Mateus 27
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na fata abu doe ki taꞋifau faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka lokoꞋi ru naꞋa fuana saungilana sa Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Sui kika firiꞋia, ma kira ka talaꞋia naꞋa siana sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma sa Judas, na ngwae ba kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, ana kaidaꞋi nia saiana kira matalangani naꞋa sa Jesus fuana na maelana, nia ka manata oli, ma ka oli faꞋinia na uulu akwala selene baera ki fuada na fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma ka fata Ꞌuri,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Nau ku abula taꞋa naꞋa, sulia nau ku kwatea naꞋa ngwae saga fuana saungilana.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ma sa Judas ka Ꞌui Ꞌania na selene neꞋeri ki Ꞌi saena na Luma Abu God, ma ka leka naꞋa Ꞌana. Nia ka leka kwau Ꞌi maa, ma ka liꞋo naꞋa Ꞌana talana.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ma na fata abu doe ki, kira ka ngalia na selene neꞋeri ki, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kasi bolo ana taki kulu fuana kulu ka alua naꞋa selene neꞋe ki faꞋinia na mani ana na Luma Abu God, osiꞋana selene neꞋe na mani ana sau ngwaeꞋa naꞋa.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ma kira ka alaꞋa ka sui naꞋa, kira ka alafafia ma kika folia Ꞌani taꞋi afu ano, na ano taꞋi ngwae neꞋe saungaꞋi titiu. Ma kira ka rokisia ano neꞋe Ꞌani kula fuana alulana ngwae mae ki ana, na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki saena.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 DuꞋungana neꞋe nia folia na ano neꞋeri Ꞌani na mani neꞋe nia ngalia fuana saungilana na ngwae, kira ka saea ano neꞋe Ꞌani, “Ano ana ꞋAbu” leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ꞋUnaꞋeri, kira ka faꞋamamana alaꞋanga na profet Jeremaea ba fata Ꞌuri, “Kira ngalia naꞋa uulu akwala selene baera ki, na mani ba na ngwae Ꞌi Israel ki kira folia Ꞌani na ngwae,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ma kira ka kwatea Ꞌuana folilana na ano na ngwae neꞋe saungaꞋinia titiu ki, diꞋia ba God nia saea fuaku.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ma sa Jesus ka uu Ꞌi naꞋona sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom. Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋOe na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki niniꞋa?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 KaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira fai fafia sa Jesus, noaꞋa nia kasi olisida Ꞌani ta alaꞋanga.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Sui sa Paelat ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi rongo goꞋo na ru taꞋa Ꞌoro niniꞋa kira fai fafiꞋo Ꞌani ki?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ma sa Jesus noaꞋa kasi olisida goꞋo Ꞌani ta alaꞋanga. Nia neꞋe sa Paelat ka Ꞌarefo liu ana.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ꞋIu, ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom, nia ꞋidufaꞋi logea taꞋi ngwae neꞋe Jiu ki kira oga faꞋasia na lokafo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae ka tua logo saena luma ni lokafo neꞋe satana sa Barabas, na ngwae ki taꞋifau kira saiana.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nia neꞋe, kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira fiku maꞋi, sa Paelat ka saefiloda ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe kaumulu oga nai logea fuamuꞋa, sa Barabas, nama sa Jesus neꞋe kira saea Ꞌani na Christ?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Nia ka fata ꞋunaꞋeri, sulia nia saiana neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira kwatea sa Jesus fuana sulia kira ogalaꞋa goꞋo niaꞋa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ma kaidaꞋi sa Paelat nia tua ana kula ni matalangaꞋinga, na Ꞌafe nia ka kwatea ta alaꞋanga fuana ka Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sasi ta ru ana na ngwae ꞋoloꞋolo neꞋana. Sulia nau ku maliu bole, ma ku figwanu liu sulia niaꞋa saena faꞋi rodo ba sui.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira fata liana na ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka gania sa Paelat fuana logelana sa Barabas, ma ka alua sa Jesus fuana maeꞋa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ma sa Paelat ka saefiloda na fikuꞋa neꞋeri laꞋu ka Ꞌuri, “Sa tai ana keroꞋa neꞋe kamu oga Ꞌiri nai logea?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Sa Paelat ka fata Ꞌuri, “Ma tae neꞋe nai baꞋa sasia ana sa Jesus, neꞋe kira saea Ꞌani na Christ?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri laꞋu, “OsiꞋana ta tae taꞋa neꞋe nia sasia?