Mateus 24
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka leka faꞋasia Luma Abu God. Ma ana kaidaꞋi sa Jesus ka leka kwau, na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOko lisia basi Ꞌamu na Luma Abu leꞋa neꞋe ki.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋIu, Ꞌoko lisia na luma doe neꞋe ki. NoaꞋa ta taꞋi gwaꞋi fau Ꞌi neꞋe ana Luma Abu God ke baꞋa teo laꞋu Ꞌi fuila. Kira taꞋifau kike baꞋa takalo Ꞌi ano.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Buri Ꞌana, sa Jesus ka raꞋe gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif, ma ana kaidaꞋi nia tua Ꞌana, na fafarongo nia ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka tua taꞋifili kira. Ma kira ka saefiloa sa Jesus kika Ꞌuri, “KaidaꞋi tae neꞋe na ru nini Ꞌoko saea fuaimili ki ke baꞋa dao maꞋi? Aia, ma tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kaidaꞋi Ꞌoe fuana oliꞋa maꞋi faꞋinia kaidaꞋi neꞋe magalia ke baꞋa sui ana?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ma taꞋi ru laꞋu, muke baꞋa rongoa lingana fuꞋanga ana fanoa karangi ki, ma na alaꞋanga ki sulia fuꞋanga ki ana ti fanoa tau logo maꞋi. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulida. Ru ꞋunaꞋeri ki ke baꞋa dao nama maꞋi, bore ma noaꞋa kasi faꞋataꞋinia laꞋu Ꞌisilana magalia neꞋeriꞋa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Na maꞋe fanoa ki kike baꞋa fuꞋalida kwailiu, ma na ꞋinotoꞋanga ki kike fuꞋalida kwailiu. Ma na unifioloꞋa ma tikitiki ki ke liu ana kula ki taꞋifau.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ma ru neꞋeri ki niꞋi neꞋe etangilana nonifiiꞋa, diꞋia goꞋo Ꞌana na kini faꞋafuta ba nia talaꞋae ka ngela fii.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na ngwae ana maꞋe fanoa matamata kwailiu saena magalia neꞋe ki, noaꞋa kira kasi oga kamu, sulia kamuꞋa na ngwae nau ki. Ma ti ngwae ada kike baꞋa dau kamu, ma kike kwate kamu fuana malimae kamu ki fuana kwaꞋilamuꞋa ma fuana saungilamuꞋa.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ma ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana ana nauꞋa, noaꞋa kira kasi ngangata ana faꞋamamanaꞋanga. Ma ngwae ki kike baꞋa malimaeꞋa ana kiraꞋa kwailiu. Ma kira ke kwatea na ngwae God ki fuana malimae kira ki.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, profet ꞋosoꞋoso Ꞌoro kira ke dao maꞋi, ma kira ke talaꞋia, ma kike sokea ngwae Ꞌoro ki, ma kike leka sulia na faꞋamanataꞋanga rora kira ki.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ma kike baꞋa sasia ru rora Ꞌoro liu ki. Ma sulia ru neꞋe, na alafeꞋanga ngwae Ꞌoro ki ke baꞋa ngwataꞋutaꞋu.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia sa tai neꞋe nia ngangata fuana lekaꞋa sulia God leleka ka dao Ꞌisilana kaidaꞋi neꞋeri, nia neꞋe God ke baꞋa faꞋamauria.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ma FaꞋarongoꞋanga LeꞋa neꞋe sulia ꞋInotoꞋanga God, kike baꞋa faꞋarongo Ꞌani saena magalia fuana ngwae ki taꞋifau. Buri Ꞌana naꞋa, Ꞌisilana magalia fiꞋi dao maꞋi.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ma kaumulu ke baꞋa lisia na Ru Sua ke tataꞋe maꞋi ana kula abu. Na ru taꞋa neꞋeri ke faꞋasua na Luma Abu God, ma ke sasi Ꞌiri God ke malangisia. Aia, ru neꞋe profet Daniel eta fata naꞋa maꞋi sulia Ꞌi naꞋo.” (Na alaꞋanga fuana na ngwae neꞋe nia toꞋomaꞋi nia Ꞌuri: ꞋOko malingaꞋi leꞋa ana na fadalana ru neꞋe.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “KaidaꞋi muke lisia na ru neꞋe ki ka dao maꞋi, na ngwae ki neꞋe kira tua ana na abaꞋi kula Ꞌi Judea, kike tafi Ꞌuana gwauna faꞋi ua ki.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ana kaidaꞋi neꞋeri, diꞋia ta ngwae ka tua maꞋi Ꞌi maa ana luma nia, nia ka tafi ꞋaliꞋali, ma noaꞋa nia kasi manata laꞋu Ꞌuana ruꞋungaꞋa saena luma nia Ꞌuana ngalilana ta ru Ꞌana.