Mateus 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 KaidaꞋi sa Jesus nia koso naꞋa maꞋi Ꞌana faꞋasia Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋeri, na fikuꞋa doe liu kira ka leka maꞋi sulia.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ma taꞋi ngwae neꞋe kuu saungia nonina ka leka maꞋi, ma ka bobo uruuru naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, diꞋia Ꞌoko maꞋudi, Ꞌoko saiana Ꞌoke gura nau goꞋo Ꞌamu kwa.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Sui sa Jesus ka taga kwau na limana, ma ka sama toꞋona nonina, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku maꞋudi. ꞋOko mafo naꞋa.” Ma ꞋaliꞋali Ꞌi buri Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki sa Jesus saea goꞋo, na kuu neꞋeri ka siki naꞋa faꞋasia ngwae neꞋeri.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae Ꞌani ru neꞋe nau ku sasia fuamu. Bore ma Ꞌoke leka basi, ma Ꞌoko faꞋataꞋinia naꞋa nonimu fuana na fata abu God, Ꞌoko alaꞋania fata abu God ka iroꞋo. Sui ma Ꞌoko kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌoe diꞋia ba sa Moses nia saea fuana kwatelana, fasi Ꞌiri ke kwatea faꞋamamanaꞋanga fuana na ngwae ki taꞋifau neꞋe nonimu nia mafo naꞋa.” Ma sa Jesus ka kwatea ngwae neꞋeri ka leka naꞋa Ꞌana.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia dao naꞋa ana fanoa Ꞌi Kapaneam, taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ni fuꞋa ki faꞋasia Ꞌi Rom, nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma ka gania fuana ke Ꞌafia
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ma ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na ngwae ni rao nau, nia mataꞋi liu, ma ka teo goꞋo Ꞌana, ma ka kina faꞋitaꞋilana nonina, ma na nonina ka fii liu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, nau kui baꞋa leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi luma Ꞌoe fuana guralana.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ma ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ka fata laꞋu Ꞌuri fuana sa Jesus, “Kwala Aofia kwa, noaꞋa nau kusi totolia fasi Ꞌiri nau ku kwalo Ꞌoe Ꞌi saena luma nau. ꞋOke saea goꞋo maꞋi ta alaꞋanga, si diꞋia Ꞌoko saea bore Ꞌamu maꞋi ta alaꞋanga, na ngwae rao nau nia ke baꞋa Ꞌakwa naꞋa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nau ku saiana Ꞌoko bolo goꞋo Ꞌamu fuana sasilana ru neꞋeri, duꞋungana nauꞋa talaku na ngwae nau ku rao Ꞌi olofana na ngwae doe ki, ma nau ku toꞋo ana ngwae ni fuꞋa ki neꞋe kira rao Ꞌi olofana na gwaungaꞋinga nau. Ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ta ngwae, ‘ꞋOke leka,’ ma nia ka leka naꞋa. Ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ta ngwae, ‘ꞋOke leka maꞋi,’ nia ka leka logo maꞋi. Ma diꞋia nau ku saea ta ngwae rao nau ma nau ku Ꞌuri, ‘ꞋOke sasia nama ru neꞋe,’ nia ka sasia naꞋa.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongo na ru neꞋe, nia ka Ꞌarefo liu. Ma nia ka abula fuana ngwae neꞋe kira leka sulia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saea fuamuꞋa, naisi lisia Ꞌua ta ngwae neꞋe nia faꞋamamana ka Ꞌuri, sui bore Ꞌana saena Ꞌi Israel.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ma nau ku saea fuamuꞋa, ngwae Ꞌoro neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kike leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌoro ki saena magalia fuana ꞋadoꞋa faꞋinia na koꞋo bora kia ki sa Abraham, sa Aesak, ma sa Jakob ana maoma ana saeleꞋanga Ꞌi langi.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ma Ꞌorolada Jiu ki neꞋe fuila kira ka Ꞌado ana ru leꞋa ki ana Ꞌi langi, God ke baꞋa lalida Ꞌuana kula rorodoꞋa. Ma kaidaꞋi kira tua ana kula neꞋeri, kike baꞋa angi, ma kike Ꞌala girigiri Ꞌani lifada, osiꞋana kira nonifii.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ma sa Jesus ka kakari abula laꞋu fuana ngwae doe neꞋeri, ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko oli kwau. Nau ku sasia naꞋa ru neꞋe Ꞌoko gania, osiꞋana Ꞌoko faꞋamamana ana nauꞋa.” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na ngwae rao ba nia ka Ꞌakwa naꞋa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ma ana taꞋi asoa, sa Jesus ka leka maꞋi Ꞌi luma sa Peter. KaidaꞋi sa Jesus ruꞋu Ꞌi luma, nia ka lisia funga kini sa Peter nia teo goꞋo Ꞌana, neꞋe nia mataꞋi ana ꞋakoꞋakoꞋa doe.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ma sa Jesus ka sama toꞋona limana na kini neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na ꞋakoꞋakoꞋanga neꞋe ka sui naꞋa faꞋasia. Nia ka Ꞌakwa naꞋa, ma ka tataꞋe ka sasi fanga naꞋa Ꞌana fuana sa Jesus.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ma kaidaꞋi nia saꞋulafi naꞋa, ngwae ana fanoa neꞋeri kira ka ngalia maꞋi ngwae Ꞌoro ki siana neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki kira ruꞋufida. Ma sa Jesus ka ifulani anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ki faꞋasida Ꞌani fatalana goꞋo. Ma nia ka gura logo ngwae mataꞋi ki taꞋifau.