Mateus 27

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na fata abu doe ki taꞋifau faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka lokoꞋi ru naꞋa fuana saungilana sa Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sui kika firiꞋia, ma kira ka talaꞋia naꞋa siana sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ma sa Judas, na ngwae ba kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, ana kaidaꞋi nia saiana kira matalangani naꞋa sa Jesus fuana na maelana, nia ka manata oli, ma ka oli faꞋinia na uulu akwala selene baera ki fuada na fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma ka fata Ꞌuri,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Nau ku abula taꞋa naꞋa, sulia nau ku kwatea naꞋa ngwae saga fuana saungilana.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ma sa Judas ka Ꞌui Ꞌania na selene neꞋeri ki Ꞌi saena na Luma Abu God, ma ka leka naꞋa Ꞌana. Nia ka leka kwau Ꞌi maa, ma ka liꞋo naꞋa Ꞌana talana.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ma na fata abu doe ki, kira ka ngalia na selene neꞋeri ki, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kasi bolo ana taki kulu fuana kulu ka alua naꞋa selene neꞋe ki faꞋinia na mani ana na Luma Abu God, osiꞋana selene neꞋe na mani ana sau ngwaeꞋa naꞋa.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma kira ka alaꞋa ka sui naꞋa, kira ka alafafia ma kika folia Ꞌani taꞋi afu ano, na ano taꞋi ngwae neꞋe saungaꞋi titiu. Ma kira ka rokisia ano neꞋe Ꞌani kula fuana alulana ngwae mae ki ana, na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki saena.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 DuꞋungana neꞋe nia folia na ano neꞋeri Ꞌani na mani neꞋe nia ngalia fuana saungilana na ngwae, kira ka saea ano neꞋe Ꞌani, “Ano ana ꞋAbu” leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞋUnaꞋeri, kira ka faꞋamamana alaꞋanga na profet Jeremaea ba fata Ꞌuri, “Kira ngalia naꞋa uulu akwala selene baera ki, na mani ba na ngwae Ꞌi Israel ki kira folia Ꞌani na ngwae,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ma kira ka kwatea Ꞌuana folilana na ano na ngwae neꞋe saungaꞋinia titiu ki, diꞋia ba God nia saea fuaku.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ma sa Jesus ka uu Ꞌi naꞋona sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom. Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋOe na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki niniꞋa?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 KaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira fai fafia sa Jesus, noaꞋa nia kasi olisida Ꞌani ta alaꞋanga.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Sui sa Paelat ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi rongo goꞋo na ru taꞋa Ꞌoro niniꞋa kira fai fafiꞋo Ꞌani ki?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ma sa Jesus noaꞋa kasi olisida goꞋo Ꞌani ta alaꞋanga. Nia neꞋe sa Paelat ka Ꞌarefo liu ana.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ꞋIu, ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom, nia ꞋidufaꞋi logea taꞋi ngwae neꞋe Jiu ki kira oga faꞋasia na lokafo.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae ka tua logo saena luma ni lokafo neꞋe satana sa Barabas, na ngwae ki taꞋifau kira saiana.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nia neꞋe, kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira fiku maꞋi, sa Paelat ka saefiloda ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe kaumulu oga nai logea fuamuꞋa, sa Barabas, nama sa Jesus neꞋe kira saea Ꞌani na Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nia ka fata ꞋunaꞋeri, sulia nia saiana neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira kwatea sa Jesus fuana sulia kira ogalaꞋa goꞋo niaꞋa.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ma kaidaꞋi sa Paelat nia tua ana kula ni matalangaꞋinga, na Ꞌafe nia ka kwatea ta alaꞋanga fuana ka Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sasi ta ru ana na ngwae ꞋoloꞋolo neꞋana. Sulia nau ku maliu bole, ma ku figwanu liu sulia niaꞋa saena faꞋi rodo ba sui.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira fata liana na ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka gania sa Paelat fuana logelana sa Barabas, ma ka alua sa Jesus fuana maeꞋa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma sa Paelat ka saefiloda na fikuꞋa neꞋeri laꞋu ka Ꞌuri, “Sa tai ana keroꞋa neꞋe kamu oga Ꞌiri nai logea?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Sa Paelat ka fata Ꞌuri, “Ma tae neꞋe nai baꞋa sasia ana sa Jesus, neꞋe kira saea Ꞌani na Christ?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri laꞋu, “OsiꞋana ta tae taꞋa neꞋe nia sasia?