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ma sa tai neꞋe ka tua maꞋi Ꞌana saena oꞋola, noaꞋa nia kasi oli laꞋu maꞋi luma Ꞌuana ta toro Ꞌana.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 KwaimanataiꞋanga doe liu fuada bara kini neꞋe kira ina ki, ma kira ka faꞋasusufia kala ngela tiꞋitiꞋi ki ana kaidaꞋi neꞋeri, sulia nia ꞋafitaꞋi liu kira ka tafi ꞋaliꞋali.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ꞋIu, muke foꞋo ma muka gania God, fasi Ꞌiri ru neꞋe noaꞋa kasi fuli laꞋu ana ma kamu ka tafi ana kaidaꞋi ana gwariꞋa, nama na Sabat, asoa ana mamaloꞋa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 DuꞋungana na nonifiiꞋanga ana faꞋi asoa neꞋeri ki, nia ke baꞋa taꞋa ka liufia na nonifiiꞋanga neꞋe ngwae saena magalia ki kira saiana, Ꞌita Ꞌua maꞋi ana safalilana kaidaꞋi God nia saungaꞋinia na magalia ka dao ana kaidaꞋi neꞋe. Ma noaꞋa naꞋa ta ru ꞋunaꞋeri neꞋe ke fuli maꞋi Ꞌi buri.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ma diꞋia God kasi faꞋadokodokoa kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga, nia ꞋafitaꞋi neꞋe ta ngwae ke mauri. Ma nia faꞋadokodokoa kaidaꞋi neꞋeri fuana leꞋalana ngwae neꞋe nia filida ki.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “ꞋIu, diꞋia ta ngwae ka fata Ꞌuri fuaumulu, ‘Lisia basi, nia naꞋa ne na Christ,’ nama ka fata Ꞌuri, ‘Lisia basi, nia naꞋa Ꞌi loꞋoko,’ noaꞋa kamu kasi faꞋamamana nia.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Sulia na ngwae ꞋosoꞋoso ki ke baꞋa dao maꞋi, ma kike fata Ꞌuri, ‘NauꞋa na Christ,’ faꞋinia na ngwae ꞋosoꞋoso ki kike fata Ꞌuri, ‘NauꞋa ta profet.’ Ma kike fulia faꞋanadaꞋa doe ki fasi Ꞌiri ke talaꞋi rora ana na ngwae neꞋe God nia filida ki bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nia neꞋe, sui bore Ꞌana ru neꞋe ki noaꞋa kira kasi dao Ꞌua maꞋi, nau ku saea naꞋa fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, fasi Ꞌiri muke saiana.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 — ausente —
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Na olilaku maꞋi noaꞋa ta ngwae kasi talafia, ka diꞋia logo neꞋe na afa noaꞋa kasi talafia ta ru mae.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “ꞋI buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe nonifiiꞋanga neꞋeri ki ka sui mala,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Buri Ꞌana ru neꞋe ki, na maꞋetoto ana olilaku maꞋi fiꞋi faꞋataꞋi maꞋi saena mamanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na ngwae ki taꞋifau saena magalia, kike angi sulia kira ka lisi nau ku oli maꞋi fafona gwaꞋi salo saena mamanga, ma nai baꞋa leka maꞋi faꞋinia ngasingasiꞋanga nau faꞋinia na madakoꞋanga doe nau.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ma na Ꞌainsel ke ufia na bungu ke baꞋa angi doe fuana fikulana na ngwae nau ki neꞋe nau ku filida taꞋifau naꞋa. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nau ku kwatea maꞋi Ꞌainsel nau ki, Ꞌiri kike baꞋa ukua maꞋi ngwae nau ki taꞋifau faꞋasia na fanoa ki taꞋifau saena magalia.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 GoꞋo, sa Jesus ka fata sulia tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “Kamu ke manata basi sulia na Ꞌai figi ki. KaidaꞋi kamu lisia na rauna nia ngosa, muke saiana na kaidaꞋi fuana unitaꞋi ꞋakoꞋakoꞋa nia dao karangi naꞋa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka ꞋunaꞋeri logo, kaidaꞋi kamu lisia na nonifiiꞋanga neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa dao maꞋi, muke saiana na olilaku maꞋi nia karangi naꞋa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ru mamana neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, ngwae ki taꞋifau neꞋe kira mauri ana kaidaꞋi neꞋe, kira kasi mae Ꞌi naꞋona ru neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa dao maꞋi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Na ru ki taꞋifau maꞋi langi ma saena magalia kike baꞋa sui. Bore ma na fatalaku goꞋo neꞋe tuatua noaꞋa kasi sui.