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 KaidaꞋi nia sasia na ru neꞋeri ki, nia faꞋamamana na fatalana na profet Aesea ba keresia ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe faꞋamauri kia faꞋasia na mataꞋinga kia ki.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ngwae Ꞌoro kira fiku maꞋi kalikalia, nia ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Kulu toꞋofolo Ꞌuana bali Ꞌosi loꞋoko.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, taꞋi ngwae faꞋamanata ana taki ki ka leka maꞋi siana sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae, nau ku oga nai leka faꞋi Ꞌoe Ꞌi faꞋi bore Ꞌana neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 KaidaꞋi sa Jesus rongoa na ru neꞋe, nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nia kasi talangwaraꞋu. Na kui kwasi ki kira toꞋo ana na kula kira ki fuana teoꞋa, ma na noꞋo ki logo kira ka toꞋo ana na nuꞋi kira ki. Bore ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta luma Ꞌaku talaku fuana maliuꞋa ana.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, ka fata fuana sa Jesus ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, Ꞌoke alaꞋani nau Ꞌiri nau kui leka, ku tua basi faꞋinia maꞋa nau, leleka nia ka mae mala, nau ku kwaiatoa ka sui, nau ku fiꞋi dongaꞋo.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Sa Jesus olisia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa. ꞋOke leka naꞋa maꞋi faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋe. AlaꞋania na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi toꞋo ana mauriꞋa ana God ki, kike kwaiatoa naꞋa Ꞌada na ngwae mae kira ki.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ma sa Jesus ka taꞋe saena gwaꞋi baru faꞋinia fafarongo nia ki.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ma ana kaidaꞋi kira Ꞌidu tau naꞋa kwau, maꞋe kauburu ka dao ꞋaliꞋali maꞋi, ma na asi ka lualuaꞋa, ma ka magara naꞋa maꞋi fafia na gwaꞋi baru neꞋeri. Ma na gwaꞋi baru neꞋeri ka karangi kuru naꞋa. Bore ma sa Jesus nia ka maliu goꞋo Ꞌana saena gwaꞋi baru neꞋeri.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Na fafarongo nia ki kira ka faꞋa ada, kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa! ꞋOke faꞋamauri kulu! Kulu karangi mae naꞋa.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka maꞋu? Nau ku lisia na faꞋamamana Ꞌanga kamu aku noaꞋa Ꞌiri doe.” Sa Jesus ka fata ꞋunaꞋeri fuada taꞋifau ka sui, nia ka tataꞋe, ma ka fata ngasingasiꞋa fuana iru ma na nafo, fasi Ꞌiri kira ka tua aroaro. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na iru ma na nafo ki kera ka tua aroaro naꞋa, ma ka folaꞋa naꞋa.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ma na fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu, ma kika fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋuta naꞋa niniꞋa re? Na iru ma na nafo ki bore kira roꞋo naꞋa sulia!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa ana ta bali Ꞌosi ana maꞋe fanoa Ꞌi Gadara, sa Jesus ka dao toꞋona ro ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki tua adaroꞋo. Ro ngwae neꞋe ki kera tua maꞋi saena maꞋe faoda ana alu ngwae maeꞋa saena. Ma osiꞋana keroꞋa balubaluꞋa liu, neꞋe kwate ma noaꞋa ta ngwae kasi dao karangia goꞋo kula neꞋe kera tua ana.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ana kaidaꞋi anoꞋi ru ki neꞋe tua ana ro ngwae neꞋeri ki, kira lisia sa Jesus, kira ka ri Ꞌuri, “Ngela God Ꞌae, tae neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke sasia aimili? FaꞋuta Ꞌoko leka maꞋi fuana faꞋakaisi laimili Ꞌi naꞋona mala na kaidaꞋi neꞋe faꞋakaisi Ꞌanga ke dao?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na gwata Ꞌoro ki kira fanga karangia Ꞌi neꞋeri.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Na anoꞋi ru neꞋeri ki kira Ꞌengo ana sa Jesus kika Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko ifulani kaimili, Ꞌoke lali kaimili Ꞌuana saena gwata loꞋoko ki.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana anoꞋi ru neꞋeri ki, “Mulu leka naꞋa!” Ma kira ka faꞋusaka, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana saena gwata neꞋeri ki. Ma gwata neꞋeri ki taꞋifau kira leka toli naꞋa sulia ninimana faulifu neꞋeri Ꞌuana saena Ꞌosi baera. Ma kira ka mae taꞋifau Ꞌi neꞋeri.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ma na ngwae neꞋe kira lia sulia gwata neꞋeri ki, kira ka lalili Ꞌuana fanoa kira. Ma kira ka alaꞋa sulia ru neꞋe sa Jesus sasia, ma na tae neꞋe nia fuli fuana na ro ngwae baera ki faꞋinia na anoꞋi ru ba kiri.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ma na ngwae ki taꞋifau ana maꞋe fanoa neꞋeri kira ka leka taꞋifau maꞋi fuana lisilana sa Jesus. Ana kaidaꞋi kira dao siana, kira ka Ꞌengoa niaꞋa fasi Ꞌiri nia leka faꞋasia fanoa kira.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.