Romanos 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 ꞋIu, kiaꞋa na ngwae neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kia ki ngasingasiꞋa, nia bolo fuana kuke mabetau faꞋinia sa tai neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kira ki ngwataꞋutaꞋu. Ma noaꞋa kulu kasi manata goꞋo sulia kiaꞋa talaka.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ma nia ka bolo fuana kuke faꞋasaeleꞋa na ngwaefuta kia ki Ꞌiri ka leꞋa fuada, fasi Ꞌiri kuke faꞋangasingasia faꞋamamana Ꞌanga kira ki.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Sa Jesus Christ noaꞋa kasi sasia laꞋu na ru ki fuana faꞋasaeleꞋalana talana. Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “God, na fata fuꞋusi taꞋangaꞋa kira fuamu faꞋali nau logo.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Na ru ki taꞋifau neꞋe kira keresia saena KerekereꞋa Abu, kira keresia fuana faꞋamanatalaka. Na KerekereꞋa Abu nia Ꞌafi kia fuana mabetauꞋa, ma nia ka radu kia. Ma ru neꞋeri ki kwatea ma kulu ka manata ꞋuitoꞋo ana God neꞋe faꞋamamana eta fataꞋa nia ki fuaka.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe gwalona mabetauꞋanga ma kwairaduꞋanga, ka kwatea ma muke tua sulia taꞋi manataꞋanga goꞋo diꞋia logo sa Jesus Christ nia tua faꞋi kamu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ꞋUnaꞋeri kamu ke toꞋo ana taꞋi liaꞋi ngwae ma taꞋi fataꞋa, muke faꞋa ꞋinotoꞋa God na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma muke kwalo kamu kwailiu ka diꞋia sa Jesus Christ ba kwalo kamu logo. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, ngwae ki kira ke baꞋatafea God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nau ku saea fuamuꞋa, sa Jesus Christ nia leka maꞋi saena magalia fasi Ꞌiri ka Ꞌafia ngwae Jiu ki, Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na fata alangaꞋinga God ki fuana koꞋo bora kira ki ke fuli mamana.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ma nia leka logo maꞋi ka kwatea na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kira ka saiana baꞋatafelana God fuana kwaimanatai Ꞌanga nia. DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma ana ta KerekereꞋa Abu laꞋu, sa Aesea ka fata Ꞌuri,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ma nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe kwate kulu ka toꞋo ana fitoꞋonga, ka faꞋasaeleꞋa kamu, ma ka kwatea aroaroꞋanga fuamuꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ana niaꞋa, fasi Ꞌiri na fitoꞋonga kamu ke bulao Ꞌani ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ngwaefuta nau kina, nau ku sai leꞋa ana na abulaꞋanga kamu nia leꞋa liu, ma muka saiꞋi ru, ma muka bolo fuana na faꞋamanatalamuꞋa kwailiu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Sui bore Ꞌana nia ꞋunaꞋeri, saena kerekereꞋa neꞋe nau ku fata madako sulia ti ru neꞋe nau ku oga nai faꞋamanata oli amuꞋa Ꞌani. Nau ku fata noniraꞋa osiꞋana God nia fili nau sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ma nia kwatea ma nauꞋa na ngwae rao fuana sa Jesus Christ Ꞌi safitana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nau ku rao diꞋia ta fata abu Ꞌani faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋasia God, Ꞌiri na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kike baꞋa diꞋia ta kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe God nia saeleꞋa faꞋinia, ma na AnoꞋi ru Abu ka faꞋafaolu kira.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ma ana fikuꞋa nau faꞋinia sa Jesus Christ, nau ku fata baꞋalafe Ꞌani raoꞋa nau fuana God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nau ku fata goꞋo sulia tae ki neꞋe sa Jesus Christ nia sasi Ꞌani nau fuana talaꞋilana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki fuana roꞋongaꞋa sulia God. Kira roꞋosulia God osiꞋana kira rongoa alaꞋanga nau ki, ma kira ka lisia ru nau ku sasiꞋi ki.