Mateus 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi matalangani ta ngwae matamata, Ꞌasu Ꞌubani God ka matalangaꞋi kamu logo.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 DiꞋia kamu matalangani ta ngwae, God ke matalangaꞋi ꞋunaꞋeri logo amuꞋa. Ma taki tae neꞋe kamu matalangaꞋinia Ꞌani ta ngwae, na taki neꞋeri logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu Ꞌani.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ꞋOko toꞋo ana taꞋangaꞋa doe ki, bore ma Ꞌoko balufia goꞋo Ꞌamu ta ngwae neꞋe nia toꞋo ana taꞋangaꞋa tiꞋitiꞋi. ꞋOko diꞋia taꞋi ngwae neꞋe nia lisia na gegeo Ꞌi saena na maana sa toꞋolana, bore ma nia kasi lisia goꞋo ta buli ano doe neꞋe nia saena maana talana.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ma Ꞌoko fata Ꞌuri fuana na ngwae matamata, ‘ꞋOko fulia ta ru neꞋe nia taꞋa, alaꞋania nai faꞋasaga maurilamu.’ Bore ma Ꞌoe kosi manata Ꞌabera goꞋo sulia taꞋangaꞋa doe neꞋe Ꞌoko sasiꞋi ki.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 ꞋAeꞋo ngwae kwalabasa. ꞋOke faꞋasia basi na taꞋangaꞋa Ꞌoe ki. Sui, Ꞌoko fiꞋi bolo fuana kwaiꞋafiꞋanga kwau ana ta ngwae matamata fuana na taꞋangaꞋa nia ki.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Ma noaꞋa kamu kasi kwatea ru abu ki fuana kui ki, sulia kira ke abula, ma kike baꞋa Ꞌale kamu. Ma noaꞋa kamu kasi kwatea na laungi kamu ki fuana gwata ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata uria goꞋo Ꞌada.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu ke gani ana God Ꞌiri muke ngalia ru neꞋe kamu gani Ꞌuana. Kamu ke lulua ru kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, ma nia ka Ꞌafi kamu, Ꞌiri muke lisia. Kamu ke faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuamuꞋa.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gani ana God, kira ngalia naꞋa ru neꞋe kira gania. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira lulua ru kira boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, kira ka lisia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuada.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “ꞋUri ma, sa tai aumulu ana maꞋa ki, neꞋe diꞋia na ngela Ꞌoe nia ganiꞋo Ꞌuana fanga, Ꞌoke kwatea lala na fau fuana?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ma diꞋia na ngela Ꞌoe nia gani Ꞌuana ta iꞋa, Ꞌoke kwatea lala faꞋi loi fuana? NoaꞋa liu!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Sui bore Ꞌana kamuꞋa taꞋifau ngwae taꞋa ki, kaumulu saiana kwatelana na ru leꞋa ki fuana ngela kaumulu ki. Bore ma na MaꞋa kamu neꞋe nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa liufi kamu. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka kwatea na ru leꞋa ki fuana ngwae ki neꞋe kira gani nia Ꞌuana.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ta tae neꞋe kamu oga ana ngwae matamata ki kike sasia fuamuꞋa, muke sasia logo fuada. Sulia nia neꞋe na fadalana na faꞋamanataꞋanga ana taki sa Moses ki, ma na profet ki taꞋifau.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke ruꞋu kwau ana sinamaa neꞋe susukuru, sulia na tala ma na sinamaa neꞋe doe ma ka reba, nia leka Ꞌuana na maeꞋa firi. Ma na lekaꞋa sulia ka talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, ma na ngwae Ꞌoro liu ki neꞋe kira leka sulia na tala neꞋeri.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Aia, na tala ma na sinamaa neꞋe susukuru nia leka Ꞌuana na mauriꞋa firi, ma na lekaꞋa sulia ka ꞋafitaꞋi, ma bara ngwae goꞋo neꞋe kira leka sulia.