Mateus 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aia, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru, ma kira ka toꞋofolo laꞋu ana gwaꞋi Ꞌosi doe neꞋeri Ꞌi Galili. Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa ana fanoa nia Ꞌi Kapaneam,
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ti ngwae kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina mae Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi siana sa Jesus, Ꞌiri nia ka gura. Ma kaidaꞋi sa Jesus ka lisia naꞋa faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae nonina mae neꞋeri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu ngwade, nau ku rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko sasiꞋi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira ka manata Ꞌuri, “TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. Nia ka faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ma sa Jesus nia sai logo ana manataꞋanga kira ki saena liada, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata taꞋa laꞋu ꞋunaꞋeri.”
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina taꞋu neꞋe ku Ꞌuri, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki, nau ku rufuanata naꞋa ani,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 KaidaꞋi nai baꞋa gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana rufuanatalana ana taꞋangaꞋa ki.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, ngwae neꞋeri ka tataꞋe, ma ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa nia.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia tae neꞋe sa Jesus nia fulia, kira Ꞌarefo, ma kika maꞋu. Ma kira ka baꞋatafea God sulia nia kwatea na ngasingasiꞋanga ꞋunaꞋeri fuana na ngwae ki.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia leka naꞋa faꞋasia kula neꞋeri, nia ka lisia sa Matthew. Nia tua goꞋo Ꞌana ana kula fuana gonilana mani ana takisi, si neꞋe nia rao Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.” Ma sa Matthew ka tataꞋe, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus nia baꞋea sa Matthew fuana fafarongo nia, nia ka leka fanga naꞋa Ꞌi luma nia. Ma na ngwaꞋi toꞋa goni mani ana na takisi ki tua logo Ꞌi neꞋeri. Ma ti ‘ngwae aburongo’ logo, kira fanga logo faꞋinia sa Jesus ma na fafarongo nia ki.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ma kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira lisia ru neꞋe, kira ka fata fuana na fafarongo nia ki kika Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga laꞋu faꞋinia ‘ngwae aburongo ki’.”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sa Jesus ka rongoa ru neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi mataꞋi ki, kira kasi oga goꞋo ta ngwae kwaigurai, bore ma ngwae neꞋe kira mataꞋi ki tari, kira ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ngwae kwaigurai.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Muke manata basi sulia fadalana KerekereꞋa Abu ba Ꞌuri, ‘Nau ku oga kamu ke kwaimanatai fuana ngwae ki, ma noaꞋa laꞋu na kwaisuꞋusiꞋanga kamu ki.’ Nau ku Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana laefilana ngwae ꞋoloꞋolo ki Ꞌiri kike kakari alifaꞋi, bore ma na ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki lala tari neꞋe nau ku leka maꞋi fuana laefilada Ꞌuana rokisi manataꞋanga.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Buri Ꞌana ru neꞋeri ki, na fafarongo sa John ngwae ni Siuabu ki, kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, kika fata Ꞌuri, “Kaimili faꞋinia na Farasi ki, kami saiana mika abu fanga. Ma faꞋuta mo neꞋe fafarongo Ꞌoe ki noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga neꞋe kika kwaimanatai. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa. Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kike baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Nia neꞋe noaꞋa kasi bolo faꞋinia na fafarongo nau ki neꞋe kike abu fanga kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua goꞋo Ꞌaku faꞋinida.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi subungia ta toro neꞋe nia muu naꞋa Ꞌani ta ngisingisi toro faolu. Si diꞋia nia sasia ꞋunaꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana saꞋulana, ma nia ka sasi na maꞋekwakwa neꞋe ka doe liu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 “Ma muke sai logo ana, neꞋe noaꞋa kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa. Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu fasi Ꞌiri ro ru neꞋeri ki noaꞋa kasi taꞋa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 KaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa Ꞌua, taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae Jiu ki ka leka maꞋi. Ma nia ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Na sariꞋi nau fiꞋi maemae goꞋo. Nau ku oga Ꞌoko leka maꞋi Ꞌiri Ꞌoke alua limamu fafia Ꞌiri nia ka mauri laꞋu Ꞌana.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka faꞋinia ngwae neꞋeri.