Mateus 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi matalangani ta ngwae matamata, Ꞌasu Ꞌubani God ka matalangaꞋi kamu logo.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 DiꞋia kamu matalangani ta ngwae, God ke matalangaꞋi ꞋunaꞋeri logo amuꞋa. Ma taki tae neꞋe kamu matalangaꞋinia Ꞌani ta ngwae, na taki neꞋeri logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu Ꞌani.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ꞋOko toꞋo ana taꞋangaꞋa doe ki, bore ma Ꞌoko balufia goꞋo Ꞌamu ta ngwae neꞋe nia toꞋo ana taꞋangaꞋa tiꞋitiꞋi. ꞋOko diꞋia taꞋi ngwae neꞋe nia lisia na gegeo Ꞌi saena na maana sa toꞋolana, bore ma nia kasi lisia goꞋo ta buli ano doe neꞋe nia saena maana talana.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ma Ꞌoko fata Ꞌuri fuana na ngwae matamata, ‘ꞋOko fulia ta ru neꞋe nia taꞋa, alaꞋania nai faꞋasaga maurilamu.’ Bore ma Ꞌoe kosi manata Ꞌabera goꞋo sulia taꞋangaꞋa doe neꞋe Ꞌoko sasiꞋi ki.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ꞋAeꞋo ngwae kwalabasa. ꞋOke faꞋasia basi na taꞋangaꞋa Ꞌoe ki. Sui, Ꞌoko fiꞋi bolo fuana kwaiꞋafiꞋanga kwau ana ta ngwae matamata fuana na taꞋangaꞋa nia ki.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Ma noaꞋa kamu kasi kwatea ru abu ki fuana kui ki, sulia kira ke abula, ma kike baꞋa Ꞌale kamu. Ma noaꞋa kamu kasi kwatea na laungi kamu ki fuana gwata ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata uria goꞋo Ꞌada.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu ke gani ana God Ꞌiri muke ngalia ru neꞋe kamu gani Ꞌuana. Kamu ke lulua ru kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, ma nia ka Ꞌafi kamu, Ꞌiri muke lisia. Kamu ke faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuamuꞋa.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gani ana God, kira ngalia naꞋa ru neꞋe kira gania. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira lulua ru kira boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, kira ka lisia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuada.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “ꞋUri ma, sa tai aumulu ana maꞋa ki, neꞋe diꞋia na ngela Ꞌoe nia ganiꞋo Ꞌuana fanga, Ꞌoke kwatea lala na fau fuana?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ma diꞋia na ngela Ꞌoe nia gani Ꞌuana ta iꞋa, Ꞌoke kwatea lala faꞋi loi fuana? NoaꞋa liu!
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Sui bore Ꞌana kamuꞋa taꞋifau ngwae taꞋa ki, kaumulu saiana kwatelana na ru leꞋa ki fuana ngela kaumulu ki. Bore ma na MaꞋa kamu neꞋe nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa liufi kamu. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka kwatea na ru leꞋa ki fuana ngwae ki neꞋe kira gani nia Ꞌuana.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ta tae neꞋe kamu oga ana ngwae matamata ki kike sasia fuamuꞋa, muke sasia logo fuada. Sulia nia neꞋe na fadalana na faꞋamanataꞋanga ana taki sa Moses ki, ma na profet ki taꞋifau.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke ruꞋu kwau ana sinamaa neꞋe susukuru, sulia na tala ma na sinamaa neꞋe doe ma ka reba, nia leka Ꞌuana na maeꞋa firi. Ma na lekaꞋa sulia ka talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, ma na ngwae Ꞌoro liu ki neꞋe kira leka sulia na tala neꞋeri.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Aia, na tala ma na sinamaa neꞋe susukuru nia leka Ꞌuana na mauriꞋa firi, ma na lekaꞋa sulia ka ꞋafitaꞋi, ma bara ngwae goꞋo neꞋe kira leka sulia.