Mateus 26
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC
1 KaidaꞋi sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌani ru neꞋe ki ka sui, nia ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Kaumulu saiana ka sui naꞋa, FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa ke baꞋa fuli fafonai. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kike baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana malimae nau ki, Ꞌiri kike foto fafi nau ana Ꞌai rara folo.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ma ana taꞋi kaidaꞋi neꞋeri logo, na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka fiku saena luma doe na ꞋingataꞋi fata abu neꞋe satana sa Kaeafas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ma kira ka lokoa, fasi Ꞌiri kike dao toꞋona ta kaidaꞋi fuana kike dau ago ana sa Jesus, ma kira ka saungia.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ma kira ka fata kwailiu Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi daua ana faꞋi asoa ana fangaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kira kata fuꞋali kulu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Betani, kira ka tua saena luma sa Simon, na ngwae ba na kuu saungia Ꞌi naꞋo.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia fanga, taꞋi kini leka maꞋi siana faꞋinia na biꞋi nura neꞋe kwanga liu, ma nia fungu Ꞌani na ngwaingwai neꞋe moko ufiufi leꞋa, ma na folilana ka doe liu. Nia leka maꞋi, ma ka kisitani Ꞌi fafona gwauna sa Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ma ana kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira lisia, kira ka saetaꞋa, ma kika fata Ꞌada talada Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kini neꞋe ka faꞋalia ngwaingwai leꞋa neꞋe?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ngwaingwai neꞋe, diꞋia kulu foli Ꞌani, mani doe neꞋe kulu ke baꞋa ngalia Ꞌuana. Ma kulu ka ngalia na mani neꞋeri fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa ki!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ma sulia sa Jesus nia sai goꞋo Ꞌana ana tae neꞋe kira fata sulia, nia ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka fata ꞋunaꞋeri, ma kamu ka faꞋaꞋekea kini neꞋe? Ru leꞋa liu neꞋe nia sasia naꞋa fuaku.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Na ngwae dalaꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kamu sulia asoa ki. Bore ma nauꞋa, kaidaꞋi dokodoko goꞋo Ꞌana neꞋe nai baꞋa tua faꞋi kamu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ma ana kaidaꞋi na kini neꞋe nia kisitani na ngwaingwai neꞋe ana na noniku, nia sasi akaꞋu ana nauꞋa masia kwaiatolaku saena kilu gwaꞋu ana faꞋi asoa ana maelaku.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ma nau ku saea fuamuꞋa, ana fanoa ki taꞋifau saena magalia neꞋe na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa kira ke fatataloꞋania sulia, tae neꞋe kini neꞋe nia sasia fuaku, kike baꞋa rongoa naꞋa logo fuana na manataꞋanga toꞋona.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Buri Ꞌana ru neꞋe ki sui, taꞋi ngwae ana akwala ma ro fafarongo sa Jesus ki, satana sa Judas Iskariot ka leka siana na fata abu doe ki.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ma ka saefilo kira ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku kwatea sa Jesus fuaumulu, tae neꞋe kamu ke baꞋa kwatea fuaku?” Ma kira ka toꞋomani uulu akwala selene ki, ma kira ka kwatea fuana.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 TalaꞋae ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Judas ka lialia naꞋa Ꞌuana ta kaidaꞋi neꞋe bolo fuana kwatelana sa Jesus fuada.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ma ana etana asoa ana fangaꞋa neꞋe kira saea Ꞌani, “Beret neꞋe noaꞋa ta Isi ana,” na fafarongo ki kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋI fai neꞋe Ꞌoko oga kami ka sasi akaꞋu ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa fuamu?