Mateus 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KaidaꞋi sa Jesus nia koso naꞋa maꞋi Ꞌana faꞋasia Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋeri, na fikuꞋa doe liu kira ka leka maꞋi sulia.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma taꞋi ngwae neꞋe kuu saungia nonina ka leka maꞋi, ma ka bobo uruuru naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, diꞋia Ꞌoko maꞋudi, Ꞌoko saiana Ꞌoke gura nau goꞋo Ꞌamu kwa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Sui sa Jesus ka taga kwau na limana, ma ka sama toꞋona nonina, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku maꞋudi. ꞋOko mafo naꞋa.” Ma ꞋaliꞋali Ꞌi buri Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki sa Jesus saea goꞋo, na kuu neꞋeri ka siki naꞋa faꞋasia ngwae neꞋeri.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae Ꞌani ru neꞋe nau ku sasia fuamu. Bore ma Ꞌoke leka basi, ma Ꞌoko faꞋataꞋinia naꞋa nonimu fuana na fata abu God, Ꞌoko alaꞋania fata abu God ka iroꞋo. Sui ma Ꞌoko kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌoe diꞋia ba sa Moses nia saea fuana kwatelana, fasi Ꞌiri ke kwatea faꞋamamanaꞋanga fuana na ngwae ki taꞋifau neꞋe nonimu nia mafo naꞋa.” Ma sa Jesus ka kwatea ngwae neꞋeri ka leka naꞋa Ꞌana.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia dao naꞋa ana fanoa Ꞌi Kapaneam, taꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ni fuꞋa ki faꞋasia Ꞌi Rom, nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma ka gania fuana ke Ꞌafia
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ma ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na ngwae ni rao nau, nia mataꞋi liu, ma ka teo goꞋo Ꞌana, ma ka kina faꞋitaꞋilana nonina, ma na nonina ka fii liu.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, nau kui baꞋa leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi luma Ꞌoe fuana guralana.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ma ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ka fata laꞋu Ꞌuri fuana sa Jesus, “Kwala Aofia kwa, noaꞋa nau kusi totolia fasi Ꞌiri nau ku kwalo Ꞌoe Ꞌi saena luma nau. ꞋOke saea goꞋo maꞋi ta alaꞋanga, si diꞋia Ꞌoko saea bore Ꞌamu maꞋi ta alaꞋanga, na ngwae rao nau nia ke baꞋa Ꞌakwa naꞋa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nau ku saiana Ꞌoko bolo goꞋo Ꞌamu fuana sasilana ru neꞋeri, duꞋungana nauꞋa talaku na ngwae nau ku rao Ꞌi olofana na ngwae doe ki, ma nau ku toꞋo ana ngwae ni fuꞋa ki neꞋe kira rao Ꞌi olofana na gwaungaꞋinga nau. Ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ta ngwae, ‘ꞋOke leka,’ ma nia ka leka naꞋa. Ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ta ngwae, ‘ꞋOke leka maꞋi,’ nia ka leka logo maꞋi. Ma diꞋia nau ku saea ta ngwae rao nau ma nau ku Ꞌuri, ‘ꞋOke sasia nama ru neꞋe,’ nia ka sasia naꞋa.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongo na ru neꞋe, nia ka Ꞌarefo liu. Ma nia ka abula fuana ngwae neꞋe kira leka sulia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saea fuamuꞋa, naisi lisia Ꞌua ta ngwae neꞋe nia faꞋamamana ka Ꞌuri, sui bore Ꞌana saena Ꞌi Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ma nau ku saea fuamuꞋa, ngwae Ꞌoro neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kike leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌoro ki saena magalia fuana ꞋadoꞋa faꞋinia na koꞋo bora kia ki sa Abraham, sa Aesak, ma sa Jakob ana maoma ana saeleꞋanga Ꞌi langi.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ma Ꞌorolada Jiu ki neꞋe fuila kira ka Ꞌado ana ru leꞋa ki ana Ꞌi langi, God ke baꞋa lalida Ꞌuana kula rorodoꞋa. Ma kaidaꞋi kira tua ana kula neꞋeri, kike baꞋa angi, ma kike Ꞌala girigiri Ꞌani lifada, osiꞋana kira nonifii.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ma sa Jesus ka kakari abula laꞋu fuana ngwae doe neꞋeri, ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko oli kwau. Nau ku sasia naꞋa ru neꞋe Ꞌoko gania, osiꞋana Ꞌoko faꞋamamana ana nauꞋa.” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na ngwae rao ba nia ka Ꞌakwa naꞋa.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ma ana taꞋi asoa, sa Jesus ka leka maꞋi Ꞌi luma sa Peter. KaidaꞋi sa Jesus ruꞋu Ꞌi luma, nia ka lisia funga kini sa Peter nia teo goꞋo Ꞌana, neꞋe nia mataꞋi ana ꞋakoꞋakoꞋa doe.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ma sa Jesus ka sama toꞋona limana na kini neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na ꞋakoꞋakoꞋanga neꞋe ka sui naꞋa faꞋasia. Nia ka Ꞌakwa naꞋa, ma ka tataꞋe ka sasi fanga naꞋa Ꞌana fuana sa Jesus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ma kaidaꞋi nia saꞋulafi naꞋa, ngwae ana fanoa neꞋeri kira ka ngalia maꞋi ngwae Ꞌoro ki siana neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki kira ruꞋufida. Ma sa Jesus ka ifulani anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ki faꞋasida Ꞌani fatalana goꞋo. Ma nia ka gura logo ngwae mataꞋi ki taꞋifau.