Romanos 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞋUri ma God ka Ꞌaila Ꞌani na ngwae nia ki Ꞌi Jiu? NoaꞋa goꞋo! NauꞋa bore talaku nauꞋa na ngwae Jiu logo, sulia nauꞋa ta ngwae ana kwalafa sa Abraham ana fuuꞋi ngwae sa Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God noaꞋa kasi Ꞌaila goꞋo Ꞌani ngwae nia ki neꞋe nia filida Ꞌua naꞋa maꞋi ana safaliꞋanga. Kamu saiana tae ba KerekereꞋa Abu nia saea sulia sa Elaeja, kaidaꞋi nia Ꞌugalia God sulia na ngwae Jiu ki kira Ꞌuri,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “God, kira saungia naꞋa profet Ꞌoe ki, ma kira ka takalongaꞋinia naꞋa fuꞋani kwaisuꞋusi Ꞌoe ki. Ma taꞋifili nau naꞋa neꞋe nau ku tua Ꞌua, ma kira ka sasi logo Ꞌuana saungilaku.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ma God ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu taꞋi ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoko tua. Nau ku toꞋo ana na fiu toꞋoni ngwae Jiu ki talaku neꞋe noaꞋa kira kasi foꞋosia sa Baal na mala mala god.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ma nia ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia kala bara ngwae Jiu goꞋo neꞋe kira faꞋamamana. Ma God ka filida sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ma nia filida sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia, noaꞋa laꞋu sulia na tae ki neꞋe kira sasiꞋi. Si diꞋia God ka filia naꞋa ngwae ki sulia tae ki neꞋe kira sasi, Ꞌirai ma filifiliꞋa God noaꞋa laꞋu sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, na ngwae Ꞌoro Jiu ki noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona na ꞋoloꞋoloꞋanga neꞋe kira lulu Ꞌuana. TaꞋifilia bara ngwae ada goꞋo neꞋe God filida neꞋe kira dao toꞋona. Ma ti ngwae ada, kira Ꞌaila Ꞌania fafarongolana God.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ma sa David ka fata Ꞌuri saena KerekereꞋa Abu,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri neꞋe maada ka rodo Ꞌiri noaꞋa kira kasi lia.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ꞋIu, na Jiu ki kira firute sulia noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Bore ma noaꞋa kamu kasi fia goꞋo fasi noaꞋa kira kasi oli maꞋi Ꞌuana faꞋamamana Ꞌanga. Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira toꞋo logo ana mauriꞋa faolu faꞋasia God, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa Jiu ki. Na ru neꞋe ka ꞋunaꞋeri Ꞌiri na ngwae Jiu ki kira ka kwaimamagolai Ꞌuana ngalilana na mauriꞋa faolu neꞋeri.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Sulia na abula taꞋangaꞋa na Jiu ki, God ka kwatea ru leꞋa Ꞌoro fuakulu taꞋifau ngwae saena magalia. Ma sulia kira ka Ꞌaila Ꞌania sa Jesus Christ, God ka faꞋaleꞋa lala na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋe Jiu Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana, God ke baꞋa faꞋaleꞋa kia ka tasa.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Aia, nai baꞋa alaꞋa fuamuꞋa na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. NauꞋa na ngwae ni lifurongo fuana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma nau ku saeleꞋa liu sulia na raoꞋa nau fuana faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia nauꞋa, diꞋia nau ku alaꞋa suli kamu, Ꞌirai liada ke kwaimamagolai sulia tae neꞋe kamu toꞋo ana. ꞋUnaꞋeri, nai baꞋa Ꞌafida Ꞌiri kike toꞋo logo ana mauriꞋa faolu.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 KaidaꞋi God Ꞌaila Ꞌanida, nia ka rokisia naꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki faꞋasia na malimae nia ki Ꞌuana na kwaima nia ki. Ma ana kaidaꞋi God ka kwaloa laꞋu na Jiu ki, nia diꞋia nia taꞋea na ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, ma nia ka faꞋaleꞋa ka tasa ana ngwae nia ki taꞋifau.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ma diꞋia na ngisingisi beret etaeta ana afu beret neꞋe kira kwatea fuana God, tama na afu beret laꞋulaꞋu neꞋeri taꞋifau naꞋa neꞋe ru God logo. Ma diꞋia neꞋe lalina na Ꞌai kira kwatea fuana God, ꞋunaꞋeri na rara ru ki logo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ma na Jiu ki, kira diꞋia ta Ꞌai neꞋe God fasia. Ma ti rara ru ana Ꞌai neꞋe, God ka ꞋoiꞋi. Ma fuamuꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kaumulu diꞋia na rara Ꞌai kwasi neꞋe God ngalia ma ka labungaꞋi kamu ana kula neꞋe nia Ꞌoia na rara ru ki faꞋasia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia God nia faꞋaleꞋa kamu ka diꞋia logo neꞋe nia faꞋaleꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki Ꞌua naꞋa maꞋi.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ma noaꞋa kamu kasi fia fasi kamu talingaꞋi ka tasa liufia naꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira diꞋia na rara Ꞌai neꞋe God ꞋoiꞋi ki, sulia kamuꞋa neꞋe rara ru ki goꞋo Ꞌana, ma na maurilana rara Ꞌai ki leka goꞋo maꞋi faꞋasia na lalina Ꞌai. Ma na maurilana lalina Ꞌai noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasia na rara ru ki.