Mateus 26

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KaidaꞋi sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌani ru neꞋe ki ka sui, nia ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Kaumulu saiana ka sui naꞋa, FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa ke baꞋa fuli fafonai. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kike baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana malimae nau ki, Ꞌiri kike foto fafi nau ana Ꞌai rara folo.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ma ana taꞋi kaidaꞋi neꞋeri logo, na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka fiku saena luma doe na ꞋingataꞋi fata abu neꞋe satana sa Kaeafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ma kira ka lokoa, fasi Ꞌiri kike dao toꞋona ta kaidaꞋi fuana kike dau ago ana sa Jesus, ma kira ka saungia.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma kira ka fata kwailiu Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi daua ana faꞋi asoa ana fangaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kira kata fuꞋali kulu.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Betani, kira ka tua saena luma sa Simon, na ngwae ba na kuu saungia Ꞌi naꞋo.
6 — ausente —
7 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia fanga, taꞋi kini leka maꞋi siana faꞋinia na biꞋi nura neꞋe kwanga liu, ma nia fungu Ꞌani na ngwaingwai neꞋe moko ufiufi leꞋa, ma na folilana ka doe liu. Nia leka maꞋi, ma ka kisitani Ꞌi fafona gwauna sa Jesus.
7 — ausente —
8 Ma ana kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira lisia, kira ka saetaꞋa, ma kika fata Ꞌada talada Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kini neꞋe ka faꞋalia ngwaingwai leꞋa neꞋe?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ngwaingwai neꞋe, diꞋia kulu foli Ꞌani, mani doe neꞋe kulu ke baꞋa ngalia Ꞌuana. Ma kulu ka ngalia na mani neꞋeri fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa ki!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ma sulia sa Jesus nia sai goꞋo Ꞌana ana tae neꞋe kira fata sulia, nia ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka fata ꞋunaꞋeri, ma kamu ka faꞋaꞋekea kini neꞋe? Ru leꞋa liu neꞋe nia sasia naꞋa fuaku.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Na ngwae dalaꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kamu sulia asoa ki. Bore ma nauꞋa, kaidaꞋi dokodoko goꞋo Ꞌana neꞋe nai baꞋa tua faꞋi kamu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ma ana kaidaꞋi na kini neꞋe nia kisitani na ngwaingwai neꞋe ana na noniku, nia sasi akaꞋu ana nauꞋa masia kwaiatolaku saena kilu gwaꞋu ana faꞋi asoa ana maelaku.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ma nau ku saea fuamuꞋa, ana fanoa ki taꞋifau saena magalia neꞋe na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa kira ke fatataloꞋania sulia, tae neꞋe kini neꞋe nia sasia fuaku, kike baꞋa rongoa naꞋa logo fuana na manataꞋanga toꞋona.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Buri Ꞌana ru neꞋe ki sui, taꞋi ngwae ana akwala ma ro fafarongo sa Jesus ki, satana sa Judas Iskariot ka leka siana na fata abu doe ki.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ma ka saefilo kira ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku kwatea sa Jesus fuaumulu, tae neꞋe kamu ke baꞋa kwatea fuaku?” Ma kira ka toꞋomani uulu akwala selene ki, ma kira ka kwatea fuana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 TalaꞋae ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Judas ka lialia naꞋa Ꞌuana ta kaidaꞋi neꞋe bolo fuana kwatelana sa Jesus fuada.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ma ana etana asoa ana fangaꞋa neꞋe kira saea Ꞌani, “Beret neꞋe noaꞋa ta Isi ana,” na fafarongo ki kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋI fai neꞋe Ꞌoko oga kami ka sasi akaꞋu ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa fuamu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ana kaidaꞋi kamu dao siana taꞋi ngwae neꞋe nau ku filia, kamu ka fata Ꞌuri fuana, ‘Ngwae faꞋamanata kaimili, nia saea kaidaꞋi nia dao karangi naꞋa. Nia faꞋinia na fafarongo nia ki kike Ꞌania na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Ꞌi luma Ꞌoe.’”