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ma ana kaidaꞋi kira leka Ꞌua goꞋo Ꞌada, taꞋi Ꞌafe neꞋe gwaꞋi Ꞌabu tafangia, ma nia ka mataꞋi Ꞌani sulia akwala ma ro faꞋi ngali ki, nia ka leka maꞋi burina sa Jesus, ma ka sama toꞋona mumuduꞋana ifi keta nia.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 OsiꞋana na kini neꞋe nia manata ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana diꞋia nau ku sama toꞋona na mumuduꞋana ifi sa Jesus, nau ku Ꞌakwa naꞋa.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 KaidaꞋi nia sama toꞋona na mumuduꞋana ifi nia, sa Jesus ka alifaꞋi, ma ka lisia naꞋa kini neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi manata Ꞌabera laꞋu. ꞋOko Ꞌakwa naꞋa, sulia Ꞌoko faꞋamamana ana nauꞋa.” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na mataꞋinga neꞋeri ka sui naꞋa faꞋasia.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ma kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao, kika ruꞋu Ꞌi luma ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri, kira ka lisia na ngwae ki kira ufia naꞋa Ꞌau ana maeꞋa, ma na ngwae Ꞌoro ki laꞋu goꞋo kira fiku Ꞌi neꞋeri, ma kira ka angi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Kaumulu taꞋifau goꞋo muke ruꞋu Ꞌi maa. Ngela kini neꞋe noaꞋa kasi mae goꞋo, bore ma nia maliu goꞋo Ꞌana.” KaidaꞋi kira rongoa sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, kira ka gaꞋasia lala niaꞋa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae ki kira ka leka faꞋasia, sa Jesus ka ruꞋu kwau saena mae luma neꞋeri, ma ka sama Ꞌi maana na limana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka tataꞋe.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Buri Ꞌana ru neꞋe sa Jesus nia sasia, na alaꞋanga sulia fiꞋi talofia na abaꞋi kula neꞋeri taꞋifau.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Buri Ꞌana sa Jesus nia leka kwau faꞋasia kula neꞋeri, na ro ngwae maada rodo ki kira donga sa Jesus, kera ka ri, ma keka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe futa ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, Ꞌoke manatai keroꞋo!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia ruꞋu Ꞌi saena taꞋi luma, ro ngwae maada rodo neꞋeri ki kera ka ruꞋu logo Ꞌi burina. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “ꞋUri ma koroꞋo faꞋamamana ana nauꞋa fasi nau ku bolo fuana guralana na maamuroꞋo?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ma sa Jesus ka sama toꞋona na maadaroꞋo, ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe koroꞋo faꞋamamana, ru neꞋeri ka fuli mamana naꞋa fuamuroꞋo.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ma na maada ka lia naꞋa, ma sa Jesus ka fata ngasingasiꞋa fuadaroꞋo noaꞋa kera kasi faꞋarongo Ꞌani ta ngwae.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ma sui ana kaidaꞋi kera ruꞋu naꞋa kwau, kera fiꞋi alaꞋa naꞋa adaroꞋo sulia sa Jesus siana sa tai faꞋida neꞋe kera dao toꞋona saena bali abaꞋi kula neꞋeri.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Aia, ma kaidaꞋi ro ngwae ba kiri kera ruꞋu kwau, ti ngwae kira ngalia laꞋu maꞋi taꞋi ngwae siana sa Jesus. Na kwakwana ngwae neꞋeri nonoto, sulia taꞋi anoꞋi ru taꞋa neꞋe ruꞋufia.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ma sa Jesus ka ifulani anoꞋi ru taꞋa neꞋeri faꞋasia ngwae neꞋeri. Sui, na ngwae neꞋe ka fata logo Ꞌana. Ma na ngwae neꞋe kira fiku ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu ana, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi lilisia Ꞌua maꞋi ta ru Ꞌuri Ꞌi fanoa kia Ꞌi Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bore ma na Farasi ki, kira ka fata ꞋeꞋe ana sa Jesus kika Ꞌuri Ꞌada, “Ngwae gwaungaꞋi ana anoꞋi ru taꞋa ki neꞋe kwatea ngasingasiꞋanga fuana ngwae neꞋe ka ifulani Ꞌana anoꞋi ru taꞋa ki.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia liliu Ꞌana ana fanoa doe ki ma na maꞋe fanoa ki, nia ka faꞋamanata saena luma fuana foꞋongaꞋa kira ki, ma ka fulangaꞋinia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia ꞋInotoꞋanga God, ma ka gura ngwae neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata toꞋotoꞋo ki taꞋifau.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ma sa Jesus nia lisia na ngwae neꞋe ki, ma ka kwaimanatai liu fuada sulia kira ngwataꞋutaꞋu, ma kira kasi totolia Ꞌafilada talada. Kira diꞋia sipsip ki neꞋe noaꞋa ta ngwae fuana liaꞋa sulida.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma nia neꞋe sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Na ngwae neꞋe ki diꞋia na unitaꞋi Ꞌai nia maua naꞋa saena oꞋola ma niꞋi ka Ꞌoro liu. Bore ma na ngwae rao ki neꞋe noaꞋa kasi Ꞌoro Ꞌiri kike talaꞋida Ꞌuana God.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aia, ꞋunaꞋeri kamu ke foꞋo, ma muke gania God neꞋe ꞋaꞋana ana raoꞋa fasi Ꞌiri ke kwatea maꞋi ngwae ni rao ki kike talaꞋida Ꞌuana God.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.