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ma kaidaꞋi sa Paelat lisia nia ꞋafitaꞋi ka sasia naꞋa ta ru, ma na fuꞋanga ka karangi talaꞋae, nia ka ngalia kafo, ma ka taufia naꞋa limana Ꞌi naꞋo Ꞌada taꞋifau, ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga na maelana na ngwae neꞋe. Bali kaumulu naꞋa neꞋeriꞋa.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Na fikuꞋa taꞋifau kira olisia, kika Ꞌuri, “Na maelana ke teo fafi kaimili, ma fafia na ngela kami ki.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Aia, sa Paelat ka logea kwau sa Barabas fuada, ma ka kwatea na ngwae fuani oro nia ki kira ka ulasia sa Jesus. Sui nia ka kwatea fuada Ꞌiri kika fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ma na ngwae fuani oro sa Paelat ki, kira talaꞋia sa Jesus saena na luma sa Paelat, ma na fuani oro neꞋeri ki taꞋifau, kira ka fiku maꞋi kalia sa Jesus.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ma kira ka kanusua naꞋa ifi nia, ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani ifi meo boraboraꞋa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Sui kira ka ngalia na Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka alua fafona gwauna, ma kira ka kwatea taꞋi rara Ꞌai fasi Ꞌiri ka dau ana Ꞌani bali lima ꞋoloꞋolo nia, diꞋia niaꞋa ta ngwae tatalafaꞋa. Ma kira ka bobo uruuru fuana, ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani, kira ka Ꞌuri, “ꞋOke mauri tau Ꞌamu, na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ma kira ka ngisulia, ma kira ka ngalia na rara Ꞌai baera, ma kira ka kwaiꞋia na gwauna.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 KaidaꞋi kira Ꞌoidorole ana ka sui, kira ka kanusua laꞋu na ifi baera, ma kira ka faꞋaruꞋufia laꞋu Ꞌani ifi nia ki, sui kira ka talaꞋia kwau fuana na fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau, kira ka lisia taꞋi ngwae faꞋasia Ꞌi Saeren, neꞋe satana sa Simon. Ma na ngwae fuani oro ki, kira ka kwatea fasi Ꞌiri nia ngalia na Ꞌai rara folo sa Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Sui kira dao ana kula kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota. (Na fadalana alaꞋanga Golgota, “Na kula ana lasi ngwae”.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ꞋI neꞋeri, kira kwatea na waen neꞋe kira dola Ꞌani Ꞌai Ꞌafae fuana sa Jesus. Ma sa Jesus ka kwaꞋu toꞋona, ma noaꞋa nia kasi kwaꞋufia goꞋo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Sui kira ka foto fafia ana na Ꞌai rara folo, ma kira ka masa Ꞌani na ru diꞋia daisi fuana kika daroꞋia na ifi nia ki.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Sui kira ka tua Ꞌi ano, ma kika lialia Ꞌafia goꞋo Ꞌada.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ma Ꞌi gwauna na Ꞌai rara folo kira alua na kerekereꞋa Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe sa Jesus, na Ngwae TatalafaꞋa na Jiu ki.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sui, kira ka fotoꞋia logo ro ngwae bili ki ana na Ꞌai rara folo ki faꞋinia, ta ngwae bali ꞋoloꞋolo ana, ma ta ngwae ana bali mauli.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma na ngwae neꞋe kira liu ki, kira ka nanga nangataꞋinia gwauda, ma kira ka fata buri tolingaꞋi kwau fuana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “ꞋOko saea Ꞌoko osia naꞋa Luma Abu God, ma Ꞌoko saungaꞋi faolu laꞋu ana sulia uulu faꞋi asoa ki goꞋo. Aia, diꞋia ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoko faꞋamauri Ꞌoe basi talamu, ma Ꞌoko koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo neꞋana.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ma na fata abu doe ki kira ka Ꞌoidorole logo Ꞌani ꞋunaꞋeri, faꞋinia na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka Ꞌuri,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nia ba faꞋamauria na ngwae matamata ki, ma noaꞋa nia kasi faꞋamauria goꞋo niaꞋa talana. DiꞋia nia na ngwae tatalafaꞋa kia ngwae Jiu ki, nia ka koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo, fasi Ꞌiri kulu ka faꞋamamana ana niaꞋa.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nia fitoꞋo ana God, ma ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa neꞋe na Ngela God.’ Kulu lialia basi Ꞌiri kuke lisia neꞋe God ke baꞋa faꞋamauria nama noaꞋa.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ma na ro ngwae taꞋa neꞋe kira fotoꞋida faꞋinia ki, kera fata buri tolingaꞋi logo ꞋunaꞋeri ana niaꞋa.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ka Ꞌita ana tofongana asoa, leleka ka dao ana uula kadi sina, na maꞋe rodo ka buta fafia na fanoa ki taꞋifau Ꞌi neꞋeri.