18 Ele respondeu:
19 Ana kaidaꞋi neꞋe, fafarongo ki kira leka, ma kika alaꞋa faꞋinia na ngwae neꞋeri diꞋia ba sa Jesus saea naꞋa fuada, ma kira ka sasi akaꞋu naꞋa ana fangaꞋa neꞋeri.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ma Ꞌi saꞋulafi, sa Jesus ka tua Ꞌi neꞋeri Ꞌiri ka fanga faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ma kaidaꞋi kira fanga naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, taꞋi ngwae ana kaumulu ke kwate nau fuana malimae nau ki.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 KaidaꞋi na fafarongo ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka kwaimanatai liu. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ada kira fiꞋi talaꞋae ana saefilolana sa Jesus kika Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌuri ma Ꞌoko fata Ꞌani nauꞋa neꞋeriꞋa?” Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kira fata ꞋunaꞋeri.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Sui sa Jesus ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae aumulu, neꞋe nia ke tongani afu beret nia Ꞌi saena na dako faꞋi nau, nia neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki.
23 Jesus respondeu:
24 NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa mae diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea ka sui naꞋa maꞋi naꞋo. Ma kwaimanatai liu fuana na ngwae neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki. Nia leꞋa fuana na ngwae neꞋeri diꞋia nia kasi futafuta goꞋo.”
24 Pois o
25 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Judas ba, na ngwae neꞋe ke baꞋa kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa. ꞋUri ma Ꞌoko saea Ꞌani nauꞋa neꞋeriꞋa kwa?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ma ana kaidaꞋi kira fanga, sa Jesus ka ngalia afu beret, ma nia ka baꞋatafea God, sui ka ngiia, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Muke ngalia, ma muka Ꞌania, nia naꞋa neꞋe noniku.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Sui nia ka ngalia na titiu ni kwaꞋunga, ma ka baꞋatafea God, sui ka kwatea fuada, ma ka fata Ꞌuri, “Kaumulu taꞋifau, muke kwaꞋufia.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Nia naꞋa neꞋe Ꞌabuku neꞋe God faꞋangasia Ꞌani na fau alangaꞋinga faolu, sulia neꞋe Ꞌabuku ke baꞋa igo fuana ngwae Ꞌoro ki, fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa ki.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ru mamana nau ku saea fuaumulu, nau kusi kwaꞋufia laꞋu na waen neꞋe leleka ka dao ana faꞋi asoa nau ku kwaꞋufia naꞋa waen faolu faꞋi kaumulu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga MaꞋa nau.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Sui kira ka ngulia faꞋi ngu, ma kira ka leka Ꞌuana faꞋi ua neꞋe kira saea Ꞌani Olif.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Ana faꞋi rodo neꞋe, kaumulu taꞋifau goꞋo muke tafi faꞋasi nau. Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘God ke saungia ngwae neꞋe nia lia sulia na sipsip ki, ma na sipsip ki taꞋifau kika takalo.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ka ꞋunaꞋeri bore ana, Ꞌi buri Ꞌana nau kui tataꞋe laꞋu Ꞌuana mauriꞋa, nau kui etaeta Ꞌi naꞋo aumulu Ꞌuana Ꞌi Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa ꞋafitaꞋi nau ku leka faꞋasi Ꞌoe, sui bore Ꞌana ngwae neꞋe ki kira ka leka faꞋasiꞋo!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Nau ku saea fuamu, Ꞌi naꞋona neꞋe karai ke angi Ꞌi saena faꞋi rodo taꞋena, Ꞌoke baꞋa sae uulufau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana nau ku mae faꞋi Ꞌoe, nia ꞋafitaꞋi nau ku saea fasi nau ku kinaꞋo!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Sui sa Jesus ka leka faꞋinia na fafarongo nia ki ana taꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Getsemani, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke tua Ꞌaumulu Ꞌi neꞋe ana kaidaꞋi nau ku leka kwau Ꞌi loꞋoko Ꞌiri nai foꞋo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ma nia ka talaꞋia sa Peter, ma na ro ngela sa Sebedi ki faꞋinia. Ma nia ka fiꞋi eta Ꞌaena kwaimanatai Ꞌanga doe liu faꞋinia liadilaꞋa.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na liaku nia figwanu ka doe liu, ma nia bolo faꞋinia naꞋa saungilaku. Muke tua Ꞌi neꞋe, kamu ke ada, ma muke lialia faꞋi nau.”
