Mateus 26

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KaidaꞋi sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌani ru neꞋe ki ka sui, nia ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Kaumulu saiana ka sui naꞋa, FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa ke baꞋa fuli fafonai. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kike baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana malimae nau ki, Ꞌiri kike foto fafi nau ana Ꞌai rara folo.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ma ana taꞋi kaidaꞋi neꞋeri logo, na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka fiku saena luma doe na ꞋingataꞋi fata abu neꞋe satana sa Kaeafas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ma kira ka lokoa, fasi Ꞌiri kike dao toꞋona ta kaidaꞋi fuana kike dau ago ana sa Jesus, ma kira ka saungia.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ma kira ka fata kwailiu Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi daua ana faꞋi asoa ana fangaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kira kata fuꞋali kulu.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Betani, kira ka tua saena luma sa Simon, na ngwae ba na kuu saungia Ꞌi naꞋo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia fanga, taꞋi kini leka maꞋi siana faꞋinia na biꞋi nura neꞋe kwanga liu, ma nia fungu Ꞌani na ngwaingwai neꞋe moko ufiufi leꞋa, ma na folilana ka doe liu. Nia leka maꞋi, ma ka kisitani Ꞌi fafona gwauna sa Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ma ana kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira lisia, kira ka saetaꞋa, ma kika fata Ꞌada talada Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kini neꞋe ka faꞋalia ngwaingwai leꞋa neꞋe?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ngwaingwai neꞋe, diꞋia kulu foli Ꞌani, mani doe neꞋe kulu ke baꞋa ngalia Ꞌuana. Ma kulu ka ngalia na mani neꞋeri fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa ki!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ma sulia sa Jesus nia sai goꞋo Ꞌana ana tae neꞋe kira fata sulia, nia ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka fata ꞋunaꞋeri, ma kamu ka faꞋaꞋekea kini neꞋe? Ru leꞋa liu neꞋe nia sasia naꞋa fuaku.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Na ngwae dalaꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kamu sulia asoa ki. Bore ma nauꞋa, kaidaꞋi dokodoko goꞋo Ꞌana neꞋe nai baꞋa tua faꞋi kamu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ma ana kaidaꞋi na kini neꞋe nia kisitani na ngwaingwai neꞋe ana na noniku, nia sasi akaꞋu ana nauꞋa masia kwaiatolaku saena kilu gwaꞋu ana faꞋi asoa ana maelaku.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ma nau ku saea fuamuꞋa, ana fanoa ki taꞋifau saena magalia neꞋe na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa kira ke fatataloꞋania sulia, tae neꞋe kini neꞋe nia sasia fuaku, kike baꞋa rongoa naꞋa logo fuana na manataꞋanga toꞋona.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Buri Ꞌana ru neꞋe ki sui, taꞋi ngwae ana akwala ma ro fafarongo sa Jesus ki, satana sa Judas Iskariot ka leka siana na fata abu doe ki.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ma ka saefilo kira ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku kwatea sa Jesus fuaumulu, tae neꞋe kamu ke baꞋa kwatea fuaku?” Ma kira ka toꞋomani uulu akwala selene ki, ma kira ka kwatea fuana.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 TalaꞋae ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Judas ka lialia naꞋa Ꞌuana ta kaidaꞋi neꞋe bolo fuana kwatelana sa Jesus fuada.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ma ana etana asoa ana fangaꞋa neꞋe kira saea Ꞌani, “Beret neꞋe noaꞋa ta Isi ana,” na fafarongo ki kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋI fai neꞋe Ꞌoko oga kami ka sasi akaꞋu ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa fuamu?