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Sali nia talangwaraꞋu fuana ta ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ka fata Ꞌuri, “God ka lafua naꞋa Jiu ki fasi Ꞌiri kami ka didifulida.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nia mamana, kamu didifulida. God nia lafua ngwae Jiu ki osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana. Ma duꞋungana ru neꞋe, nia alu ma kamu ka didifulida osiꞋana kamu faꞋamamana. Ma nia noaꞋa kasi leꞋa fuana muke lafe duꞋungana na ru neꞋeri, bore ma muke maꞋu Ꞌani God.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 OsiꞋana diꞋia God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia naꞋa rara ru mamana ki, nia ke baꞋa kwatea logo na kwaꞋikwaꞋinga fuamuꞋa neꞋe kamu diꞋia na rara ru faꞋasia na Ꞌai matamata ki, diꞋia neꞋe kamu Ꞌaila Ꞌani.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 DuꞋungana ru neꞋe, kulu saiana na kwaiꞋofeꞋanga God faꞋinia na kwai matalangaꞋinga nia. Nia ka kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana niaꞋa. Ma nia ka Ꞌofe kamu, diꞋia muke inaꞋu ana faꞋamamanalana. Ma diꞋia kamu noaꞋa kasi faꞋamamana, nia ka sikilia kamuꞋa logo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ma diꞋia na ngwae Jiu ki kira ka danga naꞋa Ꞌania na abu faꞋamamanaꞋanga kira ki, God ke baꞋa olitaꞋinida Ꞌuana na kula neꞋe kira tua tua maꞋi ana. OsiꞋana God saiana ka sasia ru neꞋeri.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kamu noaꞋa laꞋu na rara ru mamana faꞋasia na Ꞌai neꞋe God fasia. DuꞋungana kaumulu leka maꞋi faꞋasia na Ꞌai kwasi, ma God ka Ꞌoi kamu, ma ka labungaꞋi kamu goꞋo ana Ꞌai neꞋe nia fasia. Ma diꞋia nia talangwaraꞋu fuana God ka labungaꞋi kamu ana Ꞌai nia, nia ke baꞋa talangwaraꞋu liu fuana God ke olitaꞋinia na Jiu ki Ꞌuana Ꞌai neꞋe nia Ꞌoida maꞋi faꞋasia.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ꞋIu ngwaefuta kina, nau ku oga muke saiana na ru neꞋe God noaꞋa Ꞌiri faꞋataꞋinia Ꞌi naꞋo. Nau ku fada fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi lafe. ꞋOrolana ngwae Jiu ki, kira Ꞌaila Ꞌania fafarongolana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Bore ma na abu faꞋamamana Ꞌanga kira teo leleka ka dao ana kaidaꞋi na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe God ka filida, kira taꞋifau kike faꞋamamana ana niaꞋa.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ꞋUnaꞋeri mala, God ka fiꞋi faꞋamauria na ngwae Jiu ki taꞋifau. Ka diꞋia nama KerekereꞋa Abu ba saea,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ma nai baꞋa faꞋamamana na fau alangaꞋinga nau faꞋinida, sulia nau ku lafua naꞋa abula taꞋangaꞋa kira ki.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ma na ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌaila Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ꞋunaꞋeri kira naꞋa neꞋe malimae God ki. Ma osiꞋana ru neꞋeri neꞋe kamu na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki muka rongoa naꞋa FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, God nia alafe fuada, osiꞋana nia filida naꞋa, sulia na fata alangaꞋinga nia Ꞌua naꞋa maꞋi fuana koꞋo bora kira ki.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 OsiꞋana God noaꞋa kasi rokisia naꞋa manatana sulia sa tai faꞋida neꞋe nia filida ma ka faꞋaleꞋada.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ana kaidaꞋi ba sui, kamu ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, noaꞋa kamu Ꞌiri roꞋo roꞋo goꞋo sulia God. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kamu ngalia naꞋa na kwaimanatai Ꞌanga God, osiꞋana na ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi roꞋosulia God.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ma ꞋunaꞋeri logo, na ngwae Jiu ki kira aburongo ana God, fasi Ꞌiri God ke faꞋataꞋinia logo kwaimanataiꞋanga nia fuada. Nia sasi ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia faꞋataꞋinia kwaimanatai Ꞌanga nia fuamuꞋa.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Na ngwae ki taꞋifau suꞋungenge ana God, ru neꞋe kwatea ma nia ka lisida ka diꞋia ngwae tua saena lokafo ki neꞋe kira tua masia matalangaꞋilada. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri neꞋe nia ka faꞋataꞋinia kwaimanatai Ꞌanga nia fuada taꞋifau.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ꞋOi Ꞌokalana God! KwaiꞋofeꞋanga nia doe liu! Na liatoꞋo ma na sai Ꞌi ruꞋanga nia ka doe liu! NoaꞋa ta ngwae kasi saiana na filifiliꞋanga God ma na falafala nia ki.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ka diꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ma noaꞋa ta ngwae kasi bolo fuana kwatelana ta ru fuana God fasi Ꞌiri God ke duꞋua logo fuana.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 OsiꞋana God neꞋe saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, ma na ru ki taꞋifau kira tua tua maꞋi sulia ngasingasi Ꞌanga nia ma fuana niaꞋa. Alu kuke baꞋatafea God tua tua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.