Romanos 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ngwaefuta kina, nau ku foꞋo ma nau ku oga liua God ke faꞋamauria na ngwae nau ki Ꞌi Jiu.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Nau ku saiana ma nau ku saea kwau neꞋe kira suꞋute fuana dongalana God. Bore ma noaꞋa kira kasi sai leꞋa ana tala mamana fuana dongalana God.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kira kina na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana na ngwae ki Ꞌi maana niaꞋa. Ma kira ka ili ili lala Ꞌuana faꞋasagalada talada Ꞌani na tala neꞋe kira tala saungaꞋinia Ꞌada. ꞋUnaꞋeri kira ka Ꞌaila Ꞌani na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ma na tala fuana faꞋasagalana ngwae ki sulia na taki sa Moses ki, sa Jesus Christ faꞋasuia naꞋa, fasi Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana, kira ka saga naꞋa Ꞌi maana God.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na tala fuana faꞋasagalana ngwae ki sulia na taki ki, sa Moses kerekere sulia ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoke dao toꞋona mauriꞋa osiꞋana roꞋongaꞋa sulia na taki, Ꞌoke roꞋo nama sulia taki laꞋulaꞋu God.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Bore ma na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki Ꞌi maana, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, noaꞋa Ꞌiri ꞋafitaꞋi goꞋo fuana dongalana. OsiꞋana God nia fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa Ꞌuri fuamu talamu, ‘Ta ngwae ke raꞋe nama Ꞌi langi fasi Ꞌiri ke faꞋakosoa maꞋi sa Jesus Christ Ꞌi ano.’ NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa ꞋunaꞋeri osiꞋana sa Jesus koso maꞋi ka sui naꞋa.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Nama Ꞌoe kosi fata Ꞌuri, ‘Ta ngwae ke koso nama saena kula ni maeꞋa fasi Ꞌiri ke taꞋea maꞋi sa Jesus Christ.’ NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa ꞋunaꞋeri osiꞋana sa Jesus tataꞋe ka sui naꞋa.”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Na tala neꞋe God sasi fuana faꞋasagalana ngwae ki osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, nia neꞋe faꞋarongoꞋa neꞋe mika fatataloꞋania, ma nia talangwaraꞋu fuana muke dao toꞋona. Nia neꞋe na KerekereꞋa Abu ka fata logo Ꞌuri, “Na faꞋarongoꞋa God teo karangiꞋo naꞋa, nia teo saena fatalamu ma Ꞌi saena maurilamu.”
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 DiꞋia kamu saea sa Jesus Ꞌani na Aofia, ma muke faꞋamamana neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, God ke baꞋa faꞋamauri kamu.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Na ngwae neꞋe nia faꞋamamana ana sa Jesus saena maurilana nia ꞋoloꞋolo Ꞌi maana God. Ma na ngwae neꞋe nia fata tafa Ꞌania sa Jesus nia Aofia, God ke baꞋa faꞋamauria.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 DiꞋia ba na KerekereꞋa Abu nia saea ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, noaꞋa kira kasi liadila osiꞋana niaꞋa.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 God noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ngwae Ꞌi Jiu ki ma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo, osiꞋana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, kira toꞋo goꞋo ana taꞋi Aofia. Ma nia ka faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gania Ꞌuana ta kwaiꞋafiꞋanga.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Na KerekereꞋa Abu ka saea laꞋu, “God ke baꞋa faꞋamauria na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira ri satana Ꞌuana kwaiꞋafi Ꞌanga.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sali ti ngwae Jiu kira fata Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae Jiu ki kike baꞋa gani faꞋuta ana na Aofia Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga faꞋuta, diꞋia noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana niaꞋa? Ma kira ka faꞋamamana faꞋuta, diꞋia noaꞋa kira kasi rongoa Ꞌua na faꞋarongoꞋanga? Ma kira ka rongo na faꞋarongoꞋanga faꞋuta, diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi faꞋatalo Ꞌania?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ma na ngwae ki kira ka faꞋatalo Ꞌania na faꞋarongoꞋanga faꞋuta, diꞋia God noaꞋa kasi kwatea ti ngwae fuana faꞋataloꞋanga?”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Bore ma noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Sulia sa Aesea ba fata Ꞌuri fuana God, “Aofia, noaꞋa laꞋu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga kami.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ma na ngwae ki saiana kira faꞋamamana kaidaꞋi kira rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma kira ka rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa kaidaꞋi ngwae ki faꞋatalongaꞋinia sa Jesus Christ.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ma nau ku saefilo Ꞌuri: Nia mamana neꞋe ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa? NoaꞋa! Kira rongoa, sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ma nau ku saefilo laꞋu Ꞌuri: Na ngwae Jiu ki, noaꞋa kasi sai goꞋo ana na faꞋarongoꞋanga neꞋeri? NoaꞋa. Kira saiana, sulia sa Moses ba keresia naꞋa alaꞋanga God Ꞌuri,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ma sa Aesea ka fata noniraꞋa Ꞌi naꞋo sulia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki ka Ꞌuri,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ma fuana ngwae Ꞌi Jiu ki, sa Aesea ka alaꞋa Ꞌuri suli kira,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.