Mateus 6
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke madafi kamu, Ꞌasu Ꞌubani muke sasia goꞋo amuꞋa na ru leꞋa kamu ki, fasi Ꞌiri ngwae ki kike lisia, ma kika auraꞋe kamu faꞋiniꞋi. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi ngalia ta kwaiaraꞋa faꞋasia na MaꞋa kamu maꞋi langi.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 DiꞋia Ꞌoko kwatea na kwateꞋa fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa ki, noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋafulangaꞋinia fuana ngwae ki fasi Ꞌiri kike baꞋatafe Ꞌoe fafiꞋi. Sulia na falafala neꞋeri, ngwae kwalabasa ki kira sasi. Kira kwaiꞋafi ana ngwae dalaꞋa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki ma sulia na tala doe ki logo, fasi Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ka baꞋatafeda. Ma nau ku saea fuamuꞋa, God noaꞋa kasi kwatea ta kwaiaraꞋa fuada, sulia kira ngalia naꞋa na kwaiaraꞋa kira ki.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ma kaidaꞋi Ꞌoko kwatea ta ru fuana kwaiꞋafiꞋanga, noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋataꞋinia fuana ta ngwae, fasi Ꞌiri ta kwaima amu bore noaꞋa kasi saiana.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 KaidaꞋi Ꞌoko kwatea ta ru fuana ta ngwae, Ꞌoke sofongaꞋinia faꞋasia ta ngwae bore Ꞌana noaꞋa kasi lisia nama ka saiana. Sui bore Ꞌana Ꞌoko kwate ago ana, na MaꞋa Ꞌoe neꞋe nia tua maꞋi langi, nia ka lisia tae ki neꞋe Ꞌoko sasia, ma nia ka kwatea kwaiaraꞋa fuamu.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KaidaꞋi kamu foꞋo, noaꞋa kamu kasi diꞋia ngwae kwalabasa neꞋe kira foꞋo goꞋo Ꞌada fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki ka lisida. Sulia ana kaidaꞋi kira foꞋo, kira oga liu uuꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, nama sulia tala doe ki, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ka lisida, ma kika auraꞋeda. Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira ngalia naꞋa na kwaiaraꞋa kira ki faꞋasia na ngwae neꞋe kira auraꞋeda ki.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoko foꞋo, Ꞌoke leka ana ta kula neꞋe tua banitaꞋi, ma Ꞌoko tua Ꞌi neꞋeri, ma Ꞌoko foꞋosia God, ma noaꞋa ta ngwae kasi lisia. Sui bore Ꞌana noaꞋa ta ngwae kasi lisi Ꞌoe ana kaidaꞋi Ꞌoko foꞋo, MaꞋa Ꞌoe neꞋe tua maꞋi Ꞌi langi neꞋe ke baꞋa lisiꞋo. Ma nia logo neꞋe ke baꞋa kwaiara Ꞌoe fuana tae ki neꞋe Ꞌoko sasiꞋi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Ana kaidaꞋi kamu foꞋo, noaꞋa kamu kasi diꞋia laꞋu ngwae neꞋe kina God ki. Sulia ana kaidaꞋi kira foꞋo, kira fata keta liu, ma noaꞋa kira kasi sai madako ana na tae ki neꞋe kira saeꞋe. Manatada fia diꞋia kira foꞋo keta ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa rongoda.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ma noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu diꞋida, sulia MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi nia saiana taꞋifau naꞋa tae ki neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana, sui mala kamu fiꞋi gania.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “ꞋIu, ana kaidaꞋi kamu foꞋo, muke fata Ꞌuri,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Dao maꞋi Ꞌani gwaungaꞋi Ꞌanga Ꞌoe fafia maurilana ngwae ki taꞋifau.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 ꞋOke kwatea maꞋi fuamiꞋa na fanga neꞋe bolo fuana asoa neꞋe.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ꞋOke rufuanata ana taꞋangaꞋa kami ki, diꞋia logo neꞋe kami rufuanata ana taꞋangaꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fulia ru taꞋa ki amiꞋa.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 ꞋOe kosi danga Ꞌani kami fuana ilitoꞋonga ka liufi kami.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Aia, ma diꞋia kamu rufuanata ana sa tai neꞋe fulia ru taꞋa amuꞋa, MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi nia ka rufuanata logo ana taꞋangaꞋa kamu ki.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ma diꞋia kamu kasi rufuanata ana sa tai neꞋe nia fulia ru taꞋa amuꞋa, MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi bore noaꞋa kasi rufuanata logo amuꞋa.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi kamu abu fanga fuana foꞋongaꞋa ngasingasiꞋa, noaꞋa kamu kasi diꞋia ngwae kwalabasa ki. Sulia ana kaidaꞋi kira abu fanga, kira lia diꞋia ngwae kira kwaimanatai fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki ka lisi neꞋe kira abu fanga, ma kika fataleꞋa ada. Aia, ma nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe ki ꞋafitaꞋi kira ka ngalia ta kwaiaraꞋa laꞋu, sulia ngwae ki kira kwatea naꞋa na kwaiaraꞋa kira Ꞌani tafelada. Ma God noaꞋa kasi kwatea naꞋa ta kwaiaraꞋa fuada.