Romanos 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ngwaefuta kina, nau ku foꞋo ma nau ku oga liua God ke faꞋamauria na ngwae nau ki Ꞌi Jiu.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nau ku saiana ma nau ku saea kwau neꞋe kira suꞋute fuana dongalana God. Bore ma noaꞋa kira kasi sai leꞋa ana tala mamana fuana dongalana God.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kira kina na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana na ngwae ki Ꞌi maana niaꞋa. Ma kira ka ili ili lala Ꞌuana faꞋasagalada talada Ꞌani na tala neꞋe kira tala saungaꞋinia Ꞌada. ꞋUnaꞋeri kira ka Ꞌaila Ꞌani na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ma na tala fuana faꞋasagalana ngwae ki sulia na taki sa Moses ki, sa Jesus Christ faꞋasuia naꞋa, fasi Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana, kira ka saga naꞋa Ꞌi maana God.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Na tala fuana faꞋasagalana ngwae ki sulia na taki ki, sa Moses kerekere sulia ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoke dao toꞋona mauriꞋa osiꞋana roꞋongaꞋa sulia na taki, Ꞌoke roꞋo nama sulia taki laꞋulaꞋu God.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bore ma na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki Ꞌi maana, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, noaꞋa Ꞌiri ꞋafitaꞋi goꞋo fuana dongalana. OsiꞋana God nia fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa Ꞌuri fuamu talamu, ‘Ta ngwae ke raꞋe nama Ꞌi langi fasi Ꞌiri ke faꞋakosoa maꞋi sa Jesus Christ Ꞌi ano.’ NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa ꞋunaꞋeri osiꞋana sa Jesus koso maꞋi ka sui naꞋa.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Nama Ꞌoe kosi fata Ꞌuri, ‘Ta ngwae ke koso nama saena kula ni maeꞋa fasi Ꞌiri ke taꞋea maꞋi sa Jesus Christ.’ NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa ꞋunaꞋeri osiꞋana sa Jesus tataꞋe ka sui naꞋa.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, nia neꞋe faꞋarongoꞋa neꞋe mika fatataloꞋania, ma nia talangwaraꞋu fuana muke dao toꞋona. Nia neꞋe na KerekereꞋa Abu ka fata logo Ꞌuri, “Na faꞋarongoꞋa God teo karangiꞋo naꞋa, nia teo saena fatalamu ma Ꞌi saena maurilamu.”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 DiꞋia kamu saea sa Jesus Ꞌani na Aofia, ma muke faꞋamamana neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, God ke baꞋa faꞋamauri kamu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Na ngwae neꞋe nia faꞋamamana ana sa Jesus saena maurilana nia ꞋoloꞋolo Ꞌi maana God. Ma na ngwae neꞋe nia fata tafa Ꞌania sa Jesus nia Aofia, God ke baꞋa faꞋamauria.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, noaꞋa kira kasi liadila osiꞋana niaꞋa.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 God noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ngwae Ꞌi Jiu ki ma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo, osiꞋana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, kira toꞋo goꞋo ana taꞋi Aofia. Ma nia ka faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gania Ꞌuana ta kwaiꞋafiꞋanga.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Na KerekereꞋa Abu ka saea laꞋu, “God ke baꞋa faꞋamauria na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira ri satana Ꞌuana kwaiꞋafi Ꞌanga.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Sali ti ngwae Jiu kira fata Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae Jiu ki kike baꞋa gani faꞋuta ana na Aofia Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga faꞋuta, diꞋia noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana niaꞋa? Ma kira ka faꞋamamana faꞋuta, diꞋia noaꞋa kira kasi rongoa Ꞌua na faꞋarongoꞋanga? Ma kira ka rongo na faꞋarongoꞋanga faꞋuta, diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi faꞋatalo Ꞌania?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ma na ngwae ki kira ka faꞋatalo Ꞌania na faꞋarongoꞋanga faꞋuta, diꞋia God noaꞋa kasi kwatea ti ngwae fuana faꞋataloꞋanga?”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Bore ma noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Sulia sa Aesea ba fata Ꞌuri fuana God, “Aofia, noaꞋa laꞋu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga kami.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ma na ngwae ki saiana kira faꞋamamana kaidaꞋi kira rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma kira ka rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa kaidaꞋi ngwae ki faꞋatalongaꞋinia sa Jesus Christ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ma nau ku saefilo Ꞌuri: Nia mamana neꞋe ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa? NoaꞋa! Kira rongoa, sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ma nau ku saefilo laꞋu Ꞌuri: Na ngwae Jiu ki, noaꞋa kasi sai goꞋo ana na faꞋarongoꞋanga neꞋeri? NoaꞋa. Kira saiana, sulia sa Moses ba keresia naꞋa alaꞋanga God Ꞌuri,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ma sa Aesea ka fata noniraꞋa Ꞌi naꞋo sulia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki ka Ꞌuri,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ma fuana ngwae Ꞌi Jiu ki, sa Aesea ka alaꞋa Ꞌuri suli kira,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.