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 KaidaꞋi nia sasia na ru neꞋeri ki, nia faꞋamamana na fatalana na profet Aesea ba keresia ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe faꞋamauri kia faꞋasia na mataꞋinga kia ki.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ngwae Ꞌoro kira fiku maꞋi kalikalia, nia ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Kulu toꞋofolo Ꞌuana bali Ꞌosi loꞋoko.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, taꞋi ngwae faꞋamanata ana taki ki ka leka maꞋi siana sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae, nau ku oga nai leka faꞋi Ꞌoe Ꞌi faꞋi bore Ꞌana neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 KaidaꞋi sa Jesus rongoa na ru neꞋe, nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nia kasi talangwaraꞋu. Na kui kwasi ki kira toꞋo ana na kula kira ki fuana teoꞋa, ma na noꞋo ki logo kira ka toꞋo ana na nuꞋi kira ki. Bore ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta luma Ꞌaku talaku fuana maliuꞋa ana.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, ka fata fuana sa Jesus ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, Ꞌoke alaꞋani nau Ꞌiri nau kui leka, ku tua basi faꞋinia maꞋa nau, leleka nia ka mae mala, nau ku kwaiatoa ka sui, nau ku fiꞋi dongaꞋo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Sa Jesus olisia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa. ꞋOke leka naꞋa maꞋi faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋe. AlaꞋania na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi toꞋo ana mauriꞋa ana God ki, kike kwaiatoa naꞋa Ꞌada na ngwae mae kira ki.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ma sa Jesus ka taꞋe saena gwaꞋi baru faꞋinia fafarongo nia ki.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ma ana kaidaꞋi kira Ꞌidu tau naꞋa kwau, maꞋe kauburu ka dao ꞋaliꞋali maꞋi, ma na asi ka lualuaꞋa, ma ka magara naꞋa maꞋi fafia na gwaꞋi baru neꞋeri. Ma na gwaꞋi baru neꞋeri ka karangi kuru naꞋa. Bore ma sa Jesus nia ka maliu goꞋo Ꞌana saena gwaꞋi baru neꞋeri.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Na fafarongo nia ki kira ka faꞋa ada, kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa! ꞋOke faꞋamauri kulu! Kulu karangi mae naꞋa.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka maꞋu? Nau ku lisia na faꞋamamana Ꞌanga kamu aku noaꞋa Ꞌiri doe.” Sa Jesus ka fata ꞋunaꞋeri fuada taꞋifau ka sui, nia ka tataꞋe, ma ka fata ngasingasiꞋa fuana iru ma na nafo, fasi Ꞌiri kira ka tua aroaro. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na iru ma na nafo ki kera ka tua aroaro naꞋa, ma ka folaꞋa naꞋa.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ma na fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu, ma kika fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋuta naꞋa niniꞋa re? Na iru ma na nafo ki bore kira roꞋo naꞋa sulia!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa ana ta bali Ꞌosi ana maꞋe fanoa Ꞌi Gadara, sa Jesus ka dao toꞋona ro ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki tua adaroꞋo. Ro ngwae neꞋe ki kera tua maꞋi saena maꞋe faoda ana alu ngwae maeꞋa saena. Ma osiꞋana keroꞋa balubaluꞋa liu, neꞋe kwate ma noaꞋa ta ngwae kasi dao karangia goꞋo kula neꞋe kera tua ana.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ana kaidaꞋi anoꞋi ru ki neꞋe tua ana ro ngwae neꞋeri ki, kira lisia sa Jesus, kira ka ri Ꞌuri, “Ngela God Ꞌae, tae neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke sasia aimili? FaꞋuta Ꞌoko leka maꞋi fuana faꞋakaisi laimili Ꞌi naꞋona mala na kaidaꞋi neꞋe faꞋakaisi Ꞌanga ke dao?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na gwata Ꞌoro ki kira fanga karangia Ꞌi neꞋeri.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Na anoꞋi ru neꞋeri ki kira Ꞌengo ana sa Jesus kika Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko ifulani kaimili, Ꞌoke lali kaimili Ꞌuana saena gwata loꞋoko ki.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana anoꞋi ru neꞋeri ki, “Mulu leka naꞋa!” Ma kira ka faꞋusaka, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana saena gwata neꞋeri ki. Ma gwata neꞋeri ki taꞋifau kira leka toli naꞋa sulia ninimana faulifu neꞋeri Ꞌuana saena Ꞌosi baera. Ma kira ka mae taꞋifau Ꞌi neꞋeri.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ma na ngwae neꞋe kira lia sulia gwata neꞋeri ki, kira ka lalili Ꞌuana fanoa kira. Ma kira ka alaꞋa sulia ru neꞋe sa Jesus sasia, ma na tae neꞋe nia fuli fuana na ro ngwae baera ki faꞋinia na anoꞋi ru ba kiri.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ma na ngwae ki taꞋifau ana maꞋe fanoa neꞋeri kira ka leka taꞋifau maꞋi fuana lisilana sa Jesus. Ana kaidaꞋi kira dao siana, kira ka Ꞌengoa niaꞋa fasi Ꞌiri nia leka faꞋasia fanoa kira.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.