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ma saꞋulafi, sa Jesus ka ako doe ka Ꞌuri, “ꞋIlae, ꞋIlae, lema sabaktani.” Na fadalana neꞋe Ꞌuri, “God nau Ꞌae, God nau Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko danga faꞋi buri Ꞌani nau?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ma ti ngwae neꞋe tua karangi ana, kira rongoa, ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia ri Ꞌuana sa Elaeja.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ma taꞋi ngwae ada ka lalili ka ngalia maꞋi taꞋi lumulumu asi, ma ka faꞋafungua Ꞌani na waen Ꞌafae, ma ka usuiꞋa ana maꞋe Ꞌai, ma ka kwatea fuana fasi Ꞌiri nia ka kwaꞋufia.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ma ti ngwae laꞋu kira ka Ꞌuri, “Mango basi, kulu ka lisia diꞋia sa Elaeja nia dao maꞋi fuana faꞋamaurilana nama noaꞋa.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Sui, sa Jesus ka ako doe laꞋu, ma ka mae naꞋa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ma ifi doe neꞋe bokota naꞋa kula abu saena Luma Abu God ka gaa Ꞌania ro baliꞋi ru, ka Ꞌita maꞋi Ꞌi gwauna leleka ka dao Ꞌi ano. Ma na tikitiki ka liu, ma na fau ki ka foga,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ma ti faoda gwaꞋu kira ka Ꞌifi, ma na ngwae Ꞌoro ana ngwae God ki neꞋe kira mae naꞋa, kira ka mauri laꞋu.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ma kira ka ruꞋu faꞋasia faoda kira ki. Ma buri Ꞌana sa Jesus ka tataꞋe oli logo, kira ka ruꞋu saena fanoa abu Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka lisida.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fuani oro neꞋe kira saungia sa Jesus, faꞋinia na fuani oro nia ki, ana kaidaꞋi kira lisia na tikitiki, ma na ru matamata ki taꞋifau logo neꞋe fuli, kira ka maꞋu liu ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia mamana liu naꞋa, niaꞋa na Ngela God.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ma ti kini Ꞌoro logo neꞋe kira leka Ꞌi buri Ꞌana sa Jesus Ꞌita maꞋi Ꞌi Galili ma kira Ꞌafia, kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka lialia tau logo maꞋi Ꞌada.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ta ai ada neꞋe Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James ma sa Josef, ma Ꞌafe sa Sebedi, ma ti kini laꞋu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ana kaidaꞋi nia saꞋulafi naꞋa ma ka karangia rodo, taꞋi ngwae toꞋoru nia leka maꞋi. NiaꞋa taꞋi ngwae faꞋasia fanoa Ꞌi Arimetea, ma na satana sa Josef. Ma nia taꞋi ngwae fafarongo sa Jesus logo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ma nia ka leka siana sa Paelat, ma ka gania na nonina sa Jesus. Ma sa Paelat ka saea kira ka kwatea fuana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ma sa Josef ka ngalia naꞋa nonina sa Jesus, ma ka buta Ꞌani Ꞌaba ifi kwao faolu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Sui nia ka alua saena na faoda gwaꞋu faolu nia, neꞋe kira saruꞋia Ꞌi saena na fau doe. Sui nia ka bokota naꞋa maana na faoda neꞋeri Ꞌani na babaꞋi fau doe, sui ka leka naꞋa Ꞌana.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ꞋI Mary faꞋasia Magdala, ma ta Mary laꞋu, kera tua tua Ꞌi maa ana na faoda neꞋeri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, na Sabat asoa ana mamaloꞋanga, na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga faꞋinia sa Paelat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, kaimili manata toꞋona kaidaꞋi ngwae ꞋosoꞋoso neꞋe nia mauri Ꞌua, nia fata Ꞌuri, ‘Nai baꞋa mauri laꞋu ana uula asoa!’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ma Ꞌoko faꞋarongoa ngwae Ꞌoe ki kika leka, ma kika folo Ꞌafia na faodaꞋi ngwae mae leleka ka dao ana uula asoa. NoaꞋa kasi leꞋa neꞋe na fafarongo nia ki kira ka ngalia Ꞌada na nonina, ma kira ka sofongaꞋinia, ma kira ka sokea ngwae ki, kira ka saea fasi sa Jesus nia mauri laꞋu. Ma Ꞌoko saiana fasi diꞋia kira soke ꞋunaꞋeri, nia ke baꞋa taꞋa ka liufia naꞋa sokeꞋa ba nia eta sokea maꞋi Ꞌani ngwae ki.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ma sa Paelat ka Ꞌuri fuada, “Aia, diꞋia ꞋunaꞋeri, kaumulu neꞋe kamu ka filia ti ngwae ana fuani oro nau ki, fasi Ꞌiri kira ka leka folo, ma kira ka folo leꞋa Ꞌafia na faoda neꞋeri.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ma ana kaidaꞋi fata abu doe ki, ma na Farasi ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka sasi akaꞋu naꞋa, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana na faoda neꞋeri. Ma kaidaꞋi kira dao ana faoda neꞋeri, kira ka alua naꞋa maꞋetoto ana faoda neꞋeri, Ꞌiri diꞋia ta ngwae ka Ꞌidua bore na sinamaa ana faoda, kira ka saiana. Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, kira ka alua naꞋa ngwae folo ki.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.