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ana kaidaꞋi kamu dao siana taꞋi ngwae neꞋe nau ku filia, kamu ka fata Ꞌuri fuana, ‘Ngwae faꞋamanata kaimili, nia saea kaidaꞋi nia dao karangi naꞋa. Nia faꞋinia na fafarongo nia ki kike Ꞌania na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Ꞌi luma Ꞌoe.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ana kaidaꞋi neꞋe, fafarongo ki kira leka, ma kika alaꞋa faꞋinia na ngwae neꞋeri diꞋia ba sa Jesus saea naꞋa fuada, ma kira ka sasi akaꞋu naꞋa ana fangaꞋa neꞋeri.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ma Ꞌi saꞋulafi, sa Jesus ka tua Ꞌi neꞋeri Ꞌiri ka fanga faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma kaidaꞋi kira fanga naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, taꞋi ngwae ana kaumulu ke kwate nau fuana malimae nau ki.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 KaidaꞋi na fafarongo ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka kwaimanatai liu. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ada kira fiꞋi talaꞋae ana saefilolana sa Jesus kika Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌuri ma Ꞌoko fata Ꞌani nauꞋa neꞋeriꞋa?” Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kira fata ꞋunaꞋeri.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Sui sa Jesus ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae aumulu, neꞋe nia ke tongani afu beret nia Ꞌi saena na dako faꞋi nau, nia neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa mae diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea ka sui naꞋa maꞋi naꞋo. Ma kwaimanatai liu fuana na ngwae neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki. Nia leꞋa fuana na ngwae neꞋeri diꞋia nia kasi futafuta goꞋo.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Judas ba, na ngwae neꞋe ke baꞋa kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa. ꞋUri ma Ꞌoko saea Ꞌani nauꞋa neꞋeriꞋa kwa?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ma ana kaidaꞋi kira fanga, sa Jesus ka ngalia afu beret, ma nia ka baꞋatafea God, sui ka ngiia, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Muke ngalia, ma muka Ꞌania, nia naꞋa neꞋe noniku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Sui nia ka ngalia na titiu ni kwaꞋunga, ma ka baꞋatafea God, sui ka kwatea fuada, ma ka fata Ꞌuri, “Kaumulu taꞋifau, muke kwaꞋufia.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Nia naꞋa neꞋe Ꞌabuku neꞋe God faꞋangasia Ꞌani na fau alangaꞋinga faolu, sulia neꞋe Ꞌabuku ke baꞋa igo fuana ngwae Ꞌoro ki, fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa ki.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ru mamana nau ku saea fuaumulu, nau kusi kwaꞋufia laꞋu na waen neꞋe leleka ka dao ana faꞋi asoa nau ku kwaꞋufia naꞋa waen faolu faꞋi kaumulu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga MaꞋa nau.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Sui kira ka ngulia faꞋi ngu, ma kira ka leka Ꞌuana faꞋi ua neꞋe kira saea Ꞌani Olif.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Ana faꞋi rodo neꞋe, kaumulu taꞋifau goꞋo muke tafi faꞋasi nau. Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘God ke saungia ngwae neꞋe nia lia sulia na sipsip ki, ma na sipsip ki taꞋifau kika takalo.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ka ꞋunaꞋeri bore ana, Ꞌi buri Ꞌana nau kui tataꞋe laꞋu Ꞌuana mauriꞋa, nau kui etaeta Ꞌi naꞋo aumulu Ꞌuana Ꞌi Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa ꞋafitaꞋi nau ku leka faꞋasi Ꞌoe, sui bore Ꞌana ngwae neꞋe ki kira ka leka faꞋasiꞋo!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Nau ku saea fuamu, Ꞌi naꞋona neꞋe karai ke angi Ꞌi saena faꞋi rodo taꞋena, Ꞌoke baꞋa sae uulufau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana nau ku mae faꞋi Ꞌoe, nia ꞋafitaꞋi nau ku saea fasi nau ku kinaꞋo!”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sui sa Jesus ka leka faꞋinia na fafarongo nia ki ana taꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Getsemani, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke tua Ꞌaumulu Ꞌi neꞋe ana kaidaꞋi nau ku leka kwau Ꞌi loꞋoko Ꞌiri nai foꞋo.