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ana kaidaꞋi kamu dao siana taꞋi ngwae neꞋe nau ku filia, kamu ka fata Ꞌuri fuana, ‘Ngwae faꞋamanata kaimili, nia saea kaidaꞋi nia dao karangi naꞋa. Nia faꞋinia na fafarongo nia ki kike Ꞌania na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Ꞌi luma Ꞌoe.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ana kaidaꞋi neꞋe, fafarongo ki kira leka, ma kika alaꞋa faꞋinia na ngwae neꞋeri diꞋia ba sa Jesus saea naꞋa fuada, ma kira ka sasi akaꞋu naꞋa ana fangaꞋa neꞋeri.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ma Ꞌi saꞋulafi, sa Jesus ka tua Ꞌi neꞋeri Ꞌiri ka fanga faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ma kaidaꞋi kira fanga naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, taꞋi ngwae ana kaumulu ke kwate nau fuana malimae nau ki.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 KaidaꞋi na fafarongo ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka kwaimanatai liu. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ada kira fiꞋi talaꞋae ana saefilolana sa Jesus kika Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌuri ma Ꞌoko fata Ꞌani nauꞋa neꞋeriꞋa?” Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kira fata ꞋunaꞋeri.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Sui sa Jesus ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae aumulu, neꞋe nia ke tongani afu beret nia Ꞌi saena na dako faꞋi nau, nia neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa mae diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea ka sui naꞋa maꞋi naꞋo. Ma kwaimanatai liu fuana na ngwae neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki. Nia leꞋa fuana na ngwae neꞋeri diꞋia nia kasi futafuta goꞋo.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Judas ba, na ngwae neꞋe ke baꞋa kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa. ꞋUri ma Ꞌoko saea Ꞌani nauꞋa neꞋeriꞋa kwa?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ma ana kaidaꞋi kira fanga, sa Jesus ka ngalia afu beret, ma nia ka baꞋatafea God, sui ka ngiia, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Muke ngalia, ma muka Ꞌania, nia naꞋa neꞋe noniku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Sui nia ka ngalia na titiu ni kwaꞋunga, ma ka baꞋatafea God, sui ka kwatea fuada, ma ka fata Ꞌuri, “Kaumulu taꞋifau, muke kwaꞋufia.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Nia naꞋa neꞋe Ꞌabuku neꞋe God faꞋangasia Ꞌani na fau alangaꞋinga faolu, sulia neꞋe Ꞌabuku ke baꞋa igo fuana ngwae Ꞌoro ki, fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa ki.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ru mamana nau ku saea fuaumulu, nau kusi kwaꞋufia laꞋu na waen neꞋe leleka ka dao ana faꞋi asoa nau ku kwaꞋufia naꞋa waen faolu faꞋi kaumulu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga MaꞋa nau.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Sui kira ka ngulia faꞋi ngu, ma kira ka leka Ꞌuana faꞋi ua neꞋe kira saea Ꞌani Olif.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Ana faꞋi rodo neꞋe, kaumulu taꞋifau goꞋo muke tafi faꞋasi nau. Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, ‘God ke saungia ngwae neꞋe nia lia sulia na sipsip ki, ma na sipsip ki taꞋifau kika takalo.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ka ꞋunaꞋeri bore ana, Ꞌi buri Ꞌana nau kui tataꞋe laꞋu Ꞌuana mauriꞋa, nau kui etaeta Ꞌi naꞋo aumulu Ꞌuana Ꞌi Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa ꞋafitaꞋi nau ku leka faꞋasi Ꞌoe, sui bore Ꞌana ngwae neꞋe ki kira ka leka faꞋasiꞋo!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Nau ku saea fuamu, Ꞌi naꞋona neꞋe karai ke angi Ꞌi saena faꞋi rodo taꞋena, Ꞌoke baꞋa sae uulufau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana nau ku mae faꞋi Ꞌoe, nia ꞋafitaꞋi nau ku saea fasi nau ku kinaꞋo!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sui sa Jesus ka leka faꞋinia na fafarongo nia ki ana taꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Getsemani, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke tua Ꞌaumulu Ꞌi neꞋe ana kaidaꞋi nau ku leka kwau Ꞌi loꞋoko Ꞌiri nai foꞋo.