Mateus 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Aia, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru, ma kira ka toꞋofolo laꞋu ana gwaꞋi Ꞌosi doe neꞋeri Ꞌi Galili. Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa ana fanoa nia Ꞌi Kapaneam,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ti ngwae kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina mae Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi siana sa Jesus, Ꞌiri nia ka gura. Ma kaidaꞋi sa Jesus ka lisia naꞋa faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae nonina mae neꞋeri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu ngwade, nau ku rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko sasiꞋi.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira ka manata Ꞌuri, “TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. Nia ka faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ma sa Jesus nia sai logo ana manataꞋanga kira ki saena liada, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata taꞋa laꞋu ꞋunaꞋeri.”
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina taꞋu neꞋe ku Ꞌuri, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki, nau ku rufuanata naꞋa ani,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 KaidaꞋi nai baꞋa gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana rufuanatalana ana taꞋangaꞋa ki.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, ngwae neꞋeri ka tataꞋe, ma ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa nia.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia tae neꞋe sa Jesus nia fulia, kira Ꞌarefo, ma kika maꞋu. Ma kira ka baꞋatafea God sulia nia kwatea na ngasingasiꞋanga ꞋunaꞋeri fuana na ngwae ki.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia leka naꞋa faꞋasia kula neꞋeri, nia ka lisia sa Matthew. Nia tua goꞋo Ꞌana ana kula fuana gonilana mani ana takisi, si neꞋe nia rao Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.” Ma sa Matthew ka tataꞋe, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus nia baꞋea sa Matthew fuana fafarongo nia, nia ka leka fanga naꞋa Ꞌi luma nia. Ma na ngwaꞋi toꞋa goni mani ana na takisi ki tua logo Ꞌi neꞋeri. Ma ti ‘ngwae aburongo’ logo, kira fanga logo faꞋinia sa Jesus ma na fafarongo nia ki.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ma kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira lisia ru neꞋe, kira ka fata fuana na fafarongo nia ki kika Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga laꞋu faꞋinia ‘ngwae aburongo ki’.”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sa Jesus ka rongoa ru neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi mataꞋi ki, kira kasi oga goꞋo ta ngwae kwaigurai, bore ma ngwae neꞋe kira mataꞋi ki tari, kira ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ngwae kwaigurai.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Muke manata basi sulia fadalana KerekereꞋa Abu ba Ꞌuri, ‘Nau ku oga kamu ke kwaimanatai fuana ngwae ki, ma noaꞋa laꞋu na kwaisuꞋusiꞋanga kamu ki.’ Nau ku Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana laefilana ngwae ꞋoloꞋolo ki Ꞌiri kike kakari alifaꞋi, bore ma na ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki lala tari neꞋe nau ku leka maꞋi fuana laefilada Ꞌuana rokisi manataꞋanga.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Buri Ꞌana ru neꞋeri ki, na fafarongo sa John ngwae ni Siuabu ki, kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, kika fata Ꞌuri, “Kaimili faꞋinia na Farasi ki, kami saiana mika abu fanga. Ma faꞋuta mo neꞋe fafarongo Ꞌoe ki noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga neꞋe kika kwaimanatai. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa. Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kike baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Nia neꞋe noaꞋa kasi bolo faꞋinia na fafarongo nau ki neꞋe kike abu fanga kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua goꞋo Ꞌaku faꞋinida.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi subungia ta toro neꞋe nia muu naꞋa Ꞌani ta ngisingisi toro faolu. Si diꞋia nia sasia ꞋunaꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana saꞋulana, ma nia ka sasi na maꞋekwakwa neꞋe ka doe liu.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 “Ma muke sai logo ana, neꞋe noaꞋa kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa. Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu fasi Ꞌiri ro ru neꞋeri ki noaꞋa kasi taꞋa.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 KaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa Ꞌua, taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae Jiu ki ka leka maꞋi. Ma nia ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Na sariꞋi nau fiꞋi maemae goꞋo. Nau ku oga Ꞌoko leka maꞋi Ꞌiri Ꞌoke alua limamu fafia Ꞌiri nia ka mauri laꞋu Ꞌana.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka faꞋinia ngwae neꞋeri.