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ma nia ka talaꞋia sa Peter, ma na ro ngela sa Sebedi ki faꞋinia. Ma nia ka fiꞋi eta Ꞌaena kwaimanatai Ꞌanga doe liu faꞋinia liadilaꞋa.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na liaku nia figwanu ka doe liu, ma nia bolo faꞋinia naꞋa saungilaku. Muke tua Ꞌi neꞋe, kamu ke ada, ma muke lialia faꞋi nau.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Sui nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu faꞋasi kira, ma ka bobo uruuru leleka na maana darana ka toꞋo naꞋa Ꞌi ano, ma ka foꞋo ka Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, Ꞌoko lafua Ꞌamu na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau. Sui bore Ꞌana, noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga nau, bore ma sulia na kwaiogai Ꞌanga Ꞌoe lala niniꞋa.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Sui sa Jesus ka oli siana na uulu fafarongo nia ki, ma ka lisia kira maliu naꞋa, ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Kwala Peter kwa, faꞋuta neꞋe kamu kasi ada faꞋi nau sulia ta taꞋi kaidaꞋi?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kamu ke ada, muke lialia Ꞌani foꞋongaꞋa sasi na ilitoꞋonga kata liufi kamu. Sulia kaumulu oga sasilana ru leꞋa ki, bore ma nonimuꞋa nia ngwataꞋutaꞋu liu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Sa Jesus ka leka laꞋu, ma ka foꞋo ana ruana kaidaꞋi ka Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia noaꞋa kasi bolo fuana Ꞌoke fonea na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau, leꞋa goꞋo Ꞌana, nau ku roꞋo naꞋa Ꞌaku sulia na kwaiogai Ꞌanga Ꞌoe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ma kaidaꞋi nia oli maꞋi siada na fafarongo nia ki, nia ka lisia kira maliu laꞋu, sulia na maada mamaliuꞋa liu naꞋa.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ma sa Jesus ka leka laꞋu faꞋasida, ma ka foꞋo laꞋu ana uula kaidaꞋi, ka saea logo na alaꞋanga ba kiri.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sui nia ka leka laꞋu siada na uulu fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu maliu Ꞌua niniꞋa? Ma kamu ka mamalo Ꞌua niniꞋa? Lia basi, kira ke kwate nauꞋa naꞋa, na Ngela Ngwae, saena limana na ngwae taꞋa ki. Na kaidaꞋi baera nia dao naꞋa maꞋi!
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mulu tataꞋe, kulu ka leka naꞋa. Kamu lisia na ngwae ba ke kwate nau fuana na malimae nau ki, nia dao naꞋa maꞋi.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus ka alaꞋa Ꞌua, sa Judas, taꞋi ngwae ana akwala ma ro fafarongo ba nia ki, ka dao naꞋa maꞋi. TaꞋi fikuꞋa doe leka maꞋi faꞋinia faꞋasia na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma kira ka ngalia maꞋi na sele ni ofoꞋa ki, ma na subi ki.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aia, sa Judas kwatea ka sui naꞋa maꞋetoto fuada ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nau ku nonoꞋia, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe kamu oga.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ma ꞋaliꞋali nia ka leka saga naꞋa siana sa Jesus ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, aroaroꞋa tua faꞋi Ꞌoe.” Sui nia ka nonoꞋia.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kwala ngwade, sasia naꞋa ru neꞋe ꞋaliꞋali.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo sa Jesus ki ka lafua naꞋa nini ni ofoꞋa nia, ma ka kwaiꞋia naꞋa ngwae rao na ꞋingataꞋi fata abu, ma ka kwaꞋi tafia naꞋa na bali alinga ꞋoloꞋolo nia.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke alua Ꞌamu na sele ni ofoꞋa Ꞌoe fuila, sulia sa tai faꞋida neꞋe kira fuꞋa Ꞌani sele ni ofoꞋa, kira ke baꞋa mae logo Ꞌani sele ni ofoꞋa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nau ku oga Ꞌoke saiana, diꞋia nau ku gania MaꞋa nau, nia fiꞋi kwatea maꞋi na Ꞌainsel Ꞌoro ki liufia akwala ma ro fuani oro ki!