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ma nia ka talaꞋia sa Peter, ma na ro ngela sa Sebedi ki faꞋinia. Ma nia ka fiꞋi eta Ꞌaena kwaimanatai Ꞌanga doe liu faꞋinia liadilaꞋa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na liaku nia figwanu ka doe liu, ma nia bolo faꞋinia naꞋa saungilaku. Muke tua Ꞌi neꞋe, kamu ke ada, ma muke lialia faꞋi nau.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sui nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu faꞋasi kira, ma ka bobo uruuru leleka na maana darana ka toꞋo naꞋa Ꞌi ano, ma ka foꞋo ka Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, Ꞌoko lafua Ꞌamu na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau. Sui bore Ꞌana, noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga nau, bore ma sulia na kwaiogai Ꞌanga Ꞌoe lala niniꞋa.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Sui sa Jesus ka oli siana na uulu fafarongo nia ki, ma ka lisia kira maliu naꞋa, ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Kwala Peter kwa, faꞋuta neꞋe kamu kasi ada faꞋi nau sulia ta taꞋi kaidaꞋi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Kamu ke ada, muke lialia Ꞌani foꞋongaꞋa sasi na ilitoꞋonga kata liufi kamu. Sulia kaumulu oga sasilana ru leꞋa ki, bore ma nonimuꞋa nia ngwataꞋutaꞋu liu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Sa Jesus ka leka laꞋu, ma ka foꞋo ana ruana kaidaꞋi ka Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia noaꞋa kasi bolo fuana Ꞌoke fonea na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau, leꞋa goꞋo Ꞌana, nau ku roꞋo naꞋa Ꞌaku sulia na kwaiogai Ꞌanga Ꞌoe.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ma kaidaꞋi nia oli maꞋi siada na fafarongo nia ki, nia ka lisia kira maliu laꞋu, sulia na maada mamaliuꞋa liu naꞋa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ma sa Jesus ka leka laꞋu faꞋasida, ma ka foꞋo laꞋu ana uula kaidaꞋi, ka saea logo na alaꞋanga ba kiri.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sui nia ka leka laꞋu siada na uulu fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu maliu Ꞌua niniꞋa? Ma kamu ka mamalo Ꞌua niniꞋa? Lia basi, kira ke kwate nauꞋa naꞋa, na Ngela Ngwae, saena limana na ngwae taꞋa ki. Na kaidaꞋi baera nia dao naꞋa maꞋi!
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mulu tataꞋe, kulu ka leka naꞋa. Kamu lisia na ngwae ba ke kwate nau fuana na malimae nau ki, nia dao naꞋa maꞋi.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus ka alaꞋa Ꞌua, sa Judas, taꞋi ngwae ana akwala ma ro fafarongo ba nia ki, ka dao naꞋa maꞋi. TaꞋi fikuꞋa doe leka maꞋi faꞋinia faꞋasia na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma kira ka ngalia maꞋi na sele ni ofoꞋa ki, ma na subi ki.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aia, sa Judas kwatea ka sui naꞋa maꞋetoto fuada ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nau ku nonoꞋia, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe kamu oga.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ma ꞋaliꞋali nia ka leka saga naꞋa siana sa Jesus ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, aroaroꞋa tua faꞋi Ꞌoe.” Sui nia ka nonoꞋia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kwala ngwade, sasia naꞋa ru neꞋe ꞋaliꞋali.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ma taꞋi ngwae ana fafarongo sa Jesus ki ka lafua naꞋa nini ni ofoꞋa nia, ma ka kwaiꞋia naꞋa ngwae rao na ꞋingataꞋi fata abu, ma ka kwaꞋi tafia naꞋa na bali alinga ꞋoloꞋolo nia.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke alua Ꞌamu na sele ni ofoꞋa Ꞌoe fuila, sulia sa tai faꞋida neꞋe kira fuꞋa Ꞌani sele ni ofoꞋa, kira ke baꞋa mae logo Ꞌani sele ni ofoꞋa.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Nau ku oga Ꞌoke saiana, diꞋia nau ku gania MaꞋa nau, nia fiꞋi kwatea maꞋi na Ꞌainsel Ꞌoro ki liufia akwala ma ro fuani oro ki!
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma diꞋia nau ku saea na Ꞌainsel ki ka Ꞌafi nau ꞋunaꞋeri, noaꞋa naisi faꞋamamana na ru neꞋe na KerekereꞋa Abu saea sulia na Christ ka nonifii Ꞌani ki.”
