Romanos 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KamuꞋa neꞋe kamu matalangaꞋinia ngwae neꞋe kira abula taꞋa ꞋunaꞋeri ki, muke matalangaꞋi kamu talamuꞋa logo. OsiꞋana kamu sasia logo na ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki, ma ka ꞋafitaꞋi muke tofea fasi noaꞋa kamu kasi rora.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ma kuluꞋa taꞋifau goꞋo kulu saiana na kwaꞋikwaꞋinga God nia saga ana kaidaꞋi nia matalangaꞋinia na ngwae neꞋe kira sasia na ru ꞋunaꞋeri ki.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ma kaidaꞋi kamu sasi logo diꞋia na ngwae neꞋe kamu matalangaꞋi kira ki, kamu saiana God ke baꞋa matalangaꞋi kamu logo.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Sali kamu manata rora fasi God noaꞋa kasi matalangaꞋi kamu, osiꞋana na alafelana doe fuamuꞋa, ma ka mabetau logo fuamuꞋa. Nia leꞋa fuana muke saiana neꞋe God sasi leꞋa ꞋunaꞋeri fuamuꞋa Ꞌiri muke kakari alifaꞋi faꞋasia abula taꞋangaꞋa kamu ki.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ma sulia noaꞋa kamu kasi oga goꞋo kakari alifaꞋi Ꞌanga, ꞋunaꞋeri kamu talamuꞋa logo neꞋe kamu faꞋadoea na kwaꞋikwaꞋinga kamu ki masia Asoa neꞋe God ke baꞋa faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma na ngwae ki taꞋifau kike baꞋa lisia na kwaꞋikwaꞋinga saga nia.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 God ke baꞋa kwatea na ru ki fuana ngwae ki taꞋifau sulia na raoꞋa toꞋotoꞋo kira ki.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ti ngwae, God ke baꞋa kwatea na mauriꞋa firi fuada, sulia kira noni mabe fuana sasilana ru leꞋa ki, ma kira ka oga God ka tafeda ma ka faꞋaꞋinotoꞋada ma ka kwatea kira ka mauri firi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Bore ma ti ngwae kira fanga taꞋa, ma kira ka Ꞌaila lala Ꞌania na mamana Ꞌanga sulia God, ma kira ka oga lala lekaꞋa sulia na ru rora ki. Ma osiꞋana neꞋe kira ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa faꞋataꞋinia naꞋa neꞋe nia saetaꞋa fuada, ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga doe fuada.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira abula taꞋa, kike baꞋa toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ma na manata ꞋabonoꞋanga. God ke baꞋa sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngwae Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ma God ke baꞋa kwatea na ꞋinotoꞋanga, ma na faꞋadoeꞋanga, ma na aroaroꞋanga fuana sa tai faꞋida neꞋe kira sasia ru leꞋa ki. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nia sasi ꞋunaꞋeri osiꞋana na kwaꞋikwaꞋinga God fuana na ngwae ki taꞋifau nia bolo, ma nia noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ta ngwae.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, noaꞋa kira kasi tua olofana taki sa Moses ki. Ma God noaꞋa kasi matalangaꞋinida Ꞌani na taki neꞋeri ki. God ke baꞋa matalangaꞋi kira osiꞋana kira fulia na ru taꞋa ki. Nia ke matalangaꞋinida fuana maeꞋa, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma na ngwae Ꞌi Jiu ki niniꞋa, kira tua olofana na taki sa Moses ki. God ke baꞋa matalangaꞋi kira, osiꞋana kira fulia naꞋa ru taꞋa ki Ꞌani aburongoꞋanga ana taki neꞋeri ki,
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 ma osiꞋana noaꞋa laꞋu na rongolana taki ki neꞋe ke baꞋa faꞋasaga na ngwae ki fuana God, bore ma sasilana lala na ru neꞋe na taki ki saea.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira kasi tua olofana na taki ki. Bore ma diꞋia kira sasia ru leꞋa sulia na manatalada, ma ka leka sulia na taki, kira faꞋataꞋinia neꞋe kira toꞋolangaꞋinia na sagaꞋa faꞋasia roraꞋa, sui bore Ꞌana kira noaꞋa kasi rongoa Ꞌua na taki sa Moses ki.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Na abulalada leꞋa ꞋunaꞋeri neꞋe faꞋataꞋinia na taki God nia tua naꞋa Ꞌi saena na liada. Ma na manataꞋanga kira logo ka faꞋataꞋinia ru neꞋe nia mamana, osiꞋana kaidaꞋi kira sasia na ru taꞋa ki, kira Ꞌeke, ma kaidaꞋi kira fulia na ru leꞋa ki, kira ka saeleꞋa.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae abula taꞋa ki ana na asoa nia kwatea sa Jesus ke gwaungaꞋi fafia na ngwae ki Ꞌiri nia ke matalangaꞋinida sulia na ru rora kira sasi tafangaꞋi ani ki ma na ru rora kira sasi ago logo ani ki. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa niniꞋa nau ku alaꞋa sulia nia fata ꞋunaꞋeri.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Aia, kamuꞋa ngwae Jiu ki, kamu fia neꞋe God ke baꞋa leꞋa fuamuꞋa, osiꞋana nia kwatea fuamuꞋa na taki ki faꞋasia sa Moses. Ma muke baꞋatafe kamu talamuꞋa, osiꞋana kamu ngwae God ki.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ma muka saea fasi kamu saiana ru neꞋe God oga muke sasia, ma muka saiana fililana ru neꞋe saga sulia kamu saiana na taki ki.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ma kamu ka saea logo neꞋe, kaumulu saiana talaꞋilana sa tai faꞋida neꞋe kira diꞋia ngwae maa rodo sulia kira kina God. Ma kamu ka saea logo, kamu diꞋia na unu fuana sa tai faꞋida neꞋe kira tua saena maꞋerodo fasi Ꞌiri kira ka leka siana God.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Muka saea kamu toꞋo ana na saiꞋi ruꞋa aliꞋafu, ma na ru ki taꞋifau neꞋe mamana, sulia kamu toꞋo ana na taki ki faꞋasia sa Moses. Ma muka saea kamuꞋa na ngwae faꞋamanata ki fuana na ngwae boleboleꞋa ma fuana ngwae kinaꞋi ru ki.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ma kamu ka saiana faꞋamanatalana na ngwae matamata ki, ma faꞋuta mo neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamanata kamu talamuꞋa? Kamu fata fuana ngwae ki muka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi bili.” Bore ma kamu talamuꞋa muka bili goꞋo amuꞋa.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Muka saea logo fuana ngwae ki, “NoaꞋa kamu kasi kakabara.” Bore ma kamu kakabara logo. Muka saea logo, neꞋe na nunuꞋi ru neꞋe ngwae ki kira foꞋosia niꞋi taꞋa liu. Bore ma kaumulu ruꞋu saena fera abu kira ki, ma muka bilia goꞋo amuꞋa na ru neꞋeri ki.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ma muka fata naunau suli kamu talamuꞋa, osiꞋana kamu toꞋo ana taki sa Moses ki. Bore ma kamu aburongo goꞋo ꞋamuꞋa ana taki neꞋeri ki. Ma nia neꞋe kwatea na ngwae ki kira ka fata taꞋa ana God.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ꞋUnaꞋeri neꞋe KerekereꞋa Abu ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana kamuꞋa na ngwae Jiu ki kamu abula taꞋa, na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka fata buri tolingaꞋi ana God.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 KamuꞋa ngwae Jiu ki, kamu saea fasi na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe faꞋataꞋinia kamuꞋa ngwae God ki. DiꞋia kamu roꞋo sulia taki God ki, na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe kamu sasia na ru leꞋa. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi roꞋo sulia na taki neꞋeri ki, na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe kamu sasia bore, nia noaꞋa kasi Ꞌafi kamu goꞋo Ꞌi maana God. Ma kamu ka diꞋia goꞋo amuꞋa na ngwae neꞋe noaꞋa Ꞌiri saiana God ki.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Aia, ma diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu, ma nia ka roꞋosulia na taki neꞋeri ki, God ke baꞋa saea niaꞋa na ngwae nia, ka diꞋia logo ngwae neꞋe Ꞌolo faꞋataꞋinia.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ma ngwae neꞋe kira ka roꞋosulia na taki ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, kike baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe kamu rora, ma God ke baꞋa matalangaꞋi kamu. God ke baꞋa matalangaꞋi kamu, osiꞋana kamu aburongo ana taki ki, sui bore Ꞌana muka toꞋo ana na taki keresia neꞋeri ma muka Ꞌolo faꞋataꞋinia.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Sa tai neꞋe na ngwae Jiu mamana? Nia noaꞋa laꞋu ta ngwae neꞋe roꞋo goꞋo sulia falafala Jiu ki nama ka Ꞌolo faꞋataꞋinia goꞋo Ꞌana ana nonina, ma liana ka taꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Na ngwae mamana Ꞌi Jiu, nia na ngwae neꞋe maurilana saga Ꞌi maana God, osiꞋana God nia rokisia na manatalamuꞋa. Ma na raoꞋa ana AnoꞋi ru Abu fuana sagalana na maurilana ngwae, ma noaꞋa laꞋu na raoꞋa na taki ki. Na ngwae ꞋunaꞋeri, God nia tafea, sui bore Ꞌana na ngwae ki noaꞋa kasi baꞋatafea.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.