Mateus 27

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na fata abu doe ki taꞋifau faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka lokoꞋi ru naꞋa fuana saungilana sa Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sui kika firiꞋia, ma kira ka talaꞋia naꞋa siana sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma sa Judas, na ngwae ba kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, ana kaidaꞋi nia saiana kira matalangani naꞋa sa Jesus fuana na maelana, nia ka manata oli, ma ka oli faꞋinia na uulu akwala selene baera ki fuada na fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma ka fata Ꞌuri,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Nau ku abula taꞋa naꞋa, sulia nau ku kwatea naꞋa ngwae saga fuana saungilana.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ma sa Judas ka Ꞌui Ꞌania na selene neꞋeri ki Ꞌi saena na Luma Abu God, ma ka leka naꞋa Ꞌana. Nia ka leka kwau Ꞌi maa, ma ka liꞋo naꞋa Ꞌana talana.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ma na fata abu doe ki, kira ka ngalia na selene neꞋeri ki, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kasi bolo ana taki kulu fuana kulu ka alua naꞋa selene neꞋe ki faꞋinia na mani ana na Luma Abu God, osiꞋana selene neꞋe na mani ana sau ngwaeꞋa naꞋa.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma kira ka alaꞋa ka sui naꞋa, kira ka alafafia ma kika folia Ꞌani taꞋi afu ano, na ano taꞋi ngwae neꞋe saungaꞋi titiu. Ma kira ka rokisia ano neꞋe Ꞌani kula fuana alulana ngwae mae ki ana, na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki saena.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 DuꞋungana neꞋe nia folia na ano neꞋeri Ꞌani na mani neꞋe nia ngalia fuana saungilana na ngwae, kira ka saea ano neꞋe Ꞌani, “Ano ana ꞋAbu” leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞋUnaꞋeri, kira ka faꞋamamana alaꞋanga na profet Jeremaea ba fata Ꞌuri, “Kira ngalia naꞋa uulu akwala selene baera ki, na mani ba na ngwae Ꞌi Israel ki kira folia Ꞌani na ngwae,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ma kira ka kwatea Ꞌuana folilana na ano na ngwae neꞋe saungaꞋinia titiu ki, diꞋia ba God nia saea fuaku.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ma sa Jesus ka uu Ꞌi naꞋona sa Paelat, na ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom. Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋOe na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki niniꞋa?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 KaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira fai fafia sa Jesus, noaꞋa nia kasi olisida Ꞌani ta alaꞋanga.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sui sa Paelat ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kosi rongo goꞋo na ru taꞋa Ꞌoro niniꞋa kira fai fafiꞋo Ꞌani ki?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma sa Jesus noaꞋa kasi olisida goꞋo Ꞌani ta alaꞋanga. Nia neꞋe sa Paelat ka Ꞌarefo liu ana.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ꞋIu, ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ngwae gwaungaꞋi faꞋasia Ꞌi Rom, nia ꞋidufaꞋi logea taꞋi ngwae neꞋe Jiu ki kira oga faꞋasia na lokafo.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae ka tua logo saena luma ni lokafo neꞋe satana sa Barabas, na ngwae ki taꞋifau kira saiana.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nia neꞋe, kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira fiku maꞋi, sa Paelat ka saefiloda ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe kaumulu oga nai logea fuamuꞋa, sa Barabas, nama sa Jesus neꞋe kira saea Ꞌani na Christ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Nia ka fata ꞋunaꞋeri, sulia nia saiana neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira kwatea sa Jesus fuana sulia kira ogalaꞋa goꞋo niaꞋa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma kaidaꞋi sa Paelat nia tua ana kula ni matalangaꞋinga, na Ꞌafe nia ka kwatea ta alaꞋanga fuana ka Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sasi ta ru ana na ngwae ꞋoloꞋolo neꞋana. Sulia nau ku maliu bole, ma ku figwanu liu sulia niaꞋa saena faꞋi rodo ba sui.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira fata liana na ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka gania sa Paelat fuana logelana sa Barabas, ma ka alua sa Jesus fuana maeꞋa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ma sa Paelat ka saefiloda na fikuꞋa neꞋeri laꞋu ka Ꞌuri, “Sa tai ana keroꞋa neꞋe kamu oga Ꞌiri nai logea?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Sa Paelat ka fata Ꞌuri, “Ma tae neꞋe nai baꞋa sasia ana sa Jesus, neꞋe kira saea Ꞌani na Christ?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri laꞋu, “OsiꞋana ta tae taꞋa neꞋe nia sasia?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ma kaidaꞋi sa Paelat lisia nia ꞋafitaꞋi ka sasia naꞋa ta ru, ma na fuꞋanga ka karangi talaꞋae, nia ka ngalia kafo, ma ka taufia naꞋa limana Ꞌi naꞋo Ꞌada taꞋifau, ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga na maelana na ngwae neꞋe. Bali kaumulu naꞋa neꞋeriꞋa.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Na fikuꞋa taꞋifau kira olisia, kika Ꞌuri, “Na maelana ke teo fafi kaimili, ma fafia na ngela kami ki.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aia, sa Paelat ka logea kwau sa Barabas fuada, ma ka kwatea na ngwae fuani oro nia ki kira ka ulasia sa Jesus. Sui nia ka kwatea fuada Ꞌiri kika fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo.
