Mateus 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi matalangani ta ngwae matamata, Ꞌasu Ꞌubani God ka matalangaꞋi kamu logo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 DiꞋia kamu matalangani ta ngwae, God ke matalangaꞋi ꞋunaꞋeri logo amuꞋa. Ma taki tae neꞋe kamu matalangaꞋinia Ꞌani ta ngwae, na taki neꞋeri logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu Ꞌani.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 ꞋOko toꞋo ana taꞋangaꞋa doe ki, bore ma Ꞌoko balufia goꞋo Ꞌamu ta ngwae neꞋe nia toꞋo ana taꞋangaꞋa tiꞋitiꞋi. ꞋOko diꞋia taꞋi ngwae neꞋe nia lisia na gegeo Ꞌi saena na maana sa toꞋolana, bore ma nia kasi lisia goꞋo ta buli ano doe neꞋe nia saena maana talana.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ma Ꞌoko fata Ꞌuri fuana na ngwae matamata, ‘ꞋOko fulia ta ru neꞋe nia taꞋa, alaꞋania nai faꞋasaga maurilamu.’ Bore ma Ꞌoe kosi manata Ꞌabera goꞋo sulia taꞋangaꞋa doe neꞋe Ꞌoko sasiꞋi ki.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ꞋAeꞋo ngwae kwalabasa. ꞋOke faꞋasia basi na taꞋangaꞋa Ꞌoe ki. Sui, Ꞌoko fiꞋi bolo fuana kwaiꞋafiꞋanga kwau ana ta ngwae matamata fuana na taꞋangaꞋa nia ki.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Ma noaꞋa kamu kasi kwatea ru abu ki fuana kui ki, sulia kira ke abula, ma kike baꞋa Ꞌale kamu. Ma noaꞋa kamu kasi kwatea na laungi kamu ki fuana gwata ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata uria goꞋo Ꞌada.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu ke gani ana God Ꞌiri muke ngalia ru neꞋe kamu gani Ꞌuana. Kamu ke lulua ru kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, ma nia ka Ꞌafi kamu, Ꞌiri muke lisia. Kamu ke faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuamuꞋa.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gani ana God, kira ngalia naꞋa ru neꞋe kira gania. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira lulua ru kira boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, kira ka lisia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuada.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “ꞋUri ma, sa tai aumulu ana maꞋa ki, neꞋe diꞋia na ngela Ꞌoe nia ganiꞋo Ꞌuana fanga, Ꞌoke kwatea lala na fau fuana?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ma diꞋia na ngela Ꞌoe nia gani Ꞌuana ta iꞋa, Ꞌoke kwatea lala faꞋi loi fuana? NoaꞋa liu!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Sui bore Ꞌana kamuꞋa taꞋifau ngwae taꞋa ki, kaumulu saiana kwatelana na ru leꞋa ki fuana ngela kaumulu ki. Bore ma na MaꞋa kamu neꞋe nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa liufi kamu. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka kwatea na ru leꞋa ki fuana ngwae ki neꞋe kira gani nia Ꞌuana.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Ta tae neꞋe kamu oga ana ngwae matamata ki kike sasia fuamuꞋa, muke sasia logo fuada. Sulia nia neꞋe na fadalana na faꞋamanataꞋanga ana taki sa Moses ki, ma na profet ki taꞋifau.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke ruꞋu kwau ana sinamaa neꞋe susukuru, sulia na tala ma na sinamaa neꞋe doe ma ka reba, nia leka Ꞌuana na maeꞋa firi. Ma na lekaꞋa sulia ka talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, ma na ngwae Ꞌoro liu ki neꞋe kira leka sulia na tala neꞋeri.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Aia, na tala ma na sinamaa neꞋe susukuru nia leka Ꞌuana na mauriꞋa firi, ma na lekaꞋa sulia ka ꞋafitaꞋi, ma bara ngwae goꞋo neꞋe kira leka sulia.