Romanos 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ngwaefuta kina, nau ku foꞋo ma nau ku oga liua God ke faꞋamauria na ngwae nau ki Ꞌi Jiu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nau ku saiana ma nau ku saea kwau neꞋe kira suꞋute fuana dongalana God. Bore ma noaꞋa kira kasi sai leꞋa ana tala mamana fuana dongalana God.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Kira kina na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana na ngwae ki Ꞌi maana niaꞋa. Ma kira ka ili ili lala Ꞌuana faꞋasagalada talada Ꞌani na tala neꞋe kira tala saungaꞋinia Ꞌada. ꞋUnaꞋeri kira ka Ꞌaila Ꞌani na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ma na tala fuana faꞋasagalana ngwae ki sulia na taki sa Moses ki, sa Jesus Christ faꞋasuia naꞋa, fasi Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana, kira ka saga naꞋa Ꞌi maana God.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Na tala fuana faꞋasagalana ngwae ki sulia na taki ki, sa Moses kerekere sulia ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoke dao toꞋona mauriꞋa osiꞋana roꞋongaꞋa sulia na taki, Ꞌoke roꞋo nama sulia taki laꞋulaꞋu God.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Bore ma na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki Ꞌi maana, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, noaꞋa Ꞌiri ꞋafitaꞋi goꞋo fuana dongalana. OsiꞋana God nia fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa Ꞌuri fuamu talamu, ‘Ta ngwae ke raꞋe nama Ꞌi langi fasi Ꞌiri ke faꞋakosoa maꞋi sa Jesus Christ Ꞌi ano.’ NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa ꞋunaꞋeri osiꞋana sa Jesus koso maꞋi ka sui naꞋa.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Nama Ꞌoe kosi fata Ꞌuri, ‘Ta ngwae ke koso nama saena kula ni maeꞋa fasi Ꞌiri ke taꞋea maꞋi sa Jesus Christ.’ NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa ꞋunaꞋeri osiꞋana sa Jesus tataꞋe ka sui naꞋa.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, nia neꞋe faꞋarongoꞋa neꞋe mika fatataloꞋania, ma nia talangwaraꞋu fuana muke dao toꞋona. Nia neꞋe na KerekereꞋa Abu ka fata logo Ꞌuri, “Na faꞋarongoꞋa God teo karangiꞋo naꞋa, nia teo saena fatalamu ma Ꞌi saena maurilamu.”
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 DiꞋia kamu saea sa Jesus Ꞌani na Aofia, ma muke faꞋamamana neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, God ke baꞋa faꞋamauri kamu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Na ngwae neꞋe nia faꞋamamana ana sa Jesus saena maurilana nia ꞋoloꞋolo Ꞌi maana God. Ma na ngwae neꞋe nia fata tafa Ꞌania sa Jesus nia Aofia, God ke baꞋa faꞋamauria.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, noaꞋa kira kasi liadila osiꞋana niaꞋa.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 God noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ngwae Ꞌi Jiu ki ma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo, osiꞋana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, kira toꞋo goꞋo ana taꞋi Aofia. Ma nia ka faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gania Ꞌuana ta kwaiꞋafiꞋanga.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Na KerekereꞋa Abu ka saea laꞋu, “God ke baꞋa faꞋamauria na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira ri satana Ꞌuana kwaiꞋafi Ꞌanga.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Sali ti ngwae Jiu kira fata Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae Jiu ki kike baꞋa gani faꞋuta ana na Aofia Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga faꞋuta, diꞋia noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana niaꞋa? Ma kira ka faꞋamamana faꞋuta, diꞋia noaꞋa kira kasi rongoa Ꞌua na faꞋarongoꞋanga? Ma kira ka rongo na faꞋarongoꞋanga faꞋuta, diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi faꞋatalo Ꞌania?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ma na ngwae ki kira ka faꞋatalo Ꞌania na faꞋarongoꞋanga faꞋuta, diꞋia God noaꞋa kasi kwatea ti ngwae fuana faꞋataloꞋanga?”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Bore ma noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Sulia sa Aesea ba fata Ꞌuri fuana God, “Aofia, noaꞋa laꞋu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga kami.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ma na ngwae ki saiana kira faꞋamamana kaidaꞋi kira rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma kira ka rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa kaidaꞋi ngwae ki faꞋatalongaꞋinia sa Jesus Christ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ma nau ku saefilo Ꞌuri: Nia mamana neꞋe ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa? NoaꞋa! Kira rongoa, sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ma nau ku saefilo laꞋu Ꞌuri: Na ngwae Jiu ki, noaꞋa kasi sai goꞋo ana na faꞋarongoꞋanga neꞋeri? NoaꞋa. Kira saiana, sulia sa Moses ba keresia naꞋa alaꞋanga God Ꞌuri,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ma sa Aesea ka fata noniraꞋa Ꞌi naꞋo sulia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki ka Ꞌuri,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ma fuana ngwae Ꞌi Jiu ki, sa Aesea ka alaꞋa Ꞌuri suli kira,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.