38 e disse a eles:
39 Sui nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu faꞋasi kira, ma ka bobo uruuru leleka na maana darana ka toꞋo naꞋa Ꞌi ano, ma ka foꞋo ka Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, Ꞌoko lafua Ꞌamu na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau. Sui bore Ꞌana, noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga nau, bore ma sulia na kwaiogai Ꞌanga Ꞌoe lala niniꞋa.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Sui sa Jesus ka oli siana na uulu fafarongo nia ki, ma ka lisia kira maliu naꞋa, ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Kwala Peter kwa, faꞋuta neꞋe kamu kasi ada faꞋi nau sulia ta taꞋi kaidaꞋi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kamu ke ada, muke lialia Ꞌani foꞋongaꞋa sasi na ilitoꞋonga kata liufi kamu. Sulia kaumulu oga sasilana ru leꞋa ki, bore ma nonimuꞋa nia ngwataꞋutaꞋu liu.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Sa Jesus ka leka laꞋu, ma ka foꞋo ana ruana kaidaꞋi ka Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia noaꞋa kasi bolo fuana Ꞌoke fonea na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau, leꞋa goꞋo Ꞌana, nau ku roꞋo naꞋa Ꞌaku sulia na kwaiogai Ꞌanga Ꞌoe.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ma kaidaꞋi nia oli maꞋi siada na fafarongo nia ki, nia ka lisia kira maliu laꞋu, sulia na maada mamaliuꞋa liu naꞋa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ma sa Jesus ka leka laꞋu faꞋasida, ma ka foꞋo laꞋu ana uula kaidaꞋi, ka saea logo na alaꞋanga ba kiri.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sui nia ka leka laꞋu siada na uulu fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu maliu Ꞌua niniꞋa? Ma kamu ka mamalo Ꞌua niniꞋa? Lia basi, kira ke kwate nauꞋa naꞋa, na Ngela Ngwae, saena limana na ngwae taꞋa ki. Na kaidaꞋi baera nia dao naꞋa maꞋi!
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mulu tataꞋe, kulu ka leka naꞋa. Kamu lisia na ngwae ba ke kwate nau fuana na malimae nau ki, nia dao naꞋa maꞋi.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus ka alaꞋa Ꞌua, sa Judas, taꞋi ngwae ana akwala ma ro fafarongo ba nia ki, ka dao naꞋa maꞋi. TaꞋi fikuꞋa doe leka maꞋi faꞋinia faꞋasia na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma kira ka ngalia maꞋi na sele ni ofoꞋa ki, ma na subi ki.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aia, sa Judas kwatea ka sui naꞋa maꞋetoto fuada ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nau ku nonoꞋia, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe kamu oga.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ma ꞋaliꞋali nia ka leka saga naꞋa siana sa Jesus ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, aroaroꞋa tua faꞋi Ꞌoe.” Sui nia ka nonoꞋia.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kwala ngwade, sasia naꞋa ru neꞋe ꞋaliꞋali.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo sa Jesus ki ka lafua naꞋa nini ni ofoꞋa nia, ma ka kwaiꞋia naꞋa ngwae rao na ꞋingataꞋi fata abu, ma ka kwaꞋi tafia naꞋa na bali alinga ꞋoloꞋolo nia.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke alua Ꞌamu na sele ni ofoꞋa Ꞌoe fuila, sulia sa tai faꞋida neꞋe kira fuꞋa Ꞌani sele ni ofoꞋa, kira ke baꞋa mae logo Ꞌani sele ni ofoꞋa.
52 Aí Jesus disse:
53 Nau ku oga Ꞌoke saiana, diꞋia nau ku gania MaꞋa nau, nia fiꞋi kwatea maꞋi na Ꞌainsel Ꞌoro ki liufia akwala ma ro fuani oro ki!