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Sa Jesus ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Muke madafi kamu faꞋasia na profet ꞋosoꞋoso ki. Muke madafi kamu sulia kira lia diꞋia ngwae leꞋa ki, bore ma na manatalada neꞋe diꞋia kui kwasi ki neꞋe kira oga faꞋali lamuꞋa.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ma muke baꞋa lia sai goꞋo ꞋamuꞋa ana na profet ꞋosoꞋoso neꞋeri ki Ꞌani ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki. Kulu saiana Ꞌai ki taꞋifau nia leꞋa nama ka taꞋa, osiꞋana fufuaꞋi ru kira ki neꞋe kira fungu Ꞌani. Ma nia ꞋafitaꞋi ta ngwae ka fisua na fufuana Ꞌai leꞋa faꞋasia na kwalongarangaraꞋa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ma na Ꞌai leꞋa nia fungu nama Ꞌani fuaꞋi ru leꞋa ki, ma na Ꞌai taꞋa ki ka fungu logo Ꞌani fuaꞋi ru taꞋa ki.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 ꞋAi leꞋa ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru taꞋa, ma na Ꞌai taꞋa ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru leꞋa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Na Ꞌai ki taꞋifau goꞋo neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌania ta fuaꞋi ru leꞋa, kira ka tufuda, ma kika Ꞌui Ꞌanida Ꞌi saena mafula.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, muke baꞋa lia saiana na profet ꞋosoꞋoso ki Ꞌani ru neꞋe kira sasiꞋi ki.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fata Ꞌuri aku, ‘Aofia Ꞌae! Aofia Ꞌae!’ kira ke tua faꞋinia ngwae neꞋe God ke gwaungaꞋi fafida ki. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sasi sulia na kwaiogaiꞋanga MaꞋa nau Ꞌi langi goꞋo neꞋe, kike tua faꞋinia ngwae neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi fafida ki.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ma na ngwae Ꞌoro ki kike baꞋa fata Ꞌuri fuaku ana faꞋi asoa ana matalangaꞋinga neꞋeri, ‘Aofia Ꞌae, kaimili faꞋatalo naꞋa sulia fatalana God Ꞌani na satamu, ma kami ka ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani na satamu, ma kami ka sasia ru Ꞌoro ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌani satamu.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Bore ma nai baꞋa fata madako Ꞌuri fuada, ‘Nau noaꞋa kusi sai aumulu. Kaumulu na ngwae taꞋa ki. Muke leka tau kwau faꞋasi nau!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Nia neꞋe, na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa alaꞋanga nau ki, ma kira ka sasi sulia, kira diꞋia na ngwae liatoꞋo neꞋe nia saungaꞋinia na luma nia Ꞌi fafona na diro Ꞌai ki neꞋe nia Ꞌilia ka koso lalo.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na uta doe ka toꞋo, ma na kafo ki ka igo, ma na iru doe ka kwaiꞋia na luma neꞋeri, bore ma na luma neꞋeri kasi Ꞌasia goꞋo, sulia nia uu ngasi Ꞌi fafona na diro Ꞌai ngasi ki.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa na alaꞋanga nau ki, ma noaꞋa kasi sasi sulia, kira diꞋia na ngwae boleboleꞋa neꞋe saungaꞋinia na luma nia Ꞌi fafona one, ma noaꞋa nia kasi Ꞌilia diro Ꞌai ki kasi koso lalo goꞋo.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Na uta doe ka toꞋo, ma na kafo ki ka igo, ma na iru doe ka kwaiꞋia na luma neꞋeri, ma na luma neꞋeri ka Ꞌasia, ma ka mangisi taꞋifau naꞋa.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋamanata na ngwae ki Ꞌani na ru ki taꞋifau ka sui, kira ka Ꞌarefo liu,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 sulia kira sai leꞋa ana neꞋe sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌani ngasingasiꞋanga ma na mamanaꞋanga maꞋi ana God. NoaꞋa nia kasi donga laꞋu sai Ꞌi ruꞋanga ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, osiꞋana kira faꞋamanata lala Ꞌani ngasingasiꞋanga kira ki talada.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.