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ma ana kaidaꞋi kira leka Ꞌua goꞋo Ꞌada, taꞋi Ꞌafe neꞋe gwaꞋi Ꞌabu tafangia, ma nia ka mataꞋi Ꞌani sulia akwala ma ro faꞋi ngali ki, nia ka leka maꞋi burina sa Jesus, ma ka sama toꞋona mumuduꞋana ifi keta nia.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 OsiꞋana na kini neꞋe nia manata ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana diꞋia nau ku sama toꞋona na mumuduꞋana ifi sa Jesus, nau ku Ꞌakwa naꞋa.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 KaidaꞋi nia sama toꞋona na mumuduꞋana ifi nia, sa Jesus ka alifaꞋi, ma ka lisia naꞋa kini neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi manata Ꞌabera laꞋu. ꞋOko Ꞌakwa naꞋa, sulia Ꞌoko faꞋamamana ana nauꞋa.” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na mataꞋinga neꞋeri ka sui naꞋa faꞋasia.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ma kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao, kika ruꞋu Ꞌi luma ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri, kira ka lisia na ngwae ki kira ufia naꞋa Ꞌau ana maeꞋa, ma na ngwae Ꞌoro ki laꞋu goꞋo kira fiku Ꞌi neꞋeri, ma kira ka angi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Kaumulu taꞋifau goꞋo muke ruꞋu Ꞌi maa. Ngela kini neꞋe noaꞋa kasi mae goꞋo, bore ma nia maliu goꞋo Ꞌana.” KaidaꞋi kira rongoa sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, kira ka gaꞋasia lala niaꞋa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae ki kira ka leka faꞋasia, sa Jesus ka ruꞋu kwau saena mae luma neꞋeri, ma ka sama Ꞌi maana na limana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka tataꞋe.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Buri Ꞌana ru neꞋe sa Jesus nia sasia, na alaꞋanga sulia fiꞋi talofia na abaꞋi kula neꞋeri taꞋifau.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Buri Ꞌana sa Jesus nia leka kwau faꞋasia kula neꞋeri, na ro ngwae maada rodo ki kira donga sa Jesus, kera ka ri, ma keka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe futa ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, Ꞌoke manatai keroꞋo!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia ruꞋu Ꞌi saena taꞋi luma, ro ngwae maada rodo neꞋeri ki kera ka ruꞋu logo Ꞌi burina. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “ꞋUri ma koroꞋo faꞋamamana ana nauꞋa fasi nau ku bolo fuana guralana na maamuroꞋo?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ma sa Jesus ka sama toꞋona na maadaroꞋo, ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe koroꞋo faꞋamamana, ru neꞋeri ka fuli mamana naꞋa fuamuroꞋo.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ma na maada ka lia naꞋa, ma sa Jesus ka fata ngasingasiꞋa fuadaroꞋo noaꞋa kera kasi faꞋarongo Ꞌani ta ngwae.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ma sui ana kaidaꞋi kera ruꞋu naꞋa kwau, kera fiꞋi alaꞋa naꞋa adaroꞋo sulia sa Jesus siana sa tai faꞋida neꞋe kera dao toꞋona saena bali abaꞋi kula neꞋeri.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Aia, ma kaidaꞋi ro ngwae ba kiri kera ruꞋu kwau, ti ngwae kira ngalia laꞋu maꞋi taꞋi ngwae siana sa Jesus. Na kwakwana ngwae neꞋeri nonoto, sulia taꞋi anoꞋi ru taꞋa neꞋe ruꞋufia.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ma sa Jesus ka ifulani anoꞋi ru taꞋa neꞋeri faꞋasia ngwae neꞋeri. Sui, na ngwae neꞋe ka fata logo Ꞌana. Ma na ngwae neꞋe kira fiku ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu ana, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi lilisia Ꞌua maꞋi ta ru Ꞌuri Ꞌi fanoa kia Ꞌi Israel!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Bore ma na Farasi ki, kira ka fata ꞋeꞋe ana sa Jesus kika Ꞌuri Ꞌada, “Ngwae gwaungaꞋi ana anoꞋi ru taꞋa ki neꞋe kwatea ngasingasiꞋanga fuana ngwae neꞋe ka ifulani Ꞌana anoꞋi ru taꞋa ki.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia liliu Ꞌana ana fanoa doe ki ma na maꞋe fanoa ki, nia ka faꞋamanata saena luma fuana foꞋongaꞋa kira ki, ma ka fulangaꞋinia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia ꞋInotoꞋanga God, ma ka gura ngwae neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata toꞋotoꞋo ki taꞋifau.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ma sa Jesus nia lisia na ngwae neꞋe ki, ma ka kwaimanatai liu fuada sulia kira ngwataꞋutaꞋu, ma kira kasi totolia Ꞌafilada talada. Kira diꞋia sipsip ki neꞋe noaꞋa ta ngwae fuana liaꞋa sulida.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma nia neꞋe sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Na ngwae neꞋe ki diꞋia na unitaꞋi Ꞌai nia maua naꞋa saena oꞋola ma niꞋi ka Ꞌoro liu. Bore ma na ngwae rao ki neꞋe noaꞋa kasi Ꞌoro Ꞌiri kike talaꞋida Ꞌuana God.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Aia, ꞋunaꞋeri kamu ke foꞋo, ma muke gania God neꞋe ꞋaꞋana ana raoꞋa fasi Ꞌiri ke kwatea maꞋi ngwae ni rao ki kike talaꞋida Ꞌuana God.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.