Romanos 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 ꞋUri ma God ka Ꞌaila Ꞌani na ngwae nia ki Ꞌi Jiu? NoaꞋa goꞋo! NauꞋa bore talaku nauꞋa na ngwae Jiu logo, sulia nauꞋa ta ngwae ana kwalafa sa Abraham ana fuuꞋi ngwae sa Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God noaꞋa kasi Ꞌaila goꞋo Ꞌani ngwae nia ki neꞋe nia filida Ꞌua naꞋa maꞋi ana safaliꞋanga. Kamu saiana tae ba KerekereꞋa Abu nia saea sulia sa Elaeja, kaidaꞋi nia Ꞌugalia God sulia na ngwae Jiu ki kira Ꞌuri,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “God, kira saungia naꞋa profet Ꞌoe ki, ma kira ka takalongaꞋinia naꞋa fuꞋani kwaisuꞋusi Ꞌoe ki. Ma taꞋifili nau naꞋa neꞋe nau ku tua Ꞌua, ma kira ka sasi logo Ꞌuana saungilaku.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ma God ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu taꞋi ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoko tua. Nau ku toꞋo ana na fiu toꞋoni ngwae Jiu ki talaku neꞋe noaꞋa kira kasi foꞋosia sa Baal na mala mala god.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ma nia ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia kala bara ngwae Jiu goꞋo neꞋe kira faꞋamamana. Ma God ka filida sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ma nia filida sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia, noaꞋa laꞋu sulia na tae ki neꞋe kira sasiꞋi. Si diꞋia God ka filia naꞋa ngwae ki sulia tae ki neꞋe kira sasi, Ꞌirai ma filifiliꞋa God noaꞋa laꞋu sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, na ngwae Ꞌoro Jiu ki noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona na ꞋoloꞋoloꞋanga neꞋe kira lulu Ꞌuana. TaꞋifilia bara ngwae ada goꞋo neꞋe God filida neꞋe kira dao toꞋona. Ma ti ngwae ada, kira Ꞌaila Ꞌania fafarongolana God.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ma sa David ka fata Ꞌuri saena KerekereꞋa Abu,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri neꞋe maada ka rodo Ꞌiri noaꞋa kira kasi lia.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 ꞋIu, na Jiu ki kira firute sulia noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Bore ma noaꞋa kamu kasi fia goꞋo fasi noaꞋa kira kasi oli maꞋi Ꞌuana faꞋamamana Ꞌanga. Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira toꞋo logo ana mauriꞋa faolu faꞋasia God, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa Jiu ki. Na ru neꞋe ka ꞋunaꞋeri Ꞌiri na ngwae Jiu ki kira ka kwaimamagolai Ꞌuana ngalilana na mauriꞋa faolu neꞋeri.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Sulia na abula taꞋangaꞋa na Jiu ki, God ka kwatea ru leꞋa Ꞌoro fuakulu taꞋifau ngwae saena magalia. Ma sulia kira ka Ꞌaila Ꞌania sa Jesus Christ, God ka faꞋaleꞋa lala na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋe Jiu Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana, God ke baꞋa faꞋaleꞋa kia ka tasa.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Aia, nai baꞋa alaꞋa fuamuꞋa na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. NauꞋa na ngwae ni lifurongo fuana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma nau ku saeleꞋa liu sulia na raoꞋa nau fuana faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia nauꞋa, diꞋia nau ku alaꞋa suli kamu, Ꞌirai liada ke kwaimamagolai sulia tae neꞋe kamu toꞋo ana. ꞋUnaꞋeri, nai baꞋa Ꞌafida Ꞌiri kike toꞋo logo ana mauriꞋa faolu.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 KaidaꞋi God Ꞌaila Ꞌanida, nia ka rokisia naꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki faꞋasia na malimae nia ki Ꞌuana na kwaima nia ki. Ma ana kaidaꞋi God ka kwaloa laꞋu na Jiu ki, nia diꞋia nia taꞋea na ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, ma nia ka faꞋaleꞋa ka tasa ana ngwae nia ki taꞋifau.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ma diꞋia na ngisingisi beret etaeta ana afu beret neꞋe kira kwatea fuana God, tama na afu beret laꞋulaꞋu neꞋeri taꞋifau naꞋa neꞋe ru God logo. Ma diꞋia neꞋe lalina na Ꞌai kira kwatea fuana God, ꞋunaꞋeri na rara ru ki logo.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ma na Jiu ki, kira diꞋia ta Ꞌai neꞋe God fasia. Ma ti rara ru ana Ꞌai neꞋe, God ka ꞋoiꞋi. Ma fuamuꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kaumulu diꞋia na rara Ꞌai kwasi neꞋe God ngalia ma ka labungaꞋi kamu ana kula neꞋe nia Ꞌoia na rara ru ki faꞋasia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia God nia faꞋaleꞋa kamu ka diꞋia logo neꞋe nia faꞋaleꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki Ꞌua naꞋa maꞋi.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ma noaꞋa kamu kasi fia fasi kamu talingaꞋi ka tasa liufia naꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira diꞋia na rara Ꞌai neꞋe God ꞋoiꞋi ki, sulia kamuꞋa neꞋe rara ru ki goꞋo Ꞌana, ma na maurilana rara Ꞌai ki leka goꞋo maꞋi faꞋasia na lalina Ꞌai. Ma na maurilana lalina Ꞌai noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasia na rara ru ki.