Mateus 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke madafi kamu, Ꞌasu Ꞌubani muke sasia goꞋo amuꞋa na ru leꞋa kamu ki, fasi Ꞌiri ngwae ki kike lisia, ma kika auraꞋe kamu faꞋiniꞋi. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi ngalia ta kwaiaraꞋa faꞋasia na MaꞋa kamu maꞋi langi.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 DiꞋia Ꞌoko kwatea na kwateꞋa fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa ki, noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋafulangaꞋinia fuana ngwae ki fasi Ꞌiri kike baꞋatafe Ꞌoe fafiꞋi. Sulia na falafala neꞋeri, ngwae kwalabasa ki kira sasi. Kira kwaiꞋafi ana ngwae dalaꞋa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki ma sulia na tala doe ki logo, fasi Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ka baꞋatafeda. Ma nau ku saea fuamuꞋa, God noaꞋa kasi kwatea ta kwaiaraꞋa fuada, sulia kira ngalia naꞋa na kwaiaraꞋa kira ki.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ma kaidaꞋi Ꞌoko kwatea ta ru fuana kwaiꞋafiꞋanga, noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋataꞋinia fuana ta ngwae, fasi Ꞌiri ta kwaima amu bore noaꞋa kasi saiana.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 KaidaꞋi Ꞌoko kwatea ta ru fuana ta ngwae, Ꞌoke sofongaꞋinia faꞋasia ta ngwae bore Ꞌana noaꞋa kasi lisia nama ka saiana. Sui bore Ꞌana Ꞌoko kwate ago ana, na MaꞋa Ꞌoe neꞋe nia tua maꞋi langi, nia ka lisia tae ki neꞋe Ꞌoko sasia, ma nia ka kwatea kwaiaraꞋa fuamu.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KaidaꞋi kamu foꞋo, noaꞋa kamu kasi diꞋia ngwae kwalabasa neꞋe kira foꞋo goꞋo Ꞌada fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki ka lisida. Sulia ana kaidaꞋi kira foꞋo, kira oga liu uuꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, nama sulia tala doe ki, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ka lisida, ma kika auraꞋeda. Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira ngalia naꞋa na kwaiaraꞋa kira ki faꞋasia na ngwae neꞋe kira auraꞋeda ki.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoko foꞋo, Ꞌoke leka ana ta kula neꞋe tua banitaꞋi, ma Ꞌoko tua Ꞌi neꞋeri, ma Ꞌoko foꞋosia God, ma noaꞋa ta ngwae kasi lisia. Sui bore Ꞌana noaꞋa ta ngwae kasi lisi Ꞌoe ana kaidaꞋi Ꞌoko foꞋo, MaꞋa Ꞌoe neꞋe tua maꞋi Ꞌi langi neꞋe ke baꞋa lisiꞋo. Ma nia logo neꞋe ke baꞋa kwaiara Ꞌoe fuana tae ki neꞋe Ꞌoko sasiꞋi.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Ana kaidaꞋi kamu foꞋo, noaꞋa kamu kasi diꞋia laꞋu ngwae neꞋe kina God ki. Sulia ana kaidaꞋi kira foꞋo, kira fata keta liu, ma noaꞋa kira kasi sai madako ana na tae ki neꞋe kira saeꞋe. Manatada fia diꞋia kira foꞋo keta ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa rongoda.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ma noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu diꞋida, sulia MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi nia saiana taꞋifau naꞋa tae ki neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana, sui mala kamu fiꞋi gania.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “ꞋIu, ana kaidaꞋi kamu foꞋo, muke fata Ꞌuri,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Dao maꞋi Ꞌani gwaungaꞋi Ꞌanga Ꞌoe fafia maurilana ngwae ki taꞋifau.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 ꞋOke kwatea maꞋi fuamiꞋa na fanga neꞋe bolo fuana asoa neꞋe.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 ꞋOke rufuanata ana taꞋangaꞋa kami ki, diꞋia logo neꞋe kami rufuanata ana taꞋangaꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fulia ru taꞋa ki amiꞋa.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 ꞋOe kosi danga Ꞌani kami fuana ilitoꞋonga ka liufi kami.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Aia, ma diꞋia kamu rufuanata ana sa tai neꞋe fulia ru taꞋa amuꞋa, MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi nia ka rufuanata logo ana taꞋangaꞋa kamu ki.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ma diꞋia kamu kasi rufuanata ana sa tai neꞋe nia fulia ru taꞋa amuꞋa, MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi bore noaꞋa kasi rufuanata logo amuꞋa.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi kamu abu fanga fuana foꞋongaꞋa ngasingasiꞋa, noaꞋa kamu kasi diꞋia ngwae kwalabasa ki. Sulia ana kaidaꞋi kira abu fanga, kira lia diꞋia ngwae kira kwaimanatai fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki ka lisi neꞋe kira abu fanga, ma kika fataleꞋa ada. Aia, ma nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe ki ꞋafitaꞋi kira ka ngalia ta kwaiaraꞋa laꞋu, sulia ngwae ki kira kwatea naꞋa na kwaiaraꞋa kira Ꞌani tafelada. Ma God noaꞋa kasi kwatea naꞋa ta kwaiaraꞋa fuada.