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ma diꞋia nau ku saea na Ꞌainsel ki ka Ꞌafi nau ꞋunaꞋeri, noaꞋa naisi faꞋamamana na ru neꞋe na KerekereꞋa Abu saea sulia na Christ ka nonifii Ꞌani ki.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, “ꞋUri ma, kaumulu fia nauꞋa ta ngwae bili niniꞋa? Nia nini muka dao naꞋa maꞋi faꞋinia na sele ki, ma na subi ki fuana daulaku? Tau naꞋa maꞋi, nau ku faꞋamanata kamu Ꞌi saena na Luma Abu God, bore ma kamu kasi dau nau goꞋo.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Na ru neꞋe ki taꞋifau ka fuli ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na kerekereꞋa na profet ki ana KerekereꞋa Abu.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ma na ngwae neꞋe kira daua sa Jesus ki, kira ka talaꞋi nia Ꞌuana saena luma sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu. Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki logo, kira fiku Ꞌi neꞋeri.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ma sa Peter nia Ꞌisi buri tau naꞋa kwau, ma ka dao logo Ꞌi saena na labata ana na luma ꞋingataꞋi fata abu, ma ka ruꞋu kwau saena labata, ma ka tua siana ngwae folo ki, fasi Ꞌiri nia ka lisia tae neꞋe kira ke sasia ana sa Jesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ma na fata abu doe ki, faꞋinia na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru taꞋifau, kira sasi Ꞌuana dao toꞋona ti alaꞋanga ꞋosoꞋoso sulia sa Jesus, neꞋe bolo faꞋinia kika saungia duꞋungana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro fata ꞋosoꞋoso ki kira leka logo maꞋi, noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona ta ru. Sui Ꞌi buri, ta ro ngwae ꞋosoꞋoso kera taꞋe maꞋi, kera ka fata Ꞌuri,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Na ngwae neꞋe nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku saiana nai osia na Luma Abu God, ma nau ku saungaꞋi faolu logo Ꞌaku ana saena uulu faꞋi asoa ki.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Sui na ꞋingataꞋi fata abu ka tataꞋe, ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋUri ma, noaꞋa Ꞌoe kosi olisia goꞋo ta ru, ana ru taꞋa neꞋe kera saea amu ki?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Bore ma, sa Jesus ka noto goꞋo Ꞌana. Ma na ꞋingataꞋi fata abu ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saefilo Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke talitali Ꞌani satana God neꞋe mauri, ma Ꞌoko saea fuamiꞋa fasi ꞋaeꞋo neꞋe na Christ, na Ngela God, nama noaꞋa?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nia neꞋana Ꞌoko saea naꞋa. Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe ka oli ꞋalaꞋa, muke lisi nau, na Ngela Ngwae, nau ku tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God neꞋe ngasingasiꞋa ka tasa, ma nau ku leka maꞋi Ꞌi fafona gwaꞋi salo ki Ꞌi langi.”
64 Jesus respondeu:
65 GoꞋo na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri, nia ka gasia na toro keta nia talana ka faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma ka fata Ꞌuri, “Kulu kasi oga laꞋu ta ngwae ni fata faꞋamamana! Kulu rongoa taꞋifau naꞋa nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kamu manata faꞋuta?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Sui kira ka ngisulia maana, ma kira ka kwaiꞋia. Ma ti ngwae kika fidalia, kira ka Ꞌuri,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Christ Ꞌae, diꞋia ꞋaeꞋo naꞋa ta profet, Ꞌoko saea maꞋi, sa tai neꞋe fidali Ꞌoe Ꞌuri?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ma sa Peter ka tua saena labata, ma taꞋi kini sariꞋi rao ka leka maꞋi siana ka fata Ꞌuri, “ꞋOko tua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae niniꞋa faꞋasia Ꞌi Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Sui sa Peter ka tofe Ꞌi naꞋoda ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌiri saiana ru neꞋe Ꞌoko saea.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Sui, sa Peter leka ka tua karangia ana maꞋe tafaa, ma taꞋi kini sariꞋi rao laꞋu ka lisia, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua neꞋeri ki, “Na ngwae neꞋe tuatua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae neꞋe faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma sa Peter ka tofe laꞋu, ma nia talitali ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ma noaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana, na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri ki, kira leka siana sa Peter, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo logo ta ngwae ada mamana naꞋa, sulia na lingana fatalamu neꞋe faꞋataꞋi Ꞌoe.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 KaidaꞋi neꞋeri nia ka talitali laꞋu ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku soke, God ke baꞋa kwaꞋi nau. NoaꞋa nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ma sa Peter nia manata toꞋona alaꞋanga ba sa Jesus saea, “ꞋI naꞋo ana na karai ka angi saena faꞋi rodo neꞋe taꞋena, Ꞌoko saea uulufau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.” KaidaꞋi sa Peter ka manata toꞋona ru neꞋeri, nia ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka angi ikaika naꞋa Ꞌania liadilaꞋanga doe liu.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.