Romanos 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 ꞋIu, kiaꞋa na ngwae neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kia ki ngasingasiꞋa, nia bolo fuana kuke mabetau faꞋinia sa tai neꞋe faꞋamamana Ꞌanga kira ki ngwataꞋutaꞋu. Ma noaꞋa kulu kasi manata goꞋo sulia kiaꞋa talaka.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma nia ka bolo fuana kuke faꞋasaeleꞋa na ngwaefuta kia ki Ꞌiri ka leꞋa fuada, fasi Ꞌiri kuke faꞋangasingasia faꞋamamana Ꞌanga kira ki.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Sa Jesus Christ noaꞋa kasi sasia laꞋu na ru ki fuana faꞋasaeleꞋalana talana. Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “God, na fata fuꞋusi taꞋangaꞋa kira fuamu faꞋali nau logo.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Na ru ki taꞋifau neꞋe kira keresia saena KerekereꞋa Abu, kira keresia fuana faꞋamanatalaka. Na KerekereꞋa Abu nia Ꞌafi kia fuana mabetauꞋa, ma nia ka radu kia. Ma ru neꞋeri ki kwatea ma kulu ka manata ꞋuitoꞋo ana God neꞋe faꞋamamana eta fataꞋa nia ki fuaka.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe gwalona mabetauꞋanga ma kwairaduꞋanga, ka kwatea ma muke tua sulia taꞋi manataꞋanga goꞋo diꞋia logo sa Jesus Christ nia tua faꞋi kamu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ꞋUnaꞋeri kamu ke toꞋo ana taꞋi liaꞋi ngwae ma taꞋi fataꞋa, muke faꞋa ꞋinotoꞋa God na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma muke kwalo kamu kwailiu ka diꞋia sa Jesus Christ ba kwalo kamu logo. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, ngwae ki kira ke baꞋatafea God.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nau ku saea fuamuꞋa, sa Jesus Christ nia leka maꞋi saena magalia fasi Ꞌiri ka Ꞌafia ngwae Jiu ki, Ꞌiri ka faꞋataꞋinia na fata alangaꞋinga God ki fuana koꞋo bora kira ki ke fuli mamana.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ma nia leka logo maꞋi ka kwatea na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kira ka saiana baꞋatafelana God fuana kwaimanatai Ꞌanga nia. DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ma ana ta KerekereꞋa Abu laꞋu, sa Aesea ka fata Ꞌuri,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ma nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe kwate kulu ka toꞋo ana fitoꞋonga, ka faꞋasaeleꞋa kamu, ma ka kwatea aroaroꞋanga fuamuꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ana niaꞋa, fasi Ꞌiri na fitoꞋonga kamu ke bulao Ꞌani ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngwaefuta nau kina, nau ku sai leꞋa ana na abulaꞋanga kamu nia leꞋa liu, ma muka saiꞋi ru, ma muka bolo fuana na faꞋamanatalamuꞋa kwailiu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Sui bore Ꞌana nia ꞋunaꞋeri, saena kerekereꞋa neꞋe nau ku fata madako sulia ti ru neꞋe nau ku oga nai faꞋamanata oli amuꞋa Ꞌani. Nau ku fata noniraꞋa osiꞋana God nia fili nau sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ma nia kwatea ma nauꞋa na ngwae rao fuana sa Jesus Christ Ꞌi safitana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nau ku rao diꞋia ta fata abu Ꞌani faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋasia God, Ꞌiri na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kike baꞋa diꞋia ta kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe God nia saeleꞋa faꞋinia, ma na AnoꞋi ru Abu ka faꞋafaolu kira.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma ana fikuꞋa nau faꞋinia sa Jesus Christ, nau ku fata baꞋalafe Ꞌani raoꞋa nau fuana God.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nau ku fata goꞋo sulia tae ki neꞋe sa Jesus Christ nia sasi Ꞌani nau fuana talaꞋilana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki fuana roꞋongaꞋa sulia God. Kira roꞋosulia God osiꞋana kira rongoa alaꞋanga nau ki, ma kira ka lisia ru nau ku sasiꞋi ki.