Mateus 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ru neꞋe, na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia sa Jesus Ꞌuana abaꞋi kula kwasi fasi Ꞌiri sa Saetan ke ilitoꞋona.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ma sa Jesus ka abu fanga sulia fai akwala faꞋi asoa ki, ma fai akwala faꞋi rodo ki, ma nia ka fiolo liu naꞋa.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 ꞋUnaꞋeri, sa Saetan ka leka maꞋi siana, ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke fata fuana gwaꞋi fau neꞋe ki Ꞌiri ke alua ta beret.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘Na ngwae noaꞋa kasi mauri goꞋo ana fanga taꞋifilia. Bore ma, nia mauri naꞋa Ꞌani alaꞋanga ki taꞋifau neꞋe saka maꞋi faꞋasia God.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Sui sa Saetan ka talaꞋi laꞋu sa Jesus Ꞌuana na fanoa abu Ꞌi Jerusalem, ma nia ka faꞋauua ana taꞋi kula neꞋe nia raꞋe liu Ꞌi langi, fafona na Luma Abu God.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ma ka fata Ꞌuri fuana, “OsiꞋana ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke lofo toli Ꞌi ano faꞋasia Ꞌi neꞋe, sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘God ke kwatea maꞋi na Ꞌainsel nia ki fuamu, ma kike sakuꞋu, fasi Ꞌiri na Ꞌaemu bore kasi foto ana ta gwaꞋi fau.’”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Ma na KerekereꞋa Abu ba fata logo Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi ilitoꞋona God Ꞌoe.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Sui sa Saetan ka talaꞋia laꞋu sa Jesus Ꞌuana gwauna totoloa fane liu neꞋeri, ma ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga ki taꞋifau ana magalia ma na kwangaꞋa kira ki fuana sa Jesus.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ma sa Saetan ka fata Ꞌuri, “Na ru neꞋe ki taꞋifau goꞋo nau ku kwateda fuamu, diꞋia Ꞌoko bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaeku, ma Ꞌoko faꞋa aofia nau.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Saetan Ꞌae, Ꞌoke leka tau kwau faꞋasi nau! Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘TaꞋifilia God Ꞌoe goꞋo neꞋe Ꞌoke faꞋa aofia, ma Ꞌoko rao fuana.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Sui ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Saetan ka leka naꞋa faꞋasia sa Jesus. Ma na Ꞌainsel ki kira ka leka maꞋi, ma kika kwaiꞋafi naꞋa ana niaꞋa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 KaidaꞋi sa Jesus rongoa neꞋe kira alua naꞋa sa John saena na luma ni lokafo, nia ka oli Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ma nia kasi tua saena fanoa nia Ꞌi Nasaret. Nia ka leka, ka tua lala Ꞌana Ꞌi Kapaneam, na fanoa Ꞌi ninimana na Ꞌosi Ꞌi Galili, ana na abaꞋi kula Ꞌi Sebulun ma Ꞌi Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na fatalana profet Aesea ba Ꞌuri,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Na fanoa Ꞌi Sebulun ma na fanoa Ꞌi Naftali, kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma kira tua sulia tala Ꞌuana Ꞌosi doe, ma ka tua taꞋi bali ana kafo Ꞌi Jodan, kula neꞋe ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kira tua ana.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Na ngwae neꞋeri ki, kira tua saena na maꞋerodo, kike baꞋa lisia madakoꞋanga doe.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋa nia ka Ꞌuri, “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki, sulia kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki nia dao karangi kamu naꞋa!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ana kaidaꞋi sa Jesus liu sulia na Ꞌosi Ꞌi Galili, nia ka lisia sa Simon (neꞋe nia saea logo Ꞌani sa Peter) faꞋinia sa Andrew na ngwaefuta nia. KeroꞋa ro ngwae dee ki. KeroꞋa dee adaroꞋo Ꞌani furai kera saena Ꞌosi Ꞌi Galili.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka maꞋi faꞋinau, koroꞋo ro ngwae dee iꞋa ki, bore ma nai baꞋa faꞋamanata koroꞋo Ꞌani ngali ngwaeꞋa maꞋi fuaku.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ma kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, kera ka faꞋasia naꞋa na furai keroꞋa ki, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Sui sa Jesus ka leka laꞋu kwau, ma ka lisia laꞋu ta ro ngwae, sa James ma sa John na ro ngela sa Sebedi ki. Kera tua adaroꞋo Ꞌi saena na gwaꞋi baru faꞋinia maꞋa kera sa Sebedi, ma kira subungia furai kira ki. Sa Jesus ka saedaroꞋo.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, kera ka faꞋasia naꞋa adaroꞋo na gwaꞋi baru faꞋinia na maꞋa kera, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Sa Jesus ka liufia naꞋa fanoa ki Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma ka faꞋamanata na ngwae ki saena na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki. Ma nia ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na GwaungaꞋi Ꞌanga God, ma ka gura na ngwae neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata ki taꞋifau neꞋe saungida.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ma na alaꞋanga ki sulia sa Jesus ka talofia fanoa ki taꞋifau Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Siria. Ma ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata Ꞌoro ki, kira ka ngalida maꞋi siana. Na ngwae neꞋe nonida fii liu, ma ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki ka kwaiꞋida, ma na ngwae neꞋe baꞋasi saungida ki, ma ngwae neꞋe Ꞌaeda ka mae, kira leka maꞋi siana. Ma sa Jesus ka gurada taꞋifau.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki logo, kira ka leka sulia sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋeri. Ngwae faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ti fanoa laꞋu saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma ana abaꞋi kula Ꞌi Dekapolis, ma faꞋasia na bali kafo Ꞌi Jodan raꞋe lana sina.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.