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ma kaidaꞋi sa Paelat lisia nia ꞋafitaꞋi ka sasia naꞋa ta ru, ma na fuꞋanga ka karangi talaꞋae, nia ka ngalia kafo, ma ka taufia naꞋa limana Ꞌi naꞋo Ꞌada taꞋifau, ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga na maelana na ngwae neꞋe. Bali kaumulu naꞋa neꞋeriꞋa.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Na fikuꞋa taꞋifau kira olisia, kika Ꞌuri, “Na maelana ke teo fafi kaimili, ma fafia na ngela kami ki.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aia, sa Paelat ka logea kwau sa Barabas fuada, ma ka kwatea na ngwae fuani oro nia ki kira ka ulasia sa Jesus. Sui nia ka kwatea fuada Ꞌiri kika fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ma na ngwae fuani oro sa Paelat ki, kira talaꞋia sa Jesus saena na luma sa Paelat, ma na fuani oro neꞋeri ki taꞋifau, kira ka fiku maꞋi kalia sa Jesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ma kira ka kanusua naꞋa ifi nia, ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani ifi meo boraboraꞋa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Sui kira ka ngalia na Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka alua fafona gwauna, ma kira ka kwatea taꞋi rara Ꞌai fasi Ꞌiri ka dau ana Ꞌani bali lima ꞋoloꞋolo nia, diꞋia niaꞋa ta ngwae tatalafaꞋa. Ma kira ka bobo uruuru fuana, ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani, kira ka Ꞌuri, “ꞋOke mauri tau Ꞌamu, na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ma kira ka ngisulia, ma kira ka ngalia na rara Ꞌai baera, ma kira ka kwaiꞋia na gwauna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 KaidaꞋi kira Ꞌoidorole ana ka sui, kira ka kanusua laꞋu na ifi baera, ma kira ka faꞋaruꞋufia laꞋu Ꞌani ifi nia ki, sui kira ka talaꞋia kwau fuana na fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau, kira ka lisia taꞋi ngwae faꞋasia Ꞌi Saeren, neꞋe satana sa Simon. Ma na ngwae fuani oro ki, kira ka kwatea fasi Ꞌiri nia ngalia na Ꞌai rara folo sa Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sui kira dao ana kula kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota. (Na fadalana alaꞋanga Golgota, “Na kula ana lasi ngwae”.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ꞋI neꞋeri, kira kwatea na waen neꞋe kira dola Ꞌani Ꞌai Ꞌafae fuana sa Jesus. Ma sa Jesus ka kwaꞋu toꞋona, ma noaꞋa nia kasi kwaꞋufia goꞋo.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sui kira ka foto fafia ana na Ꞌai rara folo, ma kira ka masa Ꞌani na ru diꞋia daisi fuana kika daroꞋia na ifi nia ki.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Sui kira ka tua Ꞌi ano, ma kika lialia Ꞌafia goꞋo Ꞌada.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma Ꞌi gwauna na Ꞌai rara folo kira alua na kerekereꞋa Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe sa Jesus, na Ngwae TatalafaꞋa na Jiu ki.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Sui, kira ka fotoꞋia logo ro ngwae bili ki ana na Ꞌai rara folo ki faꞋinia, ta ngwae bali ꞋoloꞋolo ana, ma ta ngwae ana bali mauli.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma na ngwae neꞋe kira liu ki, kira ka nanga nangataꞋinia gwauda, ma kira ka fata buri tolingaꞋi kwau fuana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “ꞋOko saea Ꞌoko osia naꞋa Luma Abu God, ma Ꞌoko saungaꞋi faolu laꞋu ana sulia uulu faꞋi asoa ki goꞋo. Aia, diꞋia ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoko faꞋamauri Ꞌoe basi talamu, ma Ꞌoko koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo neꞋana.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ma na fata abu doe ki kira ka Ꞌoidorole logo Ꞌani ꞋunaꞋeri, faꞋinia na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka Ꞌuri,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Nia ba faꞋamauria na ngwae matamata ki, ma noaꞋa nia kasi faꞋamauria goꞋo niaꞋa talana. DiꞋia nia na ngwae tatalafaꞋa kia ngwae Jiu ki, nia ka koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo, fasi Ꞌiri kulu ka faꞋamamana ana niaꞋa.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nia fitoꞋo ana God, ma ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa neꞋe na Ngela God.’ Kulu lialia basi Ꞌiri kuke lisia neꞋe God ke baꞋa faꞋamauria nama noaꞋa.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ma na ro ngwae taꞋa neꞋe kira fotoꞋida faꞋinia ki, kera fata buri tolingaꞋi logo ꞋunaꞋeri ana niaꞋa.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ka Ꞌita ana tofongana asoa, leleka ka dao ana uula kadi sina, na maꞋe rodo ka buta fafia na fanoa ki taꞋifau Ꞌi neꞋeri.