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Sa Jesus ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Muke madafi kamu faꞋasia na profet ꞋosoꞋoso ki. Muke madafi kamu sulia kira lia diꞋia ngwae leꞋa ki, bore ma na manatalada neꞋe diꞋia kui kwasi ki neꞋe kira oga faꞋali lamuꞋa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ma muke baꞋa lia sai goꞋo ꞋamuꞋa ana na profet ꞋosoꞋoso neꞋeri ki Ꞌani ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki. Kulu saiana Ꞌai ki taꞋifau nia leꞋa nama ka taꞋa, osiꞋana fufuaꞋi ru kira ki neꞋe kira fungu Ꞌani. Ma nia ꞋafitaꞋi ta ngwae ka fisua na fufuana Ꞌai leꞋa faꞋasia na kwalongarangaraꞋa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ma na Ꞌai leꞋa nia fungu nama Ꞌani fuaꞋi ru leꞋa ki, ma na Ꞌai taꞋa ki ka fungu logo Ꞌani fuaꞋi ru taꞋa ki.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ꞋAi leꞋa ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru taꞋa, ma na Ꞌai taꞋa ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru leꞋa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na Ꞌai ki taꞋifau goꞋo neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌania ta fuaꞋi ru leꞋa, kira ka tufuda, ma kika Ꞌui Ꞌanida Ꞌi saena mafula.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, muke baꞋa lia saiana na profet ꞋosoꞋoso ki Ꞌani ru neꞋe kira sasiꞋi ki.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fata Ꞌuri aku, ‘Aofia Ꞌae! Aofia Ꞌae!’ kira ke tua faꞋinia ngwae neꞋe God ke gwaungaꞋi fafida ki. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sasi sulia na kwaiogaiꞋanga MaꞋa nau Ꞌi langi goꞋo neꞋe, kike tua faꞋinia ngwae neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi fafida ki.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ma na ngwae Ꞌoro ki kike baꞋa fata Ꞌuri fuaku ana faꞋi asoa ana matalangaꞋinga neꞋeri, ‘Aofia Ꞌae, kaimili faꞋatalo naꞋa sulia fatalana God Ꞌani na satamu, ma kami ka ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani na satamu, ma kami ka sasia ru Ꞌoro ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌani satamu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Bore ma nai baꞋa fata madako Ꞌuri fuada, ‘Nau noaꞋa kusi sai aumulu. Kaumulu na ngwae taꞋa ki. Muke leka tau kwau faꞋasi nau!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Nia neꞋe, na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa alaꞋanga nau ki, ma kira ka sasi sulia, kira diꞋia na ngwae liatoꞋo neꞋe nia saungaꞋinia na luma nia Ꞌi fafona na diro Ꞌai ki neꞋe nia Ꞌilia ka koso lalo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na uta doe ka toꞋo, ma na kafo ki ka igo, ma na iru doe ka kwaiꞋia na luma neꞋeri, bore ma na luma neꞋeri kasi Ꞌasia goꞋo, sulia nia uu ngasi Ꞌi fafona na diro Ꞌai ngasi ki.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa na alaꞋanga nau ki, ma noaꞋa kasi sasi sulia, kira diꞋia na ngwae boleboleꞋa neꞋe saungaꞋinia na luma nia Ꞌi fafona one, ma noaꞋa nia kasi Ꞌilia diro Ꞌai ki kasi koso lalo goꞋo.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na uta doe ka toꞋo, ma na kafo ki ka igo, ma na iru doe ka kwaiꞋia na luma neꞋeri, ma na luma neꞋeri ka Ꞌasia, ma ka mangisi taꞋifau naꞋa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋamanata na ngwae ki Ꞌani na ru ki taꞋifau ka sui, kira ka Ꞌarefo liu,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 sulia kira sai leꞋa ana neꞋe sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌani ngasingasiꞋanga ma na mamanaꞋanga maꞋi ana God. NoaꞋa nia kasi donga laꞋu sai Ꞌi ruꞋanga ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, osiꞋana kira faꞋamanata lala Ꞌani ngasingasiꞋanga kira ki talada.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.