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌoke abu fanga, Ꞌoke siu Ꞌamu, ma Ꞌoko salaifu Ꞌamu diꞋia Ꞌoko sasia sulia asoa ki,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 fasi Ꞌiri ta ngwae kasi lia saiamu neꞋe Ꞌoko abu fanga. Ma sui bore Ꞌana ta ngwae kasi lia saiamu, MaꞋa Ꞌoe Ꞌi langi ka lisi Ꞌoe, ma nia ka kwatea na kwaiaraꞋa fuamu osiꞋana na tae ki neꞋe Ꞌoko sasiꞋi. Nia saiana ka lisiꞋo sulia asoa ki, sui bore Ꞌana noaꞋa Ꞌoe kosi lisia.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Sui, sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu kasi gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi neꞋe saena magalia ana na kula neꞋe sufusufu ma na furaꞋa ke faꞋalia, ma na ngwae bili ki ka bilia.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Muke gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi langi, kula sufusufu ma na furaꞋa kasi faꞋalia, ma na ngwae bili noaꞋa kasi bilia.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 OsiꞋana kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo Ꞌi langi, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo saena magalia, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana ru saena na magalia ki.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Si diꞋia maamu leꞋa, Ꞌoko tua saena na madakolaꞋa ana faꞋamanata Ꞌanga God, osiꞋana na maamu neꞋe dau talaꞋia maꞋi madakolaꞋa saena nonimu.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 DiꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi lisia na madakolaꞋa neꞋe, maamu neꞋe taꞋa, ma Ꞌoko tua goꞋo Ꞌamu saena maꞋerodo. Muke madafi kamu, si diꞋia kamu ilangani na madakolaꞋa God, saena maurilamuꞋa nia rodoꞋa liu mala.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋAfitaꞋi ta ngwae ka rao fuana ta ro ngwae ꞋaꞋana matamata. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ke baꞋa malimaeꞋa ana ta ngwae ꞋaꞋana, ma ka kwaima ana ta ngwae ꞋaꞋana. Ma nia ka rao leꞋa fuana ta ngwae, ma ka danga faꞋiburi Ꞌani ta ngwae. Nia neꞋe, ka ꞋafitaꞋi liu diꞋia neꞋe muke rao fuana God ma na mani laꞋu ana taꞋi kaidaꞋi.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia tae neꞋe kamu ke Ꞌania, ma muka kwaꞋufia, ma tae neꞋe kamu ke toro Ꞌani fafia nonimuꞋa. OsiꞋana na mauriꞋa neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na fanga, ma na noni neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na toro.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Lisia na faꞋi noꞋo ki saena mamanga, noaꞋa kira kasi Ꞌabera goꞋo sulia raoꞋa ana ta oꞋola. Ma noaꞋa kira kasi loia goꞋo ta fanga, ma kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta babala fuana alu fangaꞋa. Bore ma MaꞋa kamu Ꞌi langi sareda goꞋo Ꞌana. Aia, God nia lia doe liu amuꞋa ka liufia mala faꞋi noꞋo ki. Nia neꞋe, God ka sare kamu goꞋo Ꞌana.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Sui bore Ꞌana kamu ka manata Ꞌabera sulia mauriꞋa kamu ki, nia ꞋafitaꞋi liu kamu ka sasi maurilamuꞋa ka taꞋi tau tiꞋitiꞋi laꞋu.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ma faꞋuta mo neꞋe muka manata Ꞌabera sulia na toro ki? Muke lisia basi na takana Ꞌai neꞋe kira afola ki. NoaꞋa kira kasi rao goꞋo, ma noaꞋa kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta toro fuada.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira lia kwanga ka tasa liufia toro neꞋe sa Solomon na tatalafaꞋa nia ruꞋufiꞋi ki.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ma na takana Ꞌai ki, kira teo goꞋo Ꞌada sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma kira ka Ꞌui logo Ꞌanida saena mafula. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, God nia faꞋaruꞋufida Ꞌani ru leꞋa ki. ꞋUri ma kamu fitala fasi God noaꞋa kasi faꞋatoro kamu logo? Na fitoꞋonga kamu ki nia tiꞋitiꞋi.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Ta neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuri, ‘Na fanga, ma na ru ni kwaꞋufilana, nama na toro nau ki ke baꞋa leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 ꞋIu, na ngwae tua kwaikinai ana God ki, kira saiana manata ꞋaberaꞋa sulia ru neꞋeri ki. Ma kamuꞋa, MaꞋa kamu Ꞌi langi nia saiana ka sui naꞋa neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana ru neꞋeri ki.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Muke oga liu lala ꞋamuꞋa na mauriꞋa neꞋe God nia gwaungaꞋi fafia ka tasa faꞋinia sasilana na ru saga ki. Muke oga liu ꞋamuꞋa ru neꞋe ki ka liufia na ru matamata ki taꞋifau, ma nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa na ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana ki.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia boꞋoboꞋo Ꞌanga fuana rorodo. Teo naꞋa Ꞌana fuana rorodo. NoaꞋa kasi bolo fuana muke fikua na Ꞌabera Ꞌanga rorodo ki faꞋinia na Ꞌabera Ꞌanga ki ana asoa taꞋena logo. OsiꞋana asoa taꞋena toꞋo ana ꞋaberaꞋanga bolo faꞋinia taꞋena.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.