Romanos 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 ꞋUri ma God ka Ꞌaila Ꞌani na ngwae nia ki Ꞌi Jiu? NoaꞋa goꞋo! NauꞋa bore talaku nauꞋa na ngwae Jiu logo, sulia nauꞋa ta ngwae ana kwalafa sa Abraham ana fuuꞋi ngwae sa Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God noaꞋa kasi Ꞌaila goꞋo Ꞌani ngwae nia ki neꞋe nia filida Ꞌua naꞋa maꞋi ana safaliꞋanga. Kamu saiana tae ba KerekereꞋa Abu nia saea sulia sa Elaeja, kaidaꞋi nia Ꞌugalia God sulia na ngwae Jiu ki kira Ꞌuri,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “God, kira saungia naꞋa profet Ꞌoe ki, ma kira ka takalongaꞋinia naꞋa fuꞋani kwaisuꞋusi Ꞌoe ki. Ma taꞋifili nau naꞋa neꞋe nau ku tua Ꞌua, ma kira ka sasi logo Ꞌuana saungilaku.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ma God ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu taꞋi ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoko tua. Nau ku toꞋo ana na fiu toꞋoni ngwae Jiu ki talaku neꞋe noaꞋa kira kasi foꞋosia sa Baal na mala mala god.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ma nia ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia kala bara ngwae Jiu goꞋo neꞋe kira faꞋamamana. Ma God ka filida sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ma nia filida sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia, noaꞋa laꞋu sulia na tae ki neꞋe kira sasiꞋi. Si diꞋia God ka filia naꞋa ngwae ki sulia tae ki neꞋe kira sasi, Ꞌirai ma filifiliꞋa God noaꞋa laꞋu sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, na ngwae Ꞌoro Jiu ki noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona na ꞋoloꞋoloꞋanga neꞋe kira lulu Ꞌuana. TaꞋifilia bara ngwae ada goꞋo neꞋe God filida neꞋe kira dao toꞋona. Ma ti ngwae ada, kira Ꞌaila Ꞌania fafarongolana God.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ma sa David ka fata Ꞌuri saena KerekereꞋa Abu,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri neꞋe maada ka rodo Ꞌiri noaꞋa kira kasi lia.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 ꞋIu, na Jiu ki kira firute sulia noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Bore ma noaꞋa kamu kasi fia goꞋo fasi noaꞋa kira kasi oli maꞋi Ꞌuana faꞋamamana Ꞌanga. Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira toꞋo logo ana mauriꞋa faolu faꞋasia God, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa Jiu ki. Na ru neꞋe ka ꞋunaꞋeri Ꞌiri na ngwae Jiu ki kira ka kwaimamagolai Ꞌuana ngalilana na mauriꞋa faolu neꞋeri.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Sulia na abula taꞋangaꞋa na Jiu ki, God ka kwatea ru leꞋa Ꞌoro fuakulu taꞋifau ngwae saena magalia. Ma sulia kira ka Ꞌaila Ꞌania sa Jesus Christ, God ka faꞋaleꞋa lala na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋe Jiu Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana, God ke baꞋa faꞋaleꞋa kia ka tasa.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Aia, nai baꞋa alaꞋa fuamuꞋa na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. NauꞋa na ngwae ni lifurongo fuana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma nau ku saeleꞋa liu sulia na raoꞋa nau fuana faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia nauꞋa, diꞋia nau ku alaꞋa suli kamu, Ꞌirai liada ke kwaimamagolai sulia tae neꞋe kamu toꞋo ana. ꞋUnaꞋeri, nai baꞋa Ꞌafida Ꞌiri kike toꞋo logo ana mauriꞋa faolu.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 KaidaꞋi God Ꞌaila Ꞌanida, nia ka rokisia naꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki faꞋasia na malimae nia ki Ꞌuana na kwaima nia ki. Ma ana kaidaꞋi God ka kwaloa laꞋu na Jiu ki, nia diꞋia nia taꞋea na ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, ma nia ka faꞋaleꞋa ka tasa ana ngwae nia ki taꞋifau.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ma diꞋia na ngisingisi beret etaeta ana afu beret neꞋe kira kwatea fuana God, tama na afu beret laꞋulaꞋu neꞋeri taꞋifau naꞋa neꞋe ru God logo. Ma diꞋia neꞋe lalina na Ꞌai kira kwatea fuana God, ꞋunaꞋeri na rara ru ki logo.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ma na Jiu ki, kira diꞋia ta Ꞌai neꞋe God fasia. Ma ti rara ru ana Ꞌai neꞋe, God ka ꞋoiꞋi. Ma fuamuꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kaumulu diꞋia na rara Ꞌai kwasi neꞋe God ngalia ma ka labungaꞋi kamu ana kula neꞋe nia Ꞌoia na rara ru ki faꞋasia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia God nia faꞋaleꞋa kamu ka diꞋia logo neꞋe nia faꞋaleꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki Ꞌua naꞋa maꞋi.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ma noaꞋa kamu kasi fia fasi kamu talingaꞋi ka tasa liufia naꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira diꞋia na rara Ꞌai neꞋe God ꞋoiꞋi ki, sulia kamuꞋa neꞋe rara ru ki goꞋo Ꞌana, ma na maurilana rara Ꞌai ki leka goꞋo maꞋi faꞋasia na lalina Ꞌai. Ma na maurilana lalina Ꞌai noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasia na rara ru ki.