Mateus 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka leka faꞋasia Luma Abu God. Ma ana kaidaꞋi sa Jesus ka leka kwau, na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOko lisia basi Ꞌamu na Luma Abu leꞋa neꞋe ki.”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋIu, Ꞌoko lisia na luma doe neꞋe ki. NoaꞋa ta taꞋi gwaꞋi fau Ꞌi neꞋe ana Luma Abu God ke baꞋa teo laꞋu Ꞌi fuila. Kira taꞋifau kike baꞋa takalo Ꞌi ano.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Buri Ꞌana, sa Jesus ka raꞋe gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif, ma ana kaidaꞋi nia tua Ꞌana, na fafarongo nia ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka tua taꞋifili kira. Ma kira ka saefiloa sa Jesus kika Ꞌuri, “KaidaꞋi tae neꞋe na ru nini Ꞌoko saea fuaimili ki ke baꞋa dao maꞋi? Aia, ma tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kaidaꞋi Ꞌoe fuana oliꞋa maꞋi faꞋinia kaidaꞋi neꞋe magalia ke baꞋa sui ana?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ma taꞋi ru laꞋu, muke baꞋa rongoa lingana fuꞋanga ana fanoa karangi ki, ma na alaꞋanga ki sulia fuꞋanga ki ana ti fanoa tau logo maꞋi. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulida. Ru ꞋunaꞋeri ki ke baꞋa dao nama maꞋi, bore ma noaꞋa kasi faꞋataꞋinia laꞋu Ꞌisilana magalia neꞋeriꞋa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Na maꞋe fanoa ki kike baꞋa fuꞋalida kwailiu, ma na ꞋinotoꞋanga ki kike fuꞋalida kwailiu. Ma na unifioloꞋa ma tikitiki ki ke liu ana kula ki taꞋifau.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma ru neꞋeri ki niꞋi neꞋe etangilana nonifiiꞋa, diꞋia goꞋo Ꞌana na kini faꞋafuta ba nia talaꞋae ka ngela fii.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na ngwae ana maꞋe fanoa matamata kwailiu saena magalia neꞋe ki, noaꞋa kira kasi oga kamu, sulia kamuꞋa na ngwae nau ki. Ma ti ngwae ada kike baꞋa dau kamu, ma kike kwate kamu fuana malimae kamu ki fuana kwaꞋilamuꞋa ma fuana saungilamuꞋa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ma ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana ana nauꞋa, noaꞋa kira kasi ngangata ana faꞋamamanaꞋanga. Ma ngwae ki kike baꞋa malimaeꞋa ana kiraꞋa kwailiu. Ma kira ke kwatea na ngwae God ki fuana malimae kira ki.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, profet ꞋosoꞋoso Ꞌoro kira ke dao maꞋi, ma kira ke talaꞋia, ma kike sokea ngwae Ꞌoro ki, ma kike leka sulia na faꞋamanataꞋanga rora kira ki.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ma kike baꞋa sasia ru rora Ꞌoro liu ki. Ma sulia ru neꞋe, na alafeꞋanga ngwae Ꞌoro ki ke baꞋa ngwataꞋutaꞋu.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia sa tai neꞋe nia ngangata fuana lekaꞋa sulia God leleka ka dao Ꞌisilana kaidaꞋi neꞋeri, nia neꞋe God ke baꞋa faꞋamauria.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma FaꞋarongoꞋanga LeꞋa neꞋe sulia ꞋInotoꞋanga God, kike baꞋa faꞋarongo Ꞌani saena magalia fuana ngwae ki taꞋifau. Buri Ꞌana naꞋa, Ꞌisilana magalia fiꞋi dao maꞋi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ma kaumulu ke baꞋa lisia na Ru Sua ke tataꞋe maꞋi ana kula abu. Na ru taꞋa neꞋeri ke faꞋasua na Luma Abu God, ma ke sasi Ꞌiri God ke malangisia. Aia, ru neꞋe profet Daniel eta fata naꞋa maꞋi sulia Ꞌi naꞋo.” (Na alaꞋanga fuana na ngwae neꞋe nia toꞋomaꞋi nia Ꞌuri: ꞋOko malingaꞋi leꞋa ana na fadalana ru neꞋe.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “KaidaꞋi muke lisia na ru neꞋe ki ka dao maꞋi, na ngwae ki neꞋe kira tua ana na abaꞋi kula Ꞌi Judea, kike tafi Ꞌuana gwauna faꞋi ua ki.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ana kaidaꞋi neꞋeri, diꞋia ta ngwae ka tua maꞋi Ꞌi maa ana luma nia, nia ka tafi ꞋaliꞋali, ma noaꞋa nia kasi manata laꞋu Ꞌuana ruꞋungaꞋa saena luma nia Ꞌuana ngalilana ta ru Ꞌana.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ma sa tai neꞋe ka tua maꞋi Ꞌana saena oꞋola, noaꞋa nia kasi oli laꞋu maꞋi luma Ꞌuana ta toro Ꞌana.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 KwaimanataiꞋanga doe liu fuada bara kini neꞋe kira ina ki, ma kira ka faꞋasusufia kala ngela tiꞋitiꞋi ki ana kaidaꞋi neꞋeri, sulia nia ꞋafitaꞋi liu kira ka tafi ꞋaliꞋali.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞋIu, muke foꞋo ma muka gania God, fasi Ꞌiri ru neꞋe noaꞋa kasi fuli laꞋu ana ma kamu ka tafi ana kaidaꞋi ana gwariꞋa, nama na Sabat, asoa ana mamaloꞋa.