54 Como,
55 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, “ꞋUri ma, kaumulu fia nauꞋa ta ngwae bili niniꞋa? Nia nini muka dao naꞋa maꞋi faꞋinia na sele ki, ma na subi ki fuana daulaku? Tau naꞋa maꞋi, nau ku faꞋamanata kamu Ꞌi saena na Luma Abu God, bore ma kamu kasi dau nau goꞋo.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Na ru neꞋe ki taꞋifau ka fuli ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na kerekereꞋa na profet ki ana KerekereꞋa Abu.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ma na ngwae neꞋe kira daua sa Jesus ki, kira ka talaꞋi nia Ꞌuana saena luma sa Kaeafas, na ꞋingataꞋi fata abu. Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki logo, kira fiku Ꞌi neꞋeri.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma sa Peter nia Ꞌisi buri tau naꞋa kwau, ma ka dao logo Ꞌi saena na labata ana na luma ꞋingataꞋi fata abu, ma ka ruꞋu kwau saena labata, ma ka tua siana ngwae folo ki, fasi Ꞌiri nia ka lisia tae neꞋe kira ke sasia ana sa Jesus.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ma na fata abu doe ki, faꞋinia na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru taꞋifau, kira sasi Ꞌuana dao toꞋona ti alaꞋanga ꞋosoꞋoso sulia sa Jesus, neꞋe bolo faꞋinia kika saungia duꞋungana.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro fata ꞋosoꞋoso ki kira leka logo maꞋi, noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona ta ru. Sui Ꞌi buri, ta ro ngwae ꞋosoꞋoso kera taꞋe maꞋi, kera ka fata Ꞌuri,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Na ngwae neꞋe nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku saiana nai osia na Luma Abu God, ma nau ku saungaꞋi faolu logo Ꞌaku ana saena uulu faꞋi asoa ki.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sui na ꞋingataꞋi fata abu ka tataꞋe, ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋUri ma, noaꞋa Ꞌoe kosi olisia goꞋo ta ru, ana ru taꞋa neꞋe kera saea amu ki?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Bore ma, sa Jesus ka noto goꞋo Ꞌana. Ma na ꞋingataꞋi fata abu ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saefilo Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke talitali Ꞌani satana God neꞋe mauri, ma Ꞌoko saea fuamiꞋa fasi ꞋaeꞋo neꞋe na Christ, na Ngela God, nama noaꞋa?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nia neꞋana Ꞌoko saea naꞋa. Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe ka oli ꞋalaꞋa, muke lisi nau, na Ngela Ngwae, nau ku tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God neꞋe ngasingasiꞋa ka tasa, ma nau ku leka maꞋi Ꞌi fafona gwaꞋi salo ki Ꞌi langi.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 GoꞋo na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri, nia ka gasia na toro keta nia talana ka faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma ka fata Ꞌuri, “Kulu kasi oga laꞋu ta ngwae ni fata faꞋamamana! Kulu rongoa taꞋifau naꞋa nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Kamu manata faꞋuta?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Sui kira ka ngisulia maana, ma kira ka kwaiꞋia. Ma ti ngwae kika fidalia, kira ka Ꞌuri,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Christ Ꞌae, diꞋia ꞋaeꞋo naꞋa ta profet, Ꞌoko saea maꞋi, sa tai neꞋe fidali Ꞌoe Ꞌuri?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ma sa Peter ka tua saena labata, ma taꞋi kini sariꞋi rao ka leka maꞋi siana ka fata Ꞌuri, “ꞋOko tua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae niniꞋa faꞋasia Ꞌi Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Sui sa Peter ka tofe Ꞌi naꞋoda ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌiri saiana ru neꞋe Ꞌoko saea.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sui, sa Peter leka ka tua karangia ana maꞋe tafaa, ma taꞋi kini sariꞋi rao laꞋu ka lisia, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua neꞋeri ki, “Na ngwae neꞋe tuatua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae neꞋe faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma sa Peter ka tofe laꞋu, ma nia talitali ka Ꞌuri, “Nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ma noaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana, na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri ki, kira leka siana sa Peter, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo logo ta ngwae ada mamana naꞋa, sulia na lingana fatalamu neꞋe faꞋataꞋi Ꞌoe.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 KaidaꞋi neꞋeri nia ka talitali laꞋu ka Ꞌuri, “DiꞋia nau ku soke, God ke baꞋa kwaꞋi nau. NoaꞋa nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ma sa Peter nia manata toꞋona alaꞋanga ba sa Jesus saea, “ꞋI naꞋo ana na karai ka angi saena faꞋi rodo neꞋe taꞋena, Ꞌoko saea uulufau ana neꞋe Ꞌoko kina nau.” KaidaꞋi sa Peter ka manata toꞋona ru neꞋeri, nia ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka angi ikaika naꞋa Ꞌania liadilaꞋanga doe liu.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.