Mateus 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ru neꞋe, na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia sa Jesus Ꞌuana abaꞋi kula kwasi fasi Ꞌiri sa Saetan ke ilitoꞋona.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ma sa Jesus ka abu fanga sulia fai akwala faꞋi asoa ki, ma fai akwala faꞋi rodo ki, ma nia ka fiolo liu naꞋa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ꞋUnaꞋeri, sa Saetan ka leka maꞋi siana, ka fata Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke fata fuana gwaꞋi fau neꞋe ki Ꞌiri ke alua ta beret.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘Na ngwae noaꞋa kasi mauri goꞋo ana fanga taꞋifilia. Bore ma, nia mauri naꞋa Ꞌani alaꞋanga ki taꞋifau neꞋe saka maꞋi faꞋasia God.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Sui sa Saetan ka talaꞋi laꞋu sa Jesus Ꞌuana na fanoa abu Ꞌi Jerusalem, ma nia ka faꞋauua ana taꞋi kula neꞋe nia raꞋe liu Ꞌi langi, fafona na Luma Abu God.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ma ka fata Ꞌuri fuana, “OsiꞋana ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke lofo toli Ꞌi ano faꞋasia Ꞌi neꞋe, sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘God ke kwatea maꞋi na Ꞌainsel nia ki fuamu, ma kike sakuꞋu, fasi Ꞌiri na Ꞌaemu bore kasi foto ana ta gwaꞋi fau.’”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Ma na KerekereꞋa Abu ba fata logo Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi ilitoꞋona God Ꞌoe.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Sui sa Saetan ka talaꞋia laꞋu sa Jesus Ꞌuana gwauna totoloa fane liu neꞋeri, ma ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga ki taꞋifau ana magalia ma na kwangaꞋa kira ki fuana sa Jesus.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ma sa Saetan ka fata Ꞌuri, “Na ru neꞋe ki taꞋifau goꞋo nau ku kwateda fuamu, diꞋia Ꞌoko bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaeku, ma Ꞌoko faꞋa aofia nau.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Saetan Ꞌae, Ꞌoke leka tau kwau faꞋasi nau! Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘TaꞋifilia God Ꞌoe goꞋo neꞋe Ꞌoke faꞋa aofia, ma Ꞌoko rao fuana.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Sui ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Saetan ka leka naꞋa faꞋasia sa Jesus. Ma na Ꞌainsel ki kira ka leka maꞋi, ma kika kwaiꞋafi naꞋa ana niaꞋa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 KaidaꞋi sa Jesus rongoa neꞋe kira alua naꞋa sa John saena na luma ni lokafo, nia ka oli Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ma nia kasi tua saena fanoa nia Ꞌi Nasaret. Nia ka leka, ka tua lala Ꞌana Ꞌi Kapaneam, na fanoa Ꞌi ninimana na Ꞌosi Ꞌi Galili, ana na abaꞋi kula Ꞌi Sebulun ma Ꞌi Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na fatalana profet Aesea ba Ꞌuri,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Na fanoa Ꞌi Sebulun ma na fanoa Ꞌi Naftali, kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma kira tua sulia tala Ꞌuana Ꞌosi doe, ma ka tua taꞋi bali ana kafo Ꞌi Jodan, kula neꞋe ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki kira tua ana.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Na ngwae neꞋeri ki, kira tua saena na maꞋerodo, kike baꞋa lisia madakoꞋanga doe.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋa nia ka Ꞌuri, “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki, sulia kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki nia dao karangi kamu naꞋa!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ana kaidaꞋi sa Jesus liu sulia na Ꞌosi Ꞌi Galili, nia ka lisia sa Simon (neꞋe nia saea logo Ꞌani sa Peter) faꞋinia sa Andrew na ngwaefuta nia. KeroꞋa ro ngwae dee ki. KeroꞋa dee adaroꞋo Ꞌani furai kera saena Ꞌosi Ꞌi Galili.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka maꞋi faꞋinau, koroꞋo ro ngwae dee iꞋa ki, bore ma nai baꞋa faꞋamanata koroꞋo Ꞌani ngali ngwaeꞋa maꞋi fuaku.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ma kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, kera ka faꞋasia naꞋa na furai keroꞋa ki, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sui sa Jesus ka leka laꞋu kwau, ma ka lisia laꞋu ta ro ngwae, sa James ma sa John na ro ngela sa Sebedi ki. Kera tua adaroꞋo Ꞌi saena na gwaꞋi baru faꞋinia maꞋa kera sa Sebedi, ma kira subungia furai kira ki. Sa Jesus ka saedaroꞋo.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, kera ka faꞋasia naꞋa adaroꞋo na gwaꞋi baru faꞋinia na maꞋa kera, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sa Jesus ka liufia naꞋa fanoa ki Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma ka faꞋamanata na ngwae ki saena na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki. Ma nia ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na GwaungaꞋi Ꞌanga God, ma ka gura na ngwae neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata ki taꞋifau neꞋe saungida.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ma na alaꞋanga ki sulia sa Jesus ka talofia fanoa ki taꞋifau Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Siria. Ma ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira mataꞋi Ꞌani mataꞋinga matamata Ꞌoro ki, kira ka ngalida maꞋi siana. Na ngwae neꞋe nonida fii liu, ma ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki ka kwaiꞋida, ma na ngwae neꞋe baꞋasi saungida ki, ma ngwae neꞋe Ꞌaeda ka mae, kira leka maꞋi siana. Ma sa Jesus ka gurada taꞋifau.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki logo, kira ka leka sulia sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋeri. Ngwae faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ti fanoa laꞋu saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma ana abaꞋi kula Ꞌi Dekapolis, ma faꞋasia na bali kafo Ꞌi Jodan raꞋe lana sina.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.