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Sa Jesus ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Muke madafi kamu faꞋasia na profet ꞋosoꞋoso ki. Muke madafi kamu sulia kira lia diꞋia ngwae leꞋa ki, bore ma na manatalada neꞋe diꞋia kui kwasi ki neꞋe kira oga faꞋali lamuꞋa.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ma muke baꞋa lia sai goꞋo ꞋamuꞋa ana na profet ꞋosoꞋoso neꞋeri ki Ꞌani ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki. Kulu saiana Ꞌai ki taꞋifau nia leꞋa nama ka taꞋa, osiꞋana fufuaꞋi ru kira ki neꞋe kira fungu Ꞌani. Ma nia ꞋafitaꞋi ta ngwae ka fisua na fufuana Ꞌai leꞋa faꞋasia na kwalongarangaraꞋa.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ma na Ꞌai leꞋa nia fungu nama Ꞌani fuaꞋi ru leꞋa ki, ma na Ꞌai taꞋa ki ka fungu logo Ꞌani fuaꞋi ru taꞋa ki.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 ꞋAi leꞋa ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru taꞋa, ma na Ꞌai taꞋa ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru leꞋa.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Na Ꞌai ki taꞋifau goꞋo neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌania ta fuaꞋi ru leꞋa, kira ka tufuda, ma kika Ꞌui Ꞌanida Ꞌi saena mafula.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, muke baꞋa lia saiana na profet ꞋosoꞋoso ki Ꞌani ru neꞋe kira sasiꞋi ki.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fata Ꞌuri aku, ‘Aofia Ꞌae! Aofia Ꞌae!’ kira ke tua faꞋinia ngwae neꞋe God ke gwaungaꞋi fafida ki. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sasi sulia na kwaiogaiꞋanga MaꞋa nau Ꞌi langi goꞋo neꞋe, kike tua faꞋinia ngwae neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi fafida ki.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ma na ngwae Ꞌoro ki kike baꞋa fata Ꞌuri fuaku ana faꞋi asoa ana matalangaꞋinga neꞋeri, ‘Aofia Ꞌae, kaimili faꞋatalo naꞋa sulia fatalana God Ꞌani na satamu, ma kami ka ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani na satamu, ma kami ka sasia ru Ꞌoro ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌani satamu.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Bore ma nai baꞋa fata madako Ꞌuri fuada, ‘Nau noaꞋa kusi sai aumulu. Kaumulu na ngwae taꞋa ki. Muke leka tau kwau faꞋasi nau!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Nia neꞋe, na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa alaꞋanga nau ki, ma kira ka sasi sulia, kira diꞋia na ngwae liatoꞋo neꞋe nia saungaꞋinia na luma nia Ꞌi fafona na diro Ꞌai ki neꞋe nia Ꞌilia ka koso lalo.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Na uta doe ka toꞋo, ma na kafo ki ka igo, ma na iru doe ka kwaiꞋia na luma neꞋeri, bore ma na luma neꞋeri kasi Ꞌasia goꞋo, sulia nia uu ngasi Ꞌi fafona na diro Ꞌai ngasi ki.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa na alaꞋanga nau ki, ma noaꞋa kasi sasi sulia, kira diꞋia na ngwae boleboleꞋa neꞋe saungaꞋinia na luma nia Ꞌi fafona one, ma noaꞋa nia kasi Ꞌilia diro Ꞌai ki kasi koso lalo goꞋo.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Na uta doe ka toꞋo, ma na kafo ki ka igo, ma na iru doe ka kwaiꞋia na luma neꞋeri, ma na luma neꞋeri ka Ꞌasia, ma ka mangisi taꞋifau naꞋa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋamanata na ngwae ki Ꞌani na ru ki taꞋifau ka sui, kira ka Ꞌarefo liu,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 sulia kira sai leꞋa ana neꞋe sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌani ngasingasiꞋanga ma na mamanaꞋanga maꞋi ana God. NoaꞋa nia kasi donga laꞋu sai Ꞌi ruꞋanga ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, osiꞋana kira faꞋamanata lala Ꞌani ngasingasiꞋanga kira ki talada.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.