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Sali nia talangwaraꞋu fuana ta ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ka fata Ꞌuri, “God ka lafua naꞋa Jiu ki fasi Ꞌiri kami ka didifulida.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Nia mamana, kamu didifulida. God nia lafua ngwae Jiu ki osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana. Ma duꞋungana ru neꞋe, nia alu ma kamu ka didifulida osiꞋana kamu faꞋamamana. Ma nia noaꞋa kasi leꞋa fuana muke lafe duꞋungana na ru neꞋeri, bore ma muke maꞋu Ꞌani God.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 OsiꞋana diꞋia God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia naꞋa rara ru mamana ki, nia ke baꞋa kwatea logo na kwaꞋikwaꞋinga fuamuꞋa neꞋe kamu diꞋia na rara ru faꞋasia na Ꞌai matamata ki, diꞋia neꞋe kamu Ꞌaila Ꞌani.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 DuꞋungana ru neꞋe, kulu saiana na kwaiꞋofeꞋanga God faꞋinia na kwai matalangaꞋinga nia. Nia ka kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana niaꞋa. Ma nia ka Ꞌofe kamu, diꞋia muke inaꞋu ana faꞋamamanalana. Ma diꞋia kamu noaꞋa kasi faꞋamamana, nia ka sikilia kamuꞋa logo.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ma diꞋia na ngwae Jiu ki kira ka danga naꞋa Ꞌania na abu faꞋamamanaꞋanga kira ki, God ke baꞋa olitaꞋinida Ꞌuana na kula neꞋe kira tua tua maꞋi ana. OsiꞋana God saiana ka sasia ru neꞋeri.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kamu noaꞋa laꞋu na rara ru mamana faꞋasia na Ꞌai neꞋe God fasia. DuꞋungana kaumulu leka maꞋi faꞋasia na Ꞌai kwasi, ma God ka Ꞌoi kamu, ma ka labungaꞋi kamu goꞋo ana Ꞌai neꞋe nia fasia. Ma diꞋia nia talangwaraꞋu fuana God ka labungaꞋi kamu ana Ꞌai nia, nia ke baꞋa talangwaraꞋu liu fuana God ke olitaꞋinia na Jiu ki Ꞌuana Ꞌai neꞋe nia Ꞌoida maꞋi faꞋasia.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 ꞋIu ngwaefuta kina, nau ku oga muke saiana na ru neꞋe God noaꞋa Ꞌiri faꞋataꞋinia Ꞌi naꞋo. Nau ku fada fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi lafe. ꞋOrolana ngwae Jiu ki, kira Ꞌaila Ꞌania fafarongolana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Bore ma na abu faꞋamamana Ꞌanga kira teo leleka ka dao ana kaidaꞋi na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe God ka filida, kira taꞋifau kike faꞋamamana ana niaꞋa.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 ꞋUnaꞋeri mala, God ka fiꞋi faꞋamauria na ngwae Jiu ki taꞋifau. Ka diꞋia nama KerekereꞋa Abu ba saea,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ma nai baꞋa faꞋamamana na fau alangaꞋinga nau faꞋinida, sulia nau ku lafua naꞋa abula taꞋangaꞋa kira ki.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ma na ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌaila Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ꞋunaꞋeri kira naꞋa neꞋe malimae God ki. Ma osiꞋana ru neꞋeri neꞋe kamu na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki muka rongoa naꞋa FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, God nia alafe fuada, osiꞋana nia filida naꞋa, sulia na fata alangaꞋinga nia Ꞌua naꞋa maꞋi fuana koꞋo bora kira ki.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 OsiꞋana God noaꞋa kasi rokisia naꞋa manatana sulia sa tai faꞋida neꞋe nia filida ma ka faꞋaleꞋada.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ana kaidaꞋi ba sui, kamu ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, noaꞋa kamu Ꞌiri roꞋo roꞋo goꞋo sulia God. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kamu ngalia naꞋa na kwaimanatai Ꞌanga God, osiꞋana na ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi roꞋosulia God.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ma ꞋunaꞋeri logo, na ngwae Jiu ki kira aburongo ana God, fasi Ꞌiri God ke faꞋataꞋinia logo kwaimanataiꞋanga nia fuada. Nia sasi ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia faꞋataꞋinia kwaimanatai Ꞌanga nia fuamuꞋa.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Na ngwae ki taꞋifau suꞋungenge ana God, ru neꞋe kwatea ma nia ka lisida ka diꞋia ngwae tua saena lokafo ki neꞋe kira tua masia matalangaꞋilada. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri neꞋe nia ka faꞋataꞋinia kwaimanatai Ꞌanga nia fuada taꞋifau.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 ꞋOi Ꞌokalana God! KwaiꞋofeꞋanga nia doe liu! Na liatoꞋo ma na sai Ꞌi ruꞋanga nia ka doe liu! NoaꞋa ta ngwae kasi saiana na filifiliꞋanga God ma na falafala nia ki.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ka diꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ma noaꞋa ta ngwae kasi bolo fuana kwatelana ta ru fuana God fasi Ꞌiri God ke duꞋua logo fuana.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 OsiꞋana God neꞋe saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, ma na ru ki taꞋifau kira tua tua maꞋi sulia ngasingasi Ꞌanga nia ma fuana niaꞋa. Alu kuke baꞋatafea God tua tua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.