Romanos 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 ꞋIu, kiaꞋa na ngwae neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kia ki ngasingasiꞋa, nia bolo fuana kuke mabetau faꞋinia sa tai neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kira ki ngwataꞋutaꞋu. Ma noaꞋa kulu kasi manata goꞋo sulia kiaꞋa talaka.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma nia ka bolo fuana kuke faꞋasaeleꞋa na ngwaefuta kia ki Ꞌiri ka leꞋa fuada, fasi Ꞌiri kuke faꞋangasingasia faꞋamamana Ꞌanga kira ki.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Sa Jesus Christ noaꞋa kasi sasia laꞋu na ru ki fuana faꞋasaeleꞋalana talana. Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “God, na fata fuꞋusi taꞋangaꞋa kira fuamu faꞋali nau logo.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Na ru ki taꞋifau neꞋe kira keresia saena KerekereꞋa Abu, kira keresia fuana faꞋamanatalaka. Na KerekereꞋa Abu nia Ꞌafi kia fuana mabetauꞋa, ma nia ka radu kia. Ma ru neꞋeri ki kwatea ma kulu ka manata ꞋuitoꞋo ana God neꞋe faꞋamamana eta fataꞋa nia ki fuaka.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe gwalona mabetauꞋanga ma kwairaduꞋanga, ka kwatea ma muke tua sulia taꞋi manataꞋanga goꞋo diꞋia logo sa Jesus Christ nia tua faꞋi kamu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ꞋUnaꞋeri kamu ke toꞋo ana taꞋi liaꞋi ngwae ma taꞋi fataꞋa, muke faꞋa ꞋinotoꞋa God na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma muke kwalo kamu kwailiu ka diꞋia sa Jesus Christ ba kwalo kamu logo. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, ngwae ki kira ke baꞋatafea God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nau ku saea fuamuꞋa, sa Jesus Christ nia leka maꞋi saena magalia fasi Ꞌiri ka Ꞌafia ngwae Jiu ki, Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na fata alangaꞋinga God ki fuana koꞋo bora kira ki ke fuli mamana.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ma nia leka logo maꞋi ka kwatea na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kira ka saiana baꞋatafelana God fuana kwaimanatai Ꞌanga nia. DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ma ana ta KerekereꞋa Abu laꞋu, sa Aesea ka fata Ꞌuri,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ma nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe kwate kulu ka toꞋo ana fitoꞋonga, ka faꞋasaeleꞋa kamu, ma ka kwatea aroaroꞋanga fuamuꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ana niaꞋa, fasi Ꞌiri na fitoꞋonga kamu ke bulao Ꞌani ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngwaefuta nau kina, nau ku sai leꞋa ana na abulaꞋanga kamu nia leꞋa liu, ma muka saiꞋi ru, ma muka bolo fuana na faꞋamanatalamuꞋa kwailiu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Sui bore Ꞌana nia ꞋunaꞋeri, saena kerekereꞋa neꞋe nau ku fata madako sulia ti ru neꞋe nau ku oga nai faꞋamanata oli amuꞋa Ꞌani. Nau ku fata noniraꞋa osiꞋana God nia fili nau sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ma nia kwatea ma nauꞋa na ngwae rao fuana sa Jesus Christ Ꞌi safitana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nau ku rao diꞋia ta fata abu Ꞌani faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋasia God, Ꞌiri na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kike baꞋa diꞋia ta kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe God nia saeleꞋa faꞋinia, ma na AnoꞋi ru Abu ka faꞋafaolu kira.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ma ana fikuꞋa nau faꞋinia sa Jesus Christ, nau ku fata baꞋalafe Ꞌani raoꞋa nau fuana God.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nau ku fata goꞋo sulia tae ki neꞋe sa Jesus Christ nia sasi Ꞌani nau fuana talaꞋilana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki fuana roꞋongaꞋa sulia God. Kira roꞋosulia God osiꞋana kira rongoa alaꞋanga nau ki, ma kira ka lisia ru nau ku sasiꞋi ki.