Mateus 6
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke madafi kamu, Ꞌasu Ꞌubani muke sasia goꞋo amuꞋa na ru leꞋa kamu ki, fasi Ꞌiri ngwae ki kike lisia, ma kika auraꞋe kamu faꞋiniꞋi. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi ngalia ta kwaiaraꞋa faꞋasia na MaꞋa kamu maꞋi langi.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 DiꞋia Ꞌoko kwatea na kwateꞋa fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa ki, noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋafulangaꞋinia fuana ngwae ki fasi Ꞌiri kike baꞋatafe Ꞌoe fafiꞋi. Sulia na falafala neꞋeri, ngwae kwalabasa ki kira sasi. Kira kwaiꞋafi ana ngwae dalaꞋa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki ma sulia na tala doe ki logo, fasi Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ka baꞋatafeda. Ma nau ku saea fuamuꞋa, God noaꞋa kasi kwatea ta kwaiaraꞋa fuada, sulia kira ngalia naꞋa na kwaiaraꞋa kira ki.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ma kaidaꞋi Ꞌoko kwatea ta ru fuana kwaiꞋafiꞋanga, noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋataꞋinia fuana ta ngwae, fasi Ꞌiri ta kwaima amu bore noaꞋa kasi saiana.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 KaidaꞋi Ꞌoko kwatea ta ru fuana ta ngwae, Ꞌoke sofongaꞋinia faꞋasia ta ngwae bore Ꞌana noaꞋa kasi lisia nama ka saiana. Sui bore Ꞌana Ꞌoko kwate ago ana, na MaꞋa Ꞌoe neꞋe nia tua maꞋi langi, nia ka lisia tae ki neꞋe Ꞌoko sasia, ma nia ka kwatea kwaiaraꞋa fuamu.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KaidaꞋi kamu foꞋo, noaꞋa kamu kasi diꞋia ngwae kwalabasa neꞋe kira foꞋo goꞋo Ꞌada fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki ka lisida. Sulia ana kaidaꞋi kira foꞋo, kira oga liu uuꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, nama sulia tala doe ki, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ka lisida, ma kika auraꞋeda. Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira ngalia naꞋa na kwaiaraꞋa kira ki faꞋasia na ngwae neꞋe kira auraꞋeda ki.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoko foꞋo, Ꞌoke leka ana ta kula neꞋe tua banitaꞋi, ma Ꞌoko tua Ꞌi neꞋeri, ma Ꞌoko foꞋosia God, ma noaꞋa ta ngwae kasi lisia. Sui bore Ꞌana noaꞋa ta ngwae kasi lisi Ꞌoe ana kaidaꞋi Ꞌoko foꞋo, MaꞋa Ꞌoe neꞋe tua maꞋi Ꞌi langi neꞋe ke baꞋa lisiꞋo. Ma nia logo neꞋe ke baꞋa kwaiara Ꞌoe fuana tae ki neꞋe Ꞌoko sasiꞋi.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Ana kaidaꞋi kamu foꞋo, noaꞋa kamu kasi diꞋia laꞋu ngwae neꞋe kina God ki. Sulia ana kaidaꞋi kira foꞋo, kira fata keta liu, ma noaꞋa kira kasi sai madako ana na tae ki neꞋe kira saeꞋe. Manatada fia diꞋia kira foꞋo keta ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa rongoda.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ma noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu diꞋida, sulia MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi nia saiana taꞋifau naꞋa tae ki neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana, sui mala kamu fiꞋi gania.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “ꞋIu, ana kaidaꞋi kamu foꞋo, muke fata Ꞌuri,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Dao maꞋi Ꞌani gwaungaꞋi Ꞌanga Ꞌoe fafia maurilana ngwae ki taꞋifau.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ꞋOke kwatea maꞋi fuamiꞋa na fanga neꞋe bolo fuana asoa neꞋe.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 ꞋOke rufuanata ana taꞋangaꞋa kami ki, diꞋia logo neꞋe kami rufuanata ana taꞋangaꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fulia ru taꞋa ki amiꞋa.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 ꞋOe kosi danga Ꞌani kami fuana ilitoꞋonga ka liufi kami.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Aia, ma diꞋia kamu rufuanata ana sa tai neꞋe fulia ru taꞋa amuꞋa, MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi nia ka rufuanata logo ana taꞋangaꞋa kamu ki.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ma diꞋia kamu kasi rufuanata ana sa tai neꞋe nia fulia ru taꞋa amuꞋa, MaꞋa kamu maꞋi Ꞌi langi bore noaꞋa kasi rufuanata logo amuꞋa.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi kamu abu fanga fuana foꞋongaꞋa ngasingasiꞋa, noaꞋa kamu kasi diꞋia ngwae kwalabasa ki. Sulia ana kaidaꞋi kira abu fanga, kira lia diꞋia ngwae kira kwaimanatai fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki ka lisi neꞋe kira abu fanga, ma kika fataleꞋa ada. Aia, ma nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe ki ꞋafitaꞋi kira ka ngalia ta kwaiaraꞋa laꞋu, sulia ngwae ki kira kwatea naꞋa na kwaiaraꞋa kira Ꞌani tafelada. Ma God noaꞋa kasi kwatea naꞋa ta kwaiaraꞋa fuada.