulia na ru rora kira sasi tafangaꞋi ani ki ma na ru rora kira sasi ago logo ani ki. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa niniꞋa nau ku alaꞋa sulia nia fata ꞋunaꞋeri.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Aia, kamuꞋa ngwae Jiu ki, kamu fia neꞋe God ke baꞋa leꞋa fuamuꞋa, osiꞋana nia kwatea fuamuꞋa na taki ki faꞋasia sa Moses. Ma muke baꞋatafe kamu talamuꞋa, osiꞋana kamu ngwae God ki.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ma muka saea fasi kamu saiana ru neꞋe God oga muke sasia, ma muka saiana fililana ru neꞋe saga sulia kamu saiana na taki ki.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ma kamu ka saea logo neꞋe, kaumulu saiana talaꞋilana sa tai faꞋida neꞋe kira diꞋia ngwae maa rodo sulia kira kina God. Ma kamu ka saea logo, kamu diꞋia na unu fuana sa tai faꞋida neꞋe kira tua saena maꞋerodo fasi Ꞌiri kira ka leka siana God.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Muka saea kamu toꞋo ana na saiꞋi ruꞋa aliꞋafu, ma na ru ki taꞋifau neꞋe mamana, sulia kamu toꞋo ana na taki ki faꞋasia sa Moses. Ma muka saea kamuꞋa na ngwae faꞋamanata ki fuana na ngwae boleboleꞋa ma fuana ngwae kinaꞋi ru ki.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ma kamu ka saiana faꞋamanatalana na ngwae matamata ki, ma faꞋuta mo neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamanata kamu talamuꞋa? Kamu fata fuana ngwae ki muka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi bili.” Bore ma kamu talamuꞋa muka bili goꞋo amuꞋa.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Muka saea logo fuana ngwae ki, “NoaꞋa kamu kasi kakabara.” Bore ma kamu kakabara logo. Muka saea logo, neꞋe na nunuꞋi ru neꞋe ngwae ki kira foꞋosia niꞋi taꞋa liu. Bore ma kaumulu ruꞋu saena fera abu kira ki, ma muka bilia goꞋo amuꞋa na ru neꞋeri ki.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ma muka fata naunau suli kamu talamuꞋa, osiꞋana kamu toꞋo ana taki sa Moses ki. Bore ma kamu aburongo goꞋo ꞋamuꞋa ana taki neꞋeri ki. Ma nia neꞋe kwatea na ngwae ki kira ka fata taꞋa ana God.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 ꞋUnaꞋeri neꞋe KerekereꞋa Abu ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana kamuꞋa na ngwae Jiu ki kamu abula taꞋa, na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka fata buri tolingaꞋi ana God.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 KamuꞋa ngwae Jiu ki, kamu saea fasi na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe faꞋataꞋinia kamuꞋa ngwae God ki. DiꞋia kamu roꞋo sulia taki God ki, na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe kamu sasia na ru leꞋa. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi roꞋo sulia na taki neꞋeri ki, na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe kamu sasia bore, nia noaꞋa kasi Ꞌafi kamu goꞋo Ꞌi maana God. Ma kamu ka diꞋia goꞋo amuꞋa na ngwae neꞋe noaꞋa Ꞌiri saiana God ki.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Aia, ma diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu, ma nia ka roꞋosulia na taki neꞋeri ki, God ke baꞋa saea niaꞋa na ngwae nia, ka diꞋia logo ngwae neꞋe Ꞌolo faꞋataꞋinia.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ma ngwae neꞋe kira ka roꞋosulia na taki ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, kike baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe kamu rora, ma God ke baꞋa matalangaꞋi kamu. God ke baꞋa matalangaꞋi kamu, osiꞋana kamu aburongo ana taki ki, sui bore Ꞌana muka toꞋo ana na taki keresia neꞋeri ma muka Ꞌolo faꞋataꞋinia.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Sa tai neꞋe na ngwae Jiu mamana? Nia noaꞋa laꞋu ta ngwae neꞋe roꞋo goꞋo sulia falafala Jiu ki nama ka Ꞌolo faꞋataꞋinia goꞋo Ꞌana ana nonina, ma liana ka taꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Na ngwae mamana Ꞌi Jiu, nia na ngwae neꞋe maurilana saga Ꞌi maana God, osiꞋana God nia rokisia na manatalamuꞋa. Ma na raoꞋa ana AnoꞋi ru Abu fuana sagalana na maurilana ngwae, ma noaꞋa laꞋu na raoꞋa na taki ki. Na ngwae ꞋunaꞋeri, God nia tafea, sui bore Ꞌana na ngwae ki noaꞋa kasi baꞋatafea.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.