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 DuꞋungana na nonifiiꞋanga ana faꞋi asoa neꞋeri ki, nia ke baꞋa taꞋa ka liufia na nonifiiꞋanga neꞋe ngwae saena magalia ki kira saiana, Ꞌita Ꞌua maꞋi ana safalilana kaidaꞋi God nia saungaꞋinia na magalia ka dao ana kaidaꞋi neꞋe. Ma noaꞋa naꞋa ta ru ꞋunaꞋeri neꞋe ke fuli maꞋi Ꞌi buri.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ma diꞋia God kasi faꞋadokodokoa kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga, nia ꞋafitaꞋi neꞋe ta ngwae ke mauri. Ma nia faꞋadokodokoa kaidaꞋi neꞋeri fuana leꞋalana ngwae neꞋe nia filida ki.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “ꞋIu, diꞋia ta ngwae ka fata Ꞌuri fuaumulu, ‘Lisia basi, nia naꞋa ne na Christ,’ nama ka fata Ꞌuri, ‘Lisia basi, nia naꞋa Ꞌi loꞋoko,’ noaꞋa kamu kasi faꞋamamana nia.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Sulia na ngwae ꞋosoꞋoso ki ke baꞋa dao maꞋi, ma kike fata Ꞌuri, ‘NauꞋa na Christ,’ faꞋinia na ngwae ꞋosoꞋoso ki kike fata Ꞌuri, ‘NauꞋa ta profet.’ Ma kike fulia faꞋanadaꞋa doe ki fasi Ꞌiri ke talaꞋi rora ana na ngwae neꞋe God nia filida ki bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nia neꞋe, sui bore Ꞌana ru neꞋe ki noaꞋa kira kasi dao Ꞌua maꞋi, nau ku saea naꞋa fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, fasi Ꞌiri muke saiana.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Na olilaku maꞋi noaꞋa ta ngwae kasi talafia, ka diꞋia logo neꞋe na afa noaꞋa kasi talafia ta ru mae.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ꞋI buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe nonifiiꞋanga neꞋeri ki ka sui mala,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Buri Ꞌana ru neꞋe ki, na maꞋetoto ana olilaku maꞋi fiꞋi faꞋataꞋi maꞋi saena mamanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na ngwae ki taꞋifau saena magalia, kike angi sulia kira ka lisi nau ku oli maꞋi fafona gwaꞋi salo saena mamanga, ma nai baꞋa leka maꞋi faꞋinia ngasingasiꞋanga nau faꞋinia na madakoꞋanga doe nau.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma na Ꞌainsel ke ufia na bungu ke baꞋa angi doe fuana fikulana na ngwae nau ki neꞋe nau ku filida taꞋifau naꞋa. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nau ku kwatea maꞋi Ꞌainsel nau ki, Ꞌiri kike baꞋa ukua maꞋi ngwae nau ki taꞋifau faꞋasia na fanoa ki taꞋifau saena magalia.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 GoꞋo, sa Jesus ka fata sulia tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “Kamu ke manata basi sulia na Ꞌai figi ki. KaidaꞋi kamu lisia na rauna nia ngosa, muke saiana na kaidaꞋi fuana unitaꞋi ꞋakoꞋakoꞋa nia dao karangi naꞋa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka ꞋunaꞋeri logo, kaidaꞋi kamu lisia na nonifiiꞋanga neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa dao maꞋi, muke saiana na olilaku maꞋi nia karangi naꞋa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ru mamana neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, ngwae ki taꞋifau neꞋe kira mauri ana kaidaꞋi neꞋe, kira kasi mae Ꞌi naꞋona ru neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa dao maꞋi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Na ru ki taꞋifau maꞋi langi ma saena magalia kike baꞋa sui. Bore ma na fatalaku goꞋo neꞋe tuatua noaꞋa kasi sui.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “NoaꞋa ta ngwae kasi saiana kaidaꞋi nai baꞋa oli maꞋi ana. Na Ꞌainsel ki bore noaꞋa kasi sai logo ana, ma nauꞋa, na Ngela bore, nau kusi sai logo ana. God na MaꞋa taꞋifilia goꞋo neꞋe nia saiana.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Na olilaku maꞋi ke baꞋa diꞋia ru ba fuli ana kaidaꞋi ba sa Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ana faꞋi asoa ba Ꞌi naꞋo ki, ana na igo doe baera, na ngwae ki kira fanga ma kira ka kwaꞋu Ꞌada, ma na ngwae ki ma na kini ki kira ka araꞋi Ꞌada ma kira ka kwate kini Ꞌada kwailiu, leleka ka dao goꞋo ana faꞋi asoa ba sa Noa nia raꞋe saena na faka doe ba nia.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bore Ꞌana, kira kina Ꞌua na tae neꞋe ka dao maꞋi, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe igo doe baera dao maꞋi, ma ka lauda naꞋa Ꞌana. Ma nia ke baꞋa dao logo maꞋi Ꞌuri ana kaidaꞋi nai baꞋa dao maꞋi ana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ro ngwae ki kera rao saena na oꞋola. Ma nau ku ngalia ta taꞋi ngwae faꞋi nau, ma ta taꞋi ngwae nau ku faꞋasia.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ma ro kini ki logo kera ka rao adaroꞋo ana fanga ki, ma ta taꞋi ai nau ku ngalia, ma ruana nau ku faꞋasia.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Muke lialia leꞋa, sulia kamu kina faꞋi asoa