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “NoaꞋa ta ngwae kasi saiana kaidaꞋi nai baꞋa oli maꞋi ana. Na Ꞌainsel ki bore noaꞋa kasi sai logo ana, ma nauꞋa, na Ngela bore, nau kusi sai logo ana. God na MaꞋa taꞋifilia goꞋo neꞋe nia saiana.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Na olilaku maꞋi ke baꞋa diꞋia ru ba fuli ana kaidaꞋi ba sa Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ana faꞋi asoa ba Ꞌi naꞋo ki, ana na igo doe baera, na ngwae ki kira fanga ma kira ka kwaꞋu Ꞌada, ma na ngwae ki ma na kini ki kira ka araꞋi Ꞌada ma kira ka kwate kini Ꞌada kwailiu, leleka ka dao goꞋo ana faꞋi asoa ba sa Noa nia raꞋe saena na faka doe ba nia.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bore Ꞌana, kira kina Ꞌua na tae neꞋe ka dao maꞋi, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe igo doe baera dao maꞋi, ma ka lauda naꞋa Ꞌana. Ma nia ke baꞋa dao logo maꞋi Ꞌuri ana kaidaꞋi nai baꞋa dao maꞋi ana.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ro ngwae ki kera rao saena na oꞋola. Ma nau ku ngalia ta taꞋi ngwae faꞋi nau, ma ta taꞋi ngwae nau ku faꞋasia.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ma ro kini ki logo kera ka rao adaroꞋo ana fanga ki, ma ta taꞋi ai nau ku ngalia, ma ruana nau ku faꞋasia.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Muke lialia leꞋa, sulia kamu kina faꞋi asoa tae neꞋe nau, na Aofia kamu, nai dao maꞋi ana.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Muke manata toꞋona ru neꞋe, diꞋia na ngwae ana luma ka sai goꞋo Ꞌana ana kaidaꞋi neꞋe ngwae bili ke baꞋa dao maꞋi ana, nia ka lialia leꞋa ma noaꞋa kasi alaꞋania na ngwae bili neꞋeri ka ruꞋu maꞋi saena luma nia.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nia neꞋe, muke kwaimasi logo, sulia nai baꞋa dao maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo ki, “Kamu diꞋia na ngwae rao neꞋe nia liatoꞋo ma nia ka rao saga. Ma na araꞋi ꞋaꞋana ke alua nia ka lia sulia na ngwae rao ki, ma ka kwatea na fanga fuada ana kaidaꞋi fuana kwate fangaꞋa.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ma ꞋoilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia dao toꞋona ma nia sasi ru neꞋeri ki, ana kaidaꞋi neꞋe nia dao maꞋi ana Ꞌi luma nia!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, na ngwae ꞋaꞋana alu nia ka lia sulia ru nia ki taꞋifau.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Bore ma, diꞋia nia na ngwae rao taꞋa, nia ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau, daolana maꞋi nia tau Ꞌua.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ma nia ka talaꞋae fuana kwaꞋilana na ngwae rao ki, ma nia ka tua ni fanga naꞋa Ꞌana ma ka kwaꞋu lilinga naꞋa Ꞌana faꞋinia ngwae kwaꞋu lilinga ki.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Sui ma na ngwae ꞋaꞋana ka dao maꞋi ana ta asoa neꞋe nia noaꞋa kasi kwaimaꞋakwali ana, ma ana kaidaꞋi neꞋe nia kina goꞋo Ꞌana.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Na ngwae ꞋaꞋana ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌafae fuana niaꞋa, ma ka alua niaꞋa faꞋinia ngwae kwalabasa ki neꞋe sokeꞋe roꞋo sulia God. Ma kaidaꞋi nia ka tua ana kula neꞋeri, nia ka angi angi goꞋo Ꞌana faꞋinia na Ꞌala girigiri Ꞌanga, osiꞋana nia ka nonifii liu.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.