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Bore ma ana kaidaꞋi Ꞌoke abu fanga, Ꞌoke siu Ꞌamu, ma Ꞌoko salaifu Ꞌamu diꞋia Ꞌoko sasia sulia asoa ki,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 fasi Ꞌiri ta ngwae kasi lia saiamu neꞋe Ꞌoko abu fanga. Ma sui bore Ꞌana ta ngwae kasi lia saiamu, MaꞋa Ꞌoe Ꞌi langi ka lisi Ꞌoe, ma nia ka kwatea na kwaiaraꞋa fuamu osiꞋana na tae ki neꞋe Ꞌoko sasiꞋi. Nia saiana ka lisiꞋo sulia asoa ki, sui bore Ꞌana noaꞋa Ꞌoe kosi lisia.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Sui, sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu kasi gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi neꞋe saena magalia ana na kula neꞋe sufusufu ma na furaꞋa ke faꞋalia, ma na ngwae bili ki ka bilia.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Muke gonia na toꞋoruꞋa kamu ki Ꞌi langi, kula sufusufu ma na furaꞋa kasi faꞋalia, ma na ngwae bili noaꞋa kasi bilia.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 OsiꞋana kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo Ꞌi langi, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi na toꞋoruꞋa kamu nia teo saena magalia, na maurilamuꞋa ka agwaꞋi taꞋifau naꞋa Ꞌuana ru saena na magalia ki.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Si diꞋia maamu leꞋa, Ꞌoko tua saena na madakolaꞋa ana faꞋamanata Ꞌanga God, osiꞋana na maamu neꞋe dau talaꞋia maꞋi madakolaꞋa saena nonimu.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 DiꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi lisia na madakolaꞋa neꞋe, maamu neꞋe taꞋa, ma Ꞌoko tua goꞋo Ꞌamu saena maꞋerodo. Muke madafi kamu, si diꞋia kamu ilangani na madakolaꞋa God, saena maurilamuꞋa nia rodoꞋa liu mala.”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋAfitaꞋi ta ngwae ka rao fuana ta ro ngwae ꞋaꞋana matamata. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia ke baꞋa malimaeꞋa ana ta ngwae ꞋaꞋana, ma ka kwaima ana ta ngwae ꞋaꞋana. Ma nia ka rao leꞋa fuana ta ngwae, ma ka danga faꞋiburi Ꞌani ta ngwae. Nia neꞋe, ka ꞋafitaꞋi liu diꞋia neꞋe muke rao fuana God ma na mani laꞋu ana taꞋi kaidaꞋi.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia tae neꞋe kamu ke Ꞌania, ma muka kwaꞋufia, ma tae neꞋe kamu ke toro Ꞌani fafia nonimuꞋa. OsiꞋana na mauriꞋa neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na fanga, ma na noni neꞋe, nia leꞋa ka tasa liufia na toro.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Lisia na faꞋi noꞋo ki saena mamanga, noaꞋa kira kasi Ꞌabera goꞋo sulia raoꞋa ana ta oꞋola. Ma noaꞋa kira kasi loia goꞋo ta fanga, ma kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta babala fuana alu fangaꞋa. Bore ma MaꞋa kamu Ꞌi langi sareda goꞋo Ꞌana. Aia, God nia lia doe liu amuꞋa ka liufia mala faꞋi noꞋo ki. Nia neꞋe, God ka sare kamu goꞋo Ꞌana.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Sui bore Ꞌana kamu ka manata Ꞌabera sulia mauriꞋa kamu ki, nia ꞋafitaꞋi liu kamu ka sasi maurilamuꞋa ka taꞋi tau tiꞋitiꞋi laꞋu.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Ma faꞋuta mo neꞋe muka manata Ꞌabera sulia na toro ki? Muke lisia basi na takana Ꞌai neꞋe kira afola ki. NoaꞋa kira kasi rao goꞋo, ma noaꞋa kira kasi saungaꞋinia goꞋo ta toro fuada.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ma nau ku saea fuamuꞋa, kira lia kwanga ka tasa liufia toro neꞋe sa Solomon na tatalafaꞋa nia ruꞋufiꞋi ki.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ma na takana Ꞌai ki, kira teo goꞋo Ꞌada sulia kala kaidaꞋi dokodoko, ma kira ka Ꞌui logo Ꞌanida saena mafula. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, God nia faꞋaruꞋufida Ꞌani ru leꞋa ki. ꞋUri ma kamu fitala fasi God noaꞋa kasi faꞋatoro kamu logo? Na fitoꞋonga kamu ki nia tiꞋitiꞋi.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Ta neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuri, ‘Na fanga, ma na ru ni kwaꞋufilana, nama na toro nau ki ke baꞋa leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 ꞋIu, na ngwae tua kwaikinai ana God ki, kira saiana manata ꞋaberaꞋa sulia ru neꞋeri ki. Ma kamuꞋa, MaꞋa kamu Ꞌi langi nia saiana ka sui naꞋa neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana ru neꞋeri ki.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Muke oga liu lala ꞋamuꞋa na mauriꞋa neꞋe God nia gwaungaꞋi fafia ka tasa faꞋinia sasilana na ru saga ki. Muke oga liu ꞋamuꞋa ru neꞋe ki ka liufia na ru matamata ki taꞋifau, ma nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa na ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuana ki.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia boꞋoboꞋo Ꞌanga fuana rorodo. Teo naꞋa Ꞌana fuana rorodo. NoaꞋa kasi bolo fuana muke fikua na Ꞌabera Ꞌanga rorodo ki faꞋinia na Ꞌabera Ꞌanga ki ana asoa taꞋena logo. OsiꞋana asoa taꞋena toꞋo ana ꞋaberaꞋanga bolo faꞋinia taꞋena.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.