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ma saꞋulafi, sa Jesus ka ako doe ka Ꞌuri, “ꞋIlae, ꞋIlae, lema sabaktani.” Na fadalana neꞋe Ꞌuri, “God nau Ꞌae, God nau Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko danga faꞋi buri Ꞌani nau?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ma ti ngwae neꞋe tua karangi ana, kira rongoa, ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia ri Ꞌuana sa Elaeja.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ma taꞋi ngwae ada ka lalili ka ngalia maꞋi taꞋi lumulumu asi, ma ka faꞋafungua Ꞌani na waen Ꞌafae, ma ka usuiꞋa ana maꞋe Ꞌai, ma ka kwatea fuana fasi Ꞌiri nia ka kwaꞋufia.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ma ti ngwae laꞋu kira ka Ꞌuri, “Mango basi, kulu ka lisia diꞋia sa Elaeja nia dao maꞋi fuana faꞋamaurilana nama noaꞋa.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sui, sa Jesus ka ako doe laꞋu, ma ka mae naꞋa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ma ifi doe neꞋe bokota naꞋa kula abu saena Luma Abu God ka gaa Ꞌania ro baliꞋi ru, ka Ꞌita maꞋi Ꞌi gwauna leleka ka dao Ꞌi ano. Ma na tikitiki ka liu, ma na fau ki ka foga,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ma ti faoda gwaꞋu kira ka Ꞌifi, ma na ngwae Ꞌoro ana ngwae God ki neꞋe kira mae naꞋa, kira ka mauri laꞋu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ma kira ka ruꞋu faꞋasia faoda kira ki. Ma buri Ꞌana sa Jesus ka tataꞋe oli logo, kira ka ruꞋu saena fanoa abu Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka lisida.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fuani oro neꞋe kira saungia sa Jesus, faꞋinia na fuani oro nia ki, ana kaidaꞋi kira lisia na tikitiki, ma na ru matamata ki taꞋifau logo neꞋe fuli, kira ka maꞋu liu ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia mamana liu naꞋa, niaꞋa na Ngela God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma ti kini Ꞌoro logo neꞋe kira leka Ꞌi buri Ꞌana sa Jesus Ꞌita maꞋi Ꞌi Galili ma kira Ꞌafia, kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka lialia tau logo maꞋi Ꞌada.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ta ai ada neꞋe Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James ma sa Josef, ma Ꞌafe sa Sebedi, ma ti kini laꞋu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ana kaidaꞋi nia saꞋulafi naꞋa ma ka karangia rodo, taꞋi ngwae toꞋoru nia leka maꞋi. NiaꞋa taꞋi ngwae faꞋasia fanoa Ꞌi Arimetea, ma na satana sa Josef. Ma nia taꞋi ngwae fafarongo sa Jesus logo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ma nia ka leka siana sa Paelat, ma ka gania na nonina sa Jesus. Ma sa Paelat ka saea kira ka kwatea fuana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ma sa Josef ka ngalia naꞋa nonina sa Jesus, ma ka buta Ꞌani Ꞌaba ifi kwao faolu.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sui nia ka alua saena na faoda gwaꞋu faolu nia, neꞋe kira saruꞋia Ꞌi saena na fau doe. Sui nia ka bokota naꞋa maana na faoda neꞋeri Ꞌani na babaꞋi fau doe, sui ka leka naꞋa Ꞌana.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ꞋI Mary faꞋasia Magdala, ma ta Mary laꞋu, kera tua tua Ꞌi maa ana na faoda neꞋeri.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, na Sabat asoa ana mamaloꞋanga, na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga faꞋinia sa Paelat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, kaimili manata toꞋona kaidaꞋi ngwae ꞋosoꞋoso neꞋe nia mauri Ꞌua, nia fata Ꞌuri, ‘Nai baꞋa mauri laꞋu ana uula asoa!’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ma Ꞌoko faꞋarongoa ngwae Ꞌoe ki kika leka, ma kika folo Ꞌafia na faodaꞋi ngwae mae leleka ka dao ana uula asoa. NoaꞋa kasi leꞋa neꞋe na fafarongo nia ki kira ka ngalia Ꞌada na nonina, ma kira ka sofongaꞋinia, ma kira ka sokea ngwae ki, kira ka saea fasi sa Jesus nia mauri laꞋu. Ma Ꞌoko saiana fasi diꞋia kira soke ꞋunaꞋeri, nia ke baꞋa taꞋa ka liufia naꞋa sokeꞋa ba nia eta sokea maꞋi Ꞌani ngwae ki.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ma sa Paelat ka Ꞌuri fuada, “Aia, diꞋia ꞋunaꞋeri, kaumulu neꞋe kamu ka filia ti ngwae ana fuani oro nau ki, fasi Ꞌiri kira ka leka folo, ma kira ka folo leꞋa Ꞌafia na faoda neꞋeri.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ma ana kaidaꞋi fata abu doe ki, ma na Farasi ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka sasi akaꞋu naꞋa, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana na faoda neꞋeri. Ma kaidaꞋi kira dao ana faoda neꞋeri, kira ka alua naꞋa maꞋetoto ana faoda neꞋeri, Ꞌiri diꞋia ta ngwae ka Ꞌidua bore na sinamaa ana faoda, kira ka saiana. Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, kira ka alua naꞋa ngwae folo ki.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.