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ma nau ku fulia faꞋanadaꞋa ki ma ru ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga ana AnoꞋi ru Abu God. ꞋUnaꞋeri, nau ku etangia raoꞋa nau Ꞌi Jerusalem, ma nau ku leka kwai liu ana kula ki leleka ka dao Ꞌi Ilirikum. Ma Ꞌi niniꞋari, nau ku fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ ka sui naꞋa ana kula neꞋeri ki.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 ꞋI faꞋi bore Ꞌana nau ku leka ana, nau ku ꞋidufaꞋi sasi Ꞌuri: Nai fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana maꞋe fanoa neꞋe noaꞋa kira kasi rongo Ꞌua sulia sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri naisi diꞋia ta ngwae neꞋe saungaꞋinia ta luma Ꞌi fafona fau ni babatoꞋo Ꞌanga ta ngwae matamata alua.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu alaꞋa sulia na Christ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ma osiꞋana nau ku Ꞌabera sulia faꞋataloꞋa ꞋunaꞋeri saena fanoa matamata ki, nia neꞋe fonea noaꞋa naisi leka kwau Ꞌiri nai dao toꞋomuꞋa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku faꞋasuia naꞋa na raoꞋa nau ki Ꞌi neꞋe saena maꞋe fanoa neꞋeri ki. Ma sulia bara faꞋi ngali naꞋa neꞋe nau ku oga lekaꞋa kwau siaumulu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ma Ꞌi niniꞋari nau ku manata naꞋa fuana fasi Ꞌiri nai liu kwau siaumulu, kaidaꞋi nai baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi Spen. Nia neꞋe nau ku manata toꞋo fuana nai dao kwau siamuꞋa, nau ku taꞋi saeleꞋa basi faꞋi kamu ka sui, nau ku oga muke kwaiꞋafi aku ana lekaꞋa nau Ꞌuana Ꞌi Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Bore ma Ꞌi naꞋona neꞋe nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Spen, nai leka basi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana Ꞌafilana ngwae God ki Ꞌi neꞋeri.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 OsiꞋana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia ma Ꞌi Gris, kira fia nia leꞋa fuana kwate maniꞋa fuana Ꞌafilana ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ma kira ka tua Ꞌi Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ma na liaꞋi ngwae neꞋeri neꞋe ru kira talada. Ma ka ꞋunaꞋeri bore, nia bolo fuana kike Ꞌafida. Sulia na ngwae Jiu ki kira daroꞋia kwailiu na FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma ka leꞋa fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka daroꞋia na toꞋo ruꞋa kira ki faꞋinia na ngwae Jiu ki.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma ana kaidaꞋi nai faꞋasuia naꞋa na raoꞋa fuana kwatelana na mani neꞋe kira fikua fuada ka sui, nai baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi Spen, ma nau ku liu siaumulu ana lekaꞋa nau.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 KaidaꞋi nai dao maꞋi siaumulu, nau ku saiana sa Jesus Christ ke faꞋaleꞋa kamu osiꞋana nauꞋa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ngwaefuta nau kina, sulia na Aofia kia sa Jesus Christ, ma sulia na alafeꞋanga neꞋe na AnoꞋi ru Abu kwatea fuaka, nau ku gani kamu muke foꞋo ngasingasiꞋa faꞋi nau, fasi Ꞌiri God ke Ꞌafi nau.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Muke foꞋo Ꞌiri God ke Ꞌafi nau fasi Ꞌiri na ngwae ki Ꞌi Judea neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, noaꞋa kasi faꞋafii nau. Ma muke foꞋo logo Ꞌiri na ngwae God ki Ꞌi Jerusalem kike saeleꞋa sulia na mani ba nau ku kwatea fuana Ꞌafilada.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ꞋUnaꞋeri, diꞋia na kwaiogaiꞋanga God, ana kaidaꞋi nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa nau Ꞌi Jerusalem, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu faꞋinia na saeleꞋanga doe, ma nau kui baꞋa mamalo leꞋa faꞋi kamu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Aia, nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe kwatea aroaroꞋanga fuaka, ke tua faꞋi kamu taꞋifau. ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.