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌoke abu fanga, Ꞌoke siu Ꞌamu, ma Ꞌoko salaifu Ꞌamu diꞋia Ꞌoko sasia sulia asoa ki,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 fasi Ꞌiri ta ngwae kasi lia saiamu neꞋe Ꞌoko abu fanga. Ma sui bore Ꞌana ta ngwae kasi lia saiamu, MaꞋa Ꞌoe Ꞌi langi ka lisi Ꞌoe, ma nia ka kwatea na kwaiaraꞋa fuamu osiꞋana na tae ki neꞋe Ꞌoko sasiꞋi. Nia saiana ka lisiꞋo sulia asoa ki, sui bore Ꞌana noaꞋa Ꞌoe kosi lisia.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Sui, sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu kasi gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi neꞋe saena magalia ana na kula neꞋe sufusufu ma na furaꞋa ke faꞋalia, ma na ngwae bili ki ka bilia.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Muke gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi langi, kula sufusufu ma na furaꞋa kasi faꞋalia, ma na ngwae bili noaꞋa kasi bilia.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 OsiꞋana kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo Ꞌi langi, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo saena magalia, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana ru saena na magalia ki.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Si diꞋia maamu leꞋa, Ꞌoko tua saena na madakolaꞋa ana faꞋamanata Ꞌanga God, osiꞋana na maamu neꞋe dau talaꞋia maꞋi madakolaꞋa saena nonimu.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 DiꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi lisia na madakolaꞋa neꞋe, maamu neꞋe taꞋa, ma Ꞌoko tua goꞋo Ꞌamu saena maꞋerodo. Muke madafi kamu, si diꞋia kamu ilangani na madakolaꞋa God, saena maurilamuꞋa nia rodoꞋa liu mala.”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋAfitaꞋi ta ngwae ka rao fuana ta ro ngwae ꞋaꞋana matamata. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ke baꞋa malimaeꞋa ana ta ngwae ꞋaꞋana, ma ka kwaima ana ta ngwae ꞋaꞋana. Ma nia ka rao leꞋa fuana ta ngwae, ma ka danga faꞋiburi Ꞌani ta ngwae. Nia neꞋe, ka ꞋafitaꞋi liu diꞋia neꞋe muke rao fuana God ma na mani laꞋu ana taꞋi kaidaꞋi.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia tae neꞋe kamu ke Ꞌania, ma muka kwaꞋufia, ma tae neꞋe kamu ke toro Ꞌani fafia nonimuꞋa. OsiꞋana na mauriꞋa neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na fanga, ma na noni neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na toro.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Lisia na faꞋi noꞋo ki saena mamanga, noaꞋa kira kasi Ꞌabera goꞋo sulia raoꞋa ana ta oꞋola. Ma noaꞋa kira kasi loia goꞋo ta fanga, ma kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta babala fuana alu fangaꞋa. Bore ma MaꞋa kamu Ꞌi langi sareda goꞋo Ꞌana. Aia, God nia lia doe liu amuꞋa ka liufia mala faꞋi noꞋo ki. Nia neꞋe, God ka sare kamu goꞋo Ꞌana.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Sui bore Ꞌana kamu ka manata Ꞌabera sulia mauriꞋa kamu ki, nia ꞋafitaꞋi liu kamu ka sasi maurilamuꞋa ka taꞋi tau tiꞋitiꞋi laꞋu.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Ma faꞋuta mo neꞋe muka manata Ꞌabera sulia na toro ki? Muke lisia basi na takana Ꞌai neꞋe kira afola ki. NoaꞋa kira kasi rao goꞋo, ma noaꞋa kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta toro fuada.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira lia kwanga ka tasa liufia toro neꞋe sa Solomon na tatalafaꞋa nia ruꞋufiꞋi ki.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ma na takana Ꞌai ki, kira teo goꞋo Ꞌada sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma kira ka Ꞌui logo Ꞌanida saena mafula. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, God nia faꞋaruꞋufida Ꞌani ru leꞋa ki. ꞋUri ma kamu fitala fasi God noaꞋa kasi faꞋatoro kamu logo? Na fitoꞋonga kamu ki nia tiꞋitiꞋi.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ta neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuri, ‘Na fanga, ma na ru ni kwaꞋufilana, nama na toro nau ki ke baꞋa leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 ꞋIu, na ngwae tua kwaikinai ana God ki, kira saiana manata ꞋaberaꞋa sulia ru neꞋeri ki. Ma kamuꞋa, MaꞋa kamu Ꞌi langi nia saiana ka sui naꞋa neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana ru neꞋeri ki.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Muke oga liu lala ꞋamuꞋa na mauriꞋa neꞋe God nia gwaungaꞋi fafia ka tasa faꞋinia sasilana na ru saga ki. Muke oga liu ꞋamuꞋa ru neꞋe ki ka liufia na ru matamata ki taꞋifau, ma nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa na ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana ki.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia boꞋoboꞋo Ꞌanga fuana rorodo. Teo naꞋa Ꞌana fuana rorodo. NoaꞋa kasi bolo fuana muke fikua na Ꞌabera Ꞌanga rorodo ki faꞋinia na Ꞌabera Ꞌanga ki ana asoa taꞋena logo. OsiꞋana asoa taꞋena toꞋo ana ꞋaberaꞋanga bolo faꞋinia taꞋena.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.