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ma nau ku fulia faꞋanadaꞋa ki ma ru ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga ana AnoꞋi ru Abu God. ꞋUnaꞋeri, nau ku etangia raoꞋa nau Ꞌi Jerusalem, ma nau ku leka kwai liu ana kula ki leleka ka dao Ꞌi Ilirikum. Ma Ꞌi niniꞋari, nau ku fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ ka sui naꞋa ana kula neꞋeri ki.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 ꞋI faꞋi bore Ꞌana nau ku leka ana, nau ku ꞋidufaꞋi sasi Ꞌuri: Nai fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana maꞋe fanoa neꞋe noaꞋa kira kasi rongo Ꞌua sulia sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri naisi diꞋia ta ngwae neꞋe saungaꞋinia ta luma Ꞌi fafona fau ni babatoꞋo Ꞌanga ta ngwae matamata alua.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu alaꞋa sulia na Christ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ma osiꞋana nau ku Ꞌabera sulia faꞋataloꞋa ꞋunaꞋeri saena fanoa matamata ki, nia neꞋe fonea noaꞋa naisi leka kwau Ꞌiri nai dao toꞋomuꞋa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku faꞋasuia naꞋa na raoꞋa nau ki Ꞌi neꞋe saena maꞋe fanoa neꞋeri ki. Ma sulia bara faꞋi ngali naꞋa neꞋe nau ku oga lekaꞋa kwau siaumulu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ma Ꞌi niniꞋari nau ku manata naꞋa fuana fasi Ꞌiri nai liu kwau siaumulu, kaidaꞋi nai baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi Spen. Nia neꞋe nau ku manata toꞋo fuana nai dao kwau siamuꞋa, nau ku taꞋi saeleꞋa basi faꞋi kamu ka sui, nau ku oga muke kwaiꞋafi aku ana lekaꞋa nau Ꞌuana Ꞌi Spen.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Bore ma Ꞌi naꞋona neꞋe nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Spen, nai leka basi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana Ꞌafilana ngwae God ki Ꞌi neꞋeri.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 OsiꞋana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia ma Ꞌi Gris, kira fia nia leꞋa fuana kwate maniꞋa fuana Ꞌafilana ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ma kira ka tua Ꞌi Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ma na liaꞋi ngwae neꞋeri neꞋe ru kira talada. Ma ka ꞋunaꞋeri bore, nia bolo fuana kike Ꞌafida. Sulia na ngwae Jiu ki kira daroꞋia kwailiu na FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma ka leꞋa fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka daroꞋia na toꞋo ruꞋa kira ki faꞋinia na ngwae Jiu ki.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ma ana kaidaꞋi nai faꞋasuia naꞋa na raoꞋa fuana kwatelana na mani neꞋe kira fikua fuada ka sui, nai baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi Spen, ma nau ku liu siaumulu ana lekaꞋa nau.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 KaidaꞋi nai dao maꞋi siaumulu, nau ku saiana sa Jesus Christ ke faꞋaleꞋa kamu osiꞋana nauꞋa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ngwaefuta nau kina, sulia na Aofia kia sa Jesus Christ, ma sulia na alafeꞋanga neꞋe na AnoꞋi ru Abu kwatea fuaka, nau ku gani kamu muke foꞋo ngasingasiꞋa faꞋi nau, fasi Ꞌiri God ke Ꞌafi nau.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Muke foꞋo Ꞌiri God ke Ꞌafi nau fasi Ꞌiri na ngwae ki Ꞌi Judea neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, noaꞋa kasi faꞋafii nau. Ma muke foꞋo logo Ꞌiri na ngwae God ki Ꞌi Jerusalem kike saeleꞋa sulia na mani ba nau ku kwatea fuana Ꞌafilada.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ꞋUnaꞋeri, diꞋia na kwaiogaiꞋanga God, ana kaidaꞋi nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa nau Ꞌi Jerusalem, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu faꞋinia na saeleꞋanga doe, ma nau kui baꞋa mamalo leꞋa faꞋi kamu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Aia, nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe kwatea aroaroꞋanga fuaka, ke tua faꞋi kamu taꞋifau. ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.