Romanos 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KamuꞋa neꞋe kamu matalangaꞋinia ngwae neꞋe kira abula taꞋa ꞋunaꞋeri ki, muke matalangaꞋi kamu talamuꞋa logo. OsiꞋana kamu sasia logo na ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki, ma ka ꞋafitaꞋi muke tofea fasi noaꞋa kamu kasi rora.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ma kuluꞋa taꞋifau goꞋo kulu saiana na kwaꞋikwaꞋinga God nia saga ana kaidaꞋi nia matalangaꞋinia na ngwae neꞋe kira sasia na ru ꞋunaꞋeri ki.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ma kaidaꞋi kamu sasi logo diꞋia na ngwae neꞋe kamu matalangaꞋi kira ki, kamu saiana God ke baꞋa matalangaꞋi kamu logo.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Sali kamu manata rora fasi God noaꞋa kasi matalangaꞋi kamu, osiꞋana na alafelana doe fuamuꞋa, ma ka mabetau logo fuamuꞋa. Nia leꞋa fuana muke saiana neꞋe God sasi leꞋa ꞋunaꞋeri fuamuꞋa Ꞌiri muke kakari alifaꞋi faꞋasia abula taꞋangaꞋa kamu ki.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ma sulia noaꞋa kamu kasi oga goꞋo kakari alifaꞋi Ꞌanga, ꞋunaꞋeri kamu talamuꞋa logo neꞋe kamu faꞋadoea na kwaꞋikwaꞋinga kamu ki masia Asoa neꞋe God ke baꞋa faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma na ngwae ki taꞋifau kike baꞋa lisia na kwaꞋikwaꞋinga saga nia.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 God ke baꞋa kwatea na ru ki fuana ngwae ki taꞋifau sulia na raoꞋa toꞋotoꞋo kira ki.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ti ngwae, God ke baꞋa kwatea na mauriꞋa firi fuada, sulia kira noni mabe fuana sasilana ru leꞋa ki, ma kira ka oga God ka tafeda ma ka faꞋaꞋinotoꞋada ma ka kwatea kira ka mauri firi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Bore ma ti ngwae kira fanga taꞋa, ma kira ka Ꞌaila lala Ꞌania na mamana Ꞌanga sulia God, ma kira ka oga lala lekaꞋa sulia na ru rora ki. Ma osiꞋana neꞋe kira ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa faꞋataꞋinia naꞋa neꞋe nia saetaꞋa fuada, ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga doe fuada.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira abula taꞋa, kike baꞋa toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ma na manata ꞋabonoꞋanga. God ke baꞋa sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngwae Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ma God ke baꞋa kwatea na ꞋinotoꞋanga, ma na faꞋadoeꞋanga, ma na aroaroꞋanga fuana sa tai faꞋida neꞋe kira sasia ru leꞋa ki. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Nia sasi ꞋunaꞋeri osiꞋana na kwaꞋikwaꞋinga God fuana na ngwae ki taꞋifau nia bolo, ma nia noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ta ngwae.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, noaꞋa kira kasi tua olofana taki sa Moses ki. Ma God noaꞋa kasi matalangaꞋinida Ꞌani na taki neꞋeri ki. God ke baꞋa matalangaꞋi kira osiꞋana kira fulia na ru taꞋa ki. Nia ke matalangaꞋinida fuana maeꞋa, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma na ngwae Ꞌi Jiu ki niniꞋa, kira tua olofana na taki sa Moses ki. God ke baꞋa matalangaꞋi kira, osiꞋana kira fulia naꞋa ru taꞋa ki Ꞌani aburongoꞋanga ana taki neꞋeri ki,
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 ma osiꞋana noaꞋa laꞋu na rongolana taki ki neꞋe ke baꞋa faꞋasaga na ngwae ki fuana God, bore ma sasilana lala na ru neꞋe na taki ki saea.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira kasi tua olofana na taki ki. Bore ma diꞋia kira sasia ru leꞋa sulia na manatalada, ma ka leka sulia na taki, kira faꞋataꞋinia neꞋe kira toꞋolangaꞋinia na sagaꞋa faꞋasia roraꞋa, sui bore Ꞌana kira noaꞋa kasi rongoa Ꞌua na taki sa Moses ki.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Na abulalada leꞋa ꞋunaꞋeri neꞋe faꞋataꞋinia na taki God nia tua naꞋa Ꞌi saena na liada. Ma na manataꞋanga kira logo ka faꞋataꞋinia ru neꞋe nia mamana, osiꞋana kaidaꞋi kira sasia na ru taꞋa ki, kira Ꞌeke, ma kaidaꞋi kira fulia na ru leꞋa ki, kira ka saeleꞋa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae abula taꞋa ki ana na asoa nia kwatea sa Jesus ke gwaungaꞋi fafia na ngwae ki Ꞌiri nia ke matalangaꞋinida sulia na ru rora kira sasi tafangaꞋi ani ki ma na ru rora kira sasi ago logo ani ki. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa niniꞋa nau ku alaꞋa sulia nia fata ꞋunaꞋeri.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Aia, kamuꞋa ngwae Jiu ki, kamu fia neꞋe God ke baꞋa leꞋa fuamuꞋa, osiꞋana nia kwatea fuamuꞋa na taki ki faꞋasia sa Moses. Ma muke baꞋatafe kamu talamuꞋa, osiꞋana kamu ngwae God ki.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ma muka saea fasi kamu saiana ru neꞋe God oga muke sasia, ma muka saiana fililana ru neꞋe saga sulia kamu saiana na taki ki.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ma kamu ka saea logo neꞋe, kaumulu saiana talaꞋilana sa tai faꞋida neꞋe kira diꞋia ngwae maa rodo sulia kira kina God. Ma kamu ka saea logo, kamu diꞋia na unu fuana sa tai faꞋida neꞋe kira tua saena maꞋerodo fasi Ꞌiri kira ka leka siana God.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Muka saea kamu toꞋo ana na saiꞋi ruꞋa aliꞋafu, ma na ru ki taꞋifau neꞋe mamana, sulia kamu toꞋo ana na taki ki faꞋasia sa Moses. Ma muka saea kamuꞋa na ngwae faꞋamanata ki fuana na ngwae boleboleꞋa ma fuana ngwae kinaꞋi ru ki.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ma kamu ka saiana faꞋamanatalana na ngwae matamata ki, ma faꞋuta mo neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamanata kamu talamuꞋa? Kamu fata fuana ngwae ki muka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi bili.” Bore ma kamu talamuꞋa muka bili goꞋo amuꞋa.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Muka saea logo fuana ngwae ki, “NoaꞋa kamu kasi kakabara.” Bore ma kamu kakabara logo. Muka saea logo, neꞋe na nunuꞋi ru neꞋe ngwae ki kira foꞋosia niꞋi taꞋa liu. Bore ma kaumulu ruꞋu saena fera abu kira ki, ma muka bilia goꞋo amuꞋa na ru neꞋeri ki.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ma muka fata naunau suli kamu talamuꞋa, osiꞋana kamu toꞋo ana taki sa Moses ki. Bore ma kamu aburongo goꞋo ꞋamuꞋa ana taki neꞋeri ki. Ma nia neꞋe kwatea na ngwae ki kira ka fata taꞋa ana God.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 ꞋUnaꞋeri neꞋe KerekereꞋa Abu ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana kamuꞋa na ngwae Jiu ki kamu abula taꞋa, na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka fata buri tolingaꞋi ana God.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 KamuꞋa ngwae Jiu ki, kamu saea fasi na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe faꞋataꞋinia kamuꞋa ngwae God ki. DiꞋia kamu roꞋo sulia taki God ki, na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe kamu sasia na ru leꞋa. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi roꞋo sulia na taki neꞋeri ki, na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe kamu sasia bore, nia noaꞋa kasi Ꞌafi kamu goꞋo Ꞌi maana God. Ma kamu ka diꞋia goꞋo amuꞋa na ngwae neꞋe noaꞋa Ꞌiri saiana God ki.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Aia, ma diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu, ma nia ka roꞋosulia na taki neꞋeri ki, God ke baꞋa saea niaꞋa na ngwae nia, ka diꞋia logo ngwae neꞋe Ꞌolo faꞋataꞋinia.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ma ngwae neꞋe kira ka roꞋosulia na taki ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, kike baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe kamu rora, ma God ke baꞋa matalangaꞋi kamu. God ke baꞋa matalangaꞋi kamu, osiꞋana kamu aburongo ana taki ki, sui bore Ꞌana muka toꞋo ana na taki keresia neꞋeri ma muka Ꞌolo faꞋataꞋinia.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Sa tai neꞋe na ngwae Jiu mamana? Nia noaꞋa laꞋu ta ngwae neꞋe roꞋo goꞋo sulia falafala Jiu ki nama ka Ꞌolo faꞋataꞋinia goꞋo Ꞌana ana nonina, ma liana ka taꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Na ngwae mamana Ꞌi Jiu, nia na ngwae neꞋe maurilana saga Ꞌi maana God, osiꞋana God nia rokisia na manatalamuꞋa. Ma na raoꞋa ana AnoꞋi ru Abu fuana sagalana na maurilana ngwae, ma noaꞋa laꞋu na raoꞋa na taki ki. Na ngwae ꞋunaꞋeri, God nia tafea, sui bore Ꞌana na ngwae ki noaꞋa kasi baꞋatafea.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.