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Sali nia talangwaraꞋu fuana ta ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ka fata Ꞌuri, “God ka lafua naꞋa Jiu ki fasi Ꞌiri kami ka didifulida.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nia mamana, kamu didifulida. God nia lafua ngwae Jiu ki osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana. Ma duꞋungana ru neꞋe, nia alu ma kamu ka didifulida osiꞋana kamu faꞋamamana. Ma nia noaꞋa kasi leꞋa fuana muke lafe duꞋungana na ru neꞋeri, bore ma muke maꞋu Ꞌani God.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 OsiꞋana diꞋia God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia naꞋa rara ru mamana ki, nia ke baꞋa kwatea logo na kwaꞋikwaꞋinga fuamuꞋa neꞋe kamu diꞋia na rara ru faꞋasia na Ꞌai matamata ki, diꞋia neꞋe kamu Ꞌaila Ꞌani.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 DuꞋungana ru neꞋe, kulu saiana na kwaiꞋofeꞋanga God faꞋinia na kwai matalangaꞋinga nia. Nia ka kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana niaꞋa. Ma nia ka Ꞌofe kamu, diꞋia muke inaꞋu ana faꞋamamanalana. Ma diꞋia kamu noaꞋa kasi faꞋamamana, nia ka sikilia kamuꞋa logo.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ma diꞋia na ngwae Jiu ki kira ka danga naꞋa Ꞌania na abu faꞋamamanaꞋanga kira ki, God ke baꞋa olitaꞋinida Ꞌuana na kula neꞋe kira tua tua maꞋi ana. OsiꞋana God saiana ka sasia ru neꞋeri.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kamu noaꞋa laꞋu na rara ru mamana faꞋasia na Ꞌai neꞋe God fasia. DuꞋungana kaumulu leka maꞋi faꞋasia na Ꞌai kwasi, ma God ka Ꞌoi kamu, ma ka labungaꞋi kamu goꞋo ana Ꞌai neꞋe nia fasia. Ma diꞋia nia talangwaraꞋu fuana God ka labungaꞋi kamu ana Ꞌai nia, nia ke baꞋa talangwaraꞋu liu fuana God ke olitaꞋinia na Jiu ki Ꞌuana Ꞌai neꞋe nia Ꞌoida maꞋi faꞋasia.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 ꞋIu ngwaefuta kina, nau ku oga muke saiana na ru neꞋe God noaꞋa Ꞌiri faꞋataꞋinia Ꞌi naꞋo. Nau ku fada fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi lafe. ꞋOrolana ngwae Jiu ki, kira Ꞌaila Ꞌania fafarongolana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Bore ma na abu faꞋamamana Ꞌanga kira teo leleka ka dao ana kaidaꞋi na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe God ka filida, kira taꞋifau kike faꞋamamana ana niaꞋa.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 ꞋUnaꞋeri mala, God ka fiꞋi faꞋamauria na ngwae Jiu ki taꞋifau. Ka diꞋia nama KerekereꞋa Abu ba saea,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ma nai baꞋa faꞋamamana na fau alangaꞋinga nau faꞋinida, sulia nau ku lafua naꞋa abula taꞋangaꞋa kira ki.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ma na ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌaila Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ꞋunaꞋeri kira naꞋa neꞋe malimae God ki. Ma osiꞋana ru neꞋeri neꞋe kamu na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki muka rongoa naꞋa FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, God nia alafe fuada, osiꞋana nia filida naꞋa, sulia na fata alangaꞋinga nia Ꞌua naꞋa maꞋi fuana koꞋo bora kira ki.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 OsiꞋana God noaꞋa kasi rokisia naꞋa manatana sulia sa tai faꞋida neꞋe nia filida ma ka faꞋaleꞋada.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ana kaidaꞋi ba sui, kamu ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, noaꞋa kamu Ꞌiri roꞋo roꞋo goꞋo sulia God. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kamu ngalia naꞋa na kwaimanatai Ꞌanga God, osiꞋana na ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi roꞋosulia God.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ma ꞋunaꞋeri logo, na ngwae Jiu ki kira aburongo ana God, fasi Ꞌiri God ke faꞋataꞋinia logo kwaimanataiꞋanga nia fuada. Nia sasi ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia faꞋataꞋinia kwaimanatai Ꞌanga nia fuamuꞋa.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Na ngwae ki taꞋifau suꞋungenge ana God, ru neꞋe kwatea ma nia ka lisida ka diꞋia ngwae tua saena lokafo ki neꞋe kira tua masia matalangaꞋilada. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri neꞋe nia ka faꞋataꞋinia kwaimanatai Ꞌanga nia fuada taꞋifau.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 ꞋOi Ꞌokalana God! KwaiꞋofeꞋanga nia doe liu! Na liatoꞋo ma na sai Ꞌi ruꞋanga nia ka doe liu! NoaꞋa ta ngwae kasi saiana na filifiliꞋanga God ma na falafala nia ki.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ka diꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ma noaꞋa ta ngwae kasi bolo fuana kwatelana ta ru fuana God fasi Ꞌiri God ke duꞋua logo fuana.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 OsiꞋana God neꞋe saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, ma na ru ki taꞋifau kira tua tua maꞋi sulia ngasingasi Ꞌanga nia ma fuana niaꞋa. Alu kuke baꞋatafea God tua tua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.