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ma nau ku fulia faꞋanadaꞋa ki ma ru ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga ana AnoꞋi ru Abu God. ꞋUnaꞋeri, nau ku etangia raoꞋa nau Ꞌi Jerusalem, ma nau ku leka kwai liu ana kula ki leleka ka dao Ꞌi Ilirikum. Ma Ꞌi niniꞋari, nau ku fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ ka sui naꞋa ana kula neꞋeri ki.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ꞋI faꞋi bore Ꞌana nau ku leka ana, nau ku ꞋidufaꞋi sasi Ꞌuri: Nai fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana maꞋe fanoa neꞋe noaꞋa kira kasi rongo Ꞌua sulia sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri naisi diꞋia ta ngwae neꞋe saungaꞋinia ta luma Ꞌi fafona fau ni babatoꞋo Ꞌanga ta ngwae matamata alua.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu alaꞋa sulia na Christ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ma osiꞋana nau ku Ꞌabera sulia faꞋataloꞋa ꞋunaꞋeri saena fanoa matamata ki, nia neꞋe fonea noaꞋa naisi leka kwau Ꞌiri nai dao toꞋomuꞋa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku faꞋasuia naꞋa na raoꞋa nau ki Ꞌi neꞋe saena maꞋe fanoa neꞋeri ki. Ma sulia bara faꞋi ngali naꞋa neꞋe nau ku oga lekaꞋa kwau siaumulu,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ma Ꞌi niniꞋari nau ku manata naꞋa fuana fasi Ꞌiri nai liu kwau siaumulu, kaidaꞋi nai baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi Spen. Nia neꞋe nau ku manata toꞋo fuana nai dao kwau siamuꞋa, nau ku taꞋi saeleꞋa basi faꞋi kamu ka sui, nau ku oga muke kwaiꞋafi aku ana lekaꞋa nau Ꞌuana Ꞌi Spen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Bore ma Ꞌi naꞋona neꞋe nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Spen, nai leka basi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana Ꞌafilana ngwae God ki Ꞌi neꞋeri.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 OsiꞋana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia ma Ꞌi Gris, kira fia nia leꞋa fuana kwate maniꞋa fuana Ꞌafilana ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ma kira ka tua Ꞌi Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ma na liaꞋi ngwae neꞋeri neꞋe ru kira talada. Ma ka ꞋunaꞋeri bore, nia bolo fuana kike Ꞌafida. Sulia na ngwae Jiu ki kira daroꞋia kwailiu na FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma ka leꞋa fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka daroꞋia na toꞋo ruꞋa kira ki faꞋinia na ngwae Jiu ki.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ma ana kaidaꞋi nai faꞋasuia naꞋa na raoꞋa fuana kwatelana na mani neꞋe kira fikua fuada ka sui, nai baꞋa leka Ꞌuana Ꞌi Spen, ma nau ku liu siaumulu ana lekaꞋa nau.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 KaidaꞋi nai dao maꞋi siaumulu, nau ku saiana sa Jesus Christ ke faꞋaleꞋa kamu osiꞋana nauꞋa.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngwaefuta nau kina, sulia na Aofia kia sa Jesus Christ, ma sulia na alafeꞋanga neꞋe na AnoꞋi ru Abu kwatea fuaka, nau ku gani kamu muke foꞋo ngasingasiꞋa faꞋi nau, fasi Ꞌiri God ke Ꞌafi nau.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Muke foꞋo Ꞌiri God ke Ꞌafi nau fasi Ꞌiri na ngwae ki Ꞌi Judea neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, noaꞋa kasi faꞋafii nau. Ma muke foꞋo logo Ꞌiri na ngwae God ki Ꞌi Jerusalem kike saeleꞋa sulia na mani ba nau ku kwatea fuana Ꞌafilada.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ꞋUnaꞋeri, diꞋia na kwaiogaiꞋanga God, ana kaidaꞋi nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa nau Ꞌi Jerusalem, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu faꞋinia na saeleꞋanga doe, ma nau kui baꞋa mamalo leꞋa faꞋi kamu.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Aia, nau ku foꞋo Ꞌiri God neꞋe kwatea aroaroꞋanga fuaka, ke tua faꞋi kamu taꞋifau. ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.