26 — ausente —
27 Ma na ngwae fuani oro sa Paelat ki, kira talaꞋia sa Jesus saena na luma sa Paelat, ma na fuani oro neꞋeri ki taꞋifau, kira ka fiku maꞋi kalia sa Jesus.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ma kira ka kanusua naꞋa ifi nia, ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani ifi meo boraboraꞋa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Sui kira ka ngalia na Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka alua fafona gwauna, ma kira ka kwatea taꞋi rara Ꞌai fasi Ꞌiri ka dau ana Ꞌani bali lima ꞋoloꞋolo nia, diꞋia niaꞋa ta ngwae tatalafaꞋa. Ma kira ka bobo uruuru fuana, ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani, kira ka Ꞌuri, “ꞋOke mauri tau Ꞌamu, na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma kira ka ngisulia, ma kira ka ngalia na rara Ꞌai baera, ma kira ka kwaiꞋia na gwauna.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 KaidaꞋi kira Ꞌoidorole ana ka sui, kira ka kanusua laꞋu na ifi baera, ma kira ka faꞋaruꞋufia laꞋu Ꞌani ifi nia ki, sui kira ka talaꞋia kwau fuana na fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau, kira ka lisia taꞋi ngwae faꞋasia Ꞌi Saeren, neꞋe satana sa Simon. Ma na ngwae fuani oro ki, kira ka kwatea fasi Ꞌiri nia ngalia na Ꞌai rara folo sa Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sui kira dao ana kula kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota. (Na fadalana alaꞋanga Golgota, “Na kula ana lasi ngwae”.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ꞋI neꞋeri, kira kwatea na waen neꞋe kira dola Ꞌani Ꞌai Ꞌafae fuana sa Jesus. Ma sa Jesus ka kwaꞋu toꞋona, ma noaꞋa nia kasi kwaꞋufia goꞋo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sui kira ka foto fafia ana na Ꞌai rara folo, ma kira ka masa Ꞌani na ru diꞋia daisi fuana kika daroꞋia na ifi nia ki.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Sui kira ka tua Ꞌi ano, ma kika lialia Ꞌafia goꞋo Ꞌada.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ma Ꞌi gwauna na Ꞌai rara folo kira alua na kerekereꞋa Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe sa Jesus, na Ngwae TatalafaꞋa na Jiu ki.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sui, kira ka fotoꞋia logo ro ngwae bili ki ana na Ꞌai rara folo ki faꞋinia, ta ngwae bali ꞋoloꞋolo ana, ma ta ngwae ana bali mauli.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ma na ngwae neꞋe kira liu ki, kira ka nanga nangataꞋinia gwauda, ma kira ka fata buri tolingaꞋi kwau fuana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “ꞋOko saea Ꞌoko osia naꞋa Luma Abu God, ma Ꞌoko saungaꞋi faolu laꞋu ana sulia uulu faꞋi asoa ki goꞋo. Aia, diꞋia ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoko faꞋamauri Ꞌoe basi talamu, ma Ꞌoko koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo neꞋana.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma na fata abu doe ki kira ka Ꞌoidorole logo Ꞌani ꞋunaꞋeri, faꞋinia na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka Ꞌuri,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nia ba faꞋamauria na ngwae matamata ki, ma noaꞋa nia kasi faꞋamauria goꞋo niaꞋa talana. DiꞋia nia na ngwae tatalafaꞋa kia ngwae Jiu ki, nia ka koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo, fasi Ꞌiri kulu ka faꞋamamana ana niaꞋa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nia fitoꞋo ana God, ma ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa neꞋe na Ngela God.’ Kulu lialia basi Ꞌiri kuke lisia neꞋe God ke baꞋa faꞋamauria nama noaꞋa.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma na ro ngwae taꞋa neꞋe kira fotoꞋida faꞋinia ki, kera fata buri tolingaꞋi logo ꞋunaꞋeri ana niaꞋa.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ka Ꞌita ana tofongana asoa, leleka ka dao ana uula kadi sina, na maꞋe rodo ka buta fafia na fanoa ki taꞋifau Ꞌi neꞋeri.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma saꞋulafi, sa Jesus ka ako doe ka Ꞌuri, “ꞋIlae, ꞋIlae, lema sabaktani.” Na fadalana neꞋe Ꞌuri, “God nau Ꞌae, God nau Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko danga faꞋi buri Ꞌani nau?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma ti ngwae neꞋe tua karangi ana, kira rongoa, ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia ri Ꞌuana sa Elaeja.