Mateus 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ru neꞋe, na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia sa Jesus Ꞌuana abaꞋi kula kwasi fasi Ꞌiri sa Saetan ke ilitoꞋona.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ma sa Jesus ka abu fanga sulia fai akwala faꞋi asoa ki, ma fai akwala faꞋi rodo ki, ma nia ka fiolo liu naꞋa.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ꞋUnaꞋeri, sa Saetan ka leka maꞋi siana, ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke fata fuana gwaꞋi fau neꞋe ki Ꞌiri ke alua ta beret.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘Na ngwae noaꞋa kasi mauri goꞋo ana fanga taꞋifilia. Bore ma, nia mauri naꞋa Ꞌani alaꞋanga ki taꞋifau neꞋe saka maꞋi faꞋasia God.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Sui sa Saetan ka talaꞋi laꞋu sa Jesus Ꞌuana na fanoa abu Ꞌi Jerusalem, ma nia ka faꞋauua ana taꞋi kula neꞋe nia raꞋe liu Ꞌi langi, fafona na Luma Abu God.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ma ka fata Ꞌuri fuana, “OsiꞋana ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke lofo toli Ꞌi ano faꞋasia Ꞌi neꞋe, sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘God ke kwatea maꞋi na Ꞌainsel nia ki fuamu, ma kike sakuꞋu, fasi Ꞌiri na Ꞌaemu bore kasi foto ana ta gwaꞋi fau.’”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Ma na KerekereꞋa Abu ba fata logo Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi ilitoꞋona God Ꞌoe.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Sui sa Saetan ka talaꞋia laꞋu sa Jesus Ꞌuana gwauna totoloa fane liu neꞋeri, ma ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga ki taꞋifau ana magalia ma na kwangaꞋa kira ki fuana sa Jesus.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ma sa Saetan ka fata Ꞌuri, “Na ru neꞋe ki taꞋifau goꞋo nau ku kwateda fuamu, diꞋia Ꞌoko bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaeku, ma Ꞌoko faꞋa aofia nau.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Saetan Ꞌae, Ꞌoke leka tau kwau faꞋasi nau! Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘TaꞋifilia God Ꞌoe goꞋo neꞋe Ꞌoke faꞋa aofia, ma Ꞌoko rao fuana.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Sui ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Saetan ka leka naꞋa faꞋasia sa Jesus. Ma na Ꞌainsel ki kira ka leka maꞋi, ma kika kwaiꞋafi naꞋa ana niaꞋa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 KaidaꞋi sa Jesus rongoa neꞋe kira alua naꞋa sa John saena na luma ni lokafo, nia ka oli Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ma nia kasi tua saena fanoa nia Ꞌi Nasaret. Nia ka leka, ka tua lala Ꞌana Ꞌi Kapaneam, na fanoa Ꞌi ninimana na Ꞌosi Ꞌi Galili, ana na abaꞋi kula Ꞌi Sebulun ma Ꞌi Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na fatalana profet Aesea ba Ꞌuri,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Na fanoa Ꞌi Sebulun ma na fanoa Ꞌi Naftali, kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma kira tua sulia tala Ꞌuana Ꞌosi doe, ma ka tua taꞋi bali ana kafo Ꞌi Jodan, kula neꞋe ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kira tua ana.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Na ngwae neꞋeri ki, kira tua saena na maꞋerodo, kike baꞋa lisia madakoꞋanga doe.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋa nia ka Ꞌuri, “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki, sulia kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki nia dao karangi kamu naꞋa!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ana kaidaꞋi sa Jesus liu sulia na Ꞌosi Ꞌi Galili, nia ka lisia sa Simon (neꞋe nia saea logo Ꞌani sa Peter) faꞋinia sa Andrew na ngwaefuta nia. KeroꞋa ro ngwae dee ki. KeroꞋa dee adaroꞋo Ꞌani furai kera saena Ꞌosi Ꞌi Galili.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka maꞋi faꞋinau, koroꞋo ro ngwae dee iꞋa ki, bore ma nai baꞋa faꞋamanata koroꞋo Ꞌani ngali ngwaeꞋa maꞋi fuaku.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ma kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, kera ka faꞋasia naꞋa na furai keroꞋa ki, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Sui sa Jesus ka leka laꞋu kwau, ma ka lisia laꞋu ta ro ngwae, sa James ma sa John na ro ngela sa Sebedi ki. Kera tua adaroꞋo Ꞌi saena na gwaꞋi baru faꞋinia maꞋa kera sa Sebedi, ma kira subungia furai kira ki. Sa Jesus ka saedaroꞋo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, kera ka faꞋasia naꞋa adaroꞋo na gwaꞋi baru faꞋinia na maꞋa kera, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Sa Jesus ka liufia naꞋa fanoa ki Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma ka faꞋamanata na ngwae ki saena na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki. Ma nia ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na GwaungaꞋi Ꞌanga God, ma ka gura na ngwae neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata ki taꞋifau neꞋe saungida.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ma na alaꞋanga ki sulia sa Jesus ka talofia fanoa ki taꞋifau Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Siria. Ma ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata Ꞌoro ki, kira ka ngalida maꞋi siana. Na ngwae neꞋe nonida fii liu, ma ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki ka kwaiꞋida, ma na ngwae neꞋe baꞋasi saungida ki, ma ngwae neꞋe Ꞌaeda ka mae, kira leka maꞋi siana. Ma sa Jesus ka gurada taꞋifau.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki logo, kira ka leka sulia sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋeri. Ngwae faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ti fanoa laꞋu saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma ana abaꞋi kula Ꞌi Dekapolis, ma faꞋasia na bali kafo Ꞌi Jodan raꞋe lana sina.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.