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ma diꞋia nau ku saea na Ꞌainsel ki ka Ꞌafi nau ꞋunaꞋeri, noaꞋa naisi faꞋamamana na ru neꞋe na KerekereꞋa Abu saea sulia na Christ ka nonifii Ꞌani ki.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, “ꞋUri ma, kaumulu fia nauꞋa ta ngwae bili niniꞋa? Nia nini muka dao naꞋa maꞋi faꞋinia na sele ki, ma na subi ki fuana daulaku? Tau naꞋa maꞋi, nau ku faꞋamanata kamu Ꞌi saena na Luma Abu God, bore ma kamu kasi dau nau goꞋo.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Na ru neꞋe ki taꞋifau ka fuli ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na kerekereꞋa na profet ki ana KerekereꞋa Abu.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ma na ngwae neꞋe kira daua sa Jesus ki, kira ka talaꞋi nia Ꞌuana saena luma sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu. Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki logo, kira fiku Ꞌi neꞋeri.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ma sa Peter nia Ꞌisi buri tau naꞋa kwau, ma ka dao logo Ꞌi saena na labata ana na luma ꞋingataꞋi fata abu, ma ka ruꞋu kwau saena labata, ma ka tua siana ngwae folo ki, fasi Ꞌiri nia ka lisia tae neꞋe kira ke sasia ana sa Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ma na fata abu doe ki, faꞋinia na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru taꞋifau, kira sasi Ꞌuana dao toꞋona ti alaꞋanga ꞋosoꞋoso sulia sa Jesus, neꞋe bolo faꞋinia kika saungia duꞋungana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro fata ꞋosoꞋoso ki kira leka logo maꞋi, noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona ta ru. Sui Ꞌi buri, ta ro ngwae ꞋosoꞋoso kera taꞋe maꞋi, kera ka fata Ꞌuri,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Na ngwae neꞋe nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku saiana nai osia na Luma Abu God, ma nau ku saungaꞋi faolu logo Ꞌaku ana saena uulu faꞋi asoa ki.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Sui na ꞋingataꞋi fata abu ka tataꞋe, ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋUri ma, noaꞋa Ꞌoe kosi olisia goꞋo ta ru, ana ru taꞋa neꞋe kera saea amu ki?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Bore ma, sa Jesus ka noto goꞋo Ꞌana. Ma na ꞋingataꞋi fata abu ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saefilo Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke talitali Ꞌani satana God neꞋe mauri, ma Ꞌoko saea fuamiꞋa fasi ꞋaeꞋo neꞋe na Christ, na Ngela God, nama noaꞋa?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nia neꞋana Ꞌoko saea naꞋa. Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe ka oli ꞋalaꞋa, muke lisi nau, na Ngela Ngwae, nau ku tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God neꞋe ngasingasiꞋa ka tasa, ma nau ku leka maꞋi Ꞌi fafona gwaꞋi salo ki Ꞌi langi.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 GoꞋo na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri, nia ka gasia na toro keta nia talana ka faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma ka fata Ꞌuri, “Kulu kasi oga laꞋu ta ngwae ni fata faꞋamamana! Kulu rongoa taꞋifau naꞋa nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kamu manata faꞋuta?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Sui kira ka ngisulia maana, ma kira ka kwaiꞋia. Ma ti ngwae kika fidalia, kira ka Ꞌuri,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Christ Ꞌae, diꞋia ꞋaeꞋo naꞋa ta profet, Ꞌoko saea maꞋi, sa tai neꞋe fidali Ꞌoe Ꞌuri?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ma sa Peter ka tua saena labata, ma taꞋi kini sariꞋi rao ka leka maꞋi siana ka fata Ꞌuri, “ꞋOko tua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae niniꞋa faꞋasia Ꞌi Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sui sa Peter ka tofe Ꞌi naꞋoda ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌiri saiana ru neꞋe Ꞌoko saea.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Sui, sa Peter leka ka tua karangia ana maꞋe tafaa, ma taꞋi kini sariꞋi rao laꞋu ka lisia, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua neꞋeri ki, “Na ngwae neꞋe tuatua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae neꞋe faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ma sa Peter ka tofe laꞋu, ma nia talitali ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ma noaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana, na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri ki, kira leka siana sa Peter, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo logo ta ngwae ada mamana naꞋa, sulia na lingana fatalamu neꞋe faꞋataꞋi Ꞌoe.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 KaidaꞋi neꞋeri nia ka talitali laꞋu ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku soke, God ke baꞋa kwaꞋi nau. NoaꞋa nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ma sa Peter nia manata toꞋona alaꞋanga ba sa Jesus saea, “ꞋI naꞋo ana na karai ka angi saena faꞋi rodo neꞋe taꞋena, Ꞌoko saea uulufau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.” KaidaꞋi sa Peter ka manata toꞋona ru neꞋeri, nia ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka angi ikaika naꞋa Ꞌania liadilaꞋanga doe liu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.