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma taꞋi ngwae ada ka lalili ka ngalia maꞋi taꞋi lumulumu asi, ma ka faꞋafungua Ꞌani na waen Ꞌafae, ma ka usuiꞋa ana maꞋe Ꞌai, ma ka kwatea fuana fasi Ꞌiri nia ka kwaꞋufia.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ma ti ngwae laꞋu kira ka Ꞌuri, “Mango basi, kulu ka lisia diꞋia sa Elaeja nia dao maꞋi fuana faꞋamaurilana nama noaꞋa.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sui, sa Jesus ka ako doe laꞋu, ma ka mae naꞋa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ma ifi doe neꞋe bokota naꞋa kula abu saena Luma Abu God ka gaa Ꞌania ro baliꞋi ru, ka Ꞌita maꞋi Ꞌi gwauna leleka ka dao Ꞌi ano. Ma na tikitiki ka liu, ma na fau ki ka foga,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ma ti faoda gwaꞋu kira ka Ꞌifi, ma na ngwae Ꞌoro ana ngwae God ki neꞋe kira mae naꞋa, kira ka mauri laꞋu.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ma kira ka ruꞋu faꞋasia faoda kira ki. Ma buri Ꞌana sa Jesus ka tataꞋe oli logo, kira ka ruꞋu saena fanoa abu Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka lisida.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fuani oro neꞋe kira saungia sa Jesus, faꞋinia na fuani oro nia ki, ana kaidaꞋi kira lisia na tikitiki, ma na ru matamata ki taꞋifau logo neꞋe fuli, kira ka maꞋu liu ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia mamana liu naꞋa, niaꞋa na Ngela God.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ma ti kini Ꞌoro logo neꞋe kira leka Ꞌi buri Ꞌana sa Jesus Ꞌita maꞋi Ꞌi Galili ma kira Ꞌafia, kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka lialia tau logo maꞋi Ꞌada.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ta ai ada neꞋe Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James ma sa Josef, ma Ꞌafe sa Sebedi, ma ti kini laꞋu.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ana kaidaꞋi nia saꞋulafi naꞋa ma ka karangia rodo, taꞋi ngwae toꞋoru nia leka maꞋi. NiaꞋa taꞋi ngwae faꞋasia fanoa Ꞌi Arimetea, ma na satana sa Josef. Ma nia taꞋi ngwae fafarongo sa Jesus logo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma nia ka leka siana sa Paelat, ma ka gania na nonina sa Jesus. Ma sa Paelat ka saea kira ka kwatea fuana.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ma sa Josef ka ngalia naꞋa nonina sa Jesus, ma ka buta Ꞌani Ꞌaba ifi kwao faolu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Sui nia ka alua saena na faoda gwaꞋu faolu nia, neꞋe kira saruꞋia Ꞌi saena na fau doe. Sui nia ka bokota naꞋa maana na faoda neꞋeri Ꞌani na babaꞋi fau doe, sui ka leka naꞋa Ꞌana.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ꞋI Mary faꞋasia Magdala, ma ta Mary laꞋu, kera tua tua Ꞌi maa ana na faoda neꞋeri.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, na Sabat asoa ana mamaloꞋanga, na fata abu doe ki, ma na Farasi ki, kira fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga faꞋinia sa Paelat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, kaimili manata toꞋona kaidaꞋi ngwae ꞋosoꞋoso neꞋe nia mauri Ꞌua, nia fata Ꞌuri, ‘Nai baꞋa mauri laꞋu ana uula asoa!’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ma Ꞌoko faꞋarongoa ngwae Ꞌoe ki kika leka, ma kika folo Ꞌafia na faodaꞋi ngwae mae leleka ka dao ana uula asoa. NoaꞋa kasi leꞋa neꞋe na fafarongo nia ki kira ka ngalia Ꞌada na nonina, ma kira ka sofongaꞋinia, ma kira ka sokea ngwae ki, kira ka saea fasi sa Jesus nia mauri laꞋu. Ma Ꞌoko saiana fasi diꞋia kira soke ꞋunaꞋeri, nia ke baꞋa taꞋa ka liufia naꞋa sokeꞋa ba nia eta sokea maꞋi Ꞌani ngwae ki.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ma sa Paelat ka Ꞌuri fuada, “Aia, diꞋia ꞋunaꞋeri, kaumulu neꞋe kamu ka filia ti ngwae ana fuani oro nau ki, fasi Ꞌiri kira ka leka folo, ma kira ka folo leꞋa Ꞌafia na faoda neꞋeri.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ma ana kaidaꞋi fata abu doe ki, ma na Farasi ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka sasi akaꞋu naꞋa, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana na faoda neꞋeri. Ma kaidaꞋi kira dao ana faoda neꞋeri, kira ka alua naꞋa maꞋetoto ana faoda neꞋeri, Ꞌiri diꞋia ta ngwae ka Ꞌidua bore na sinamaa ana faoda, kira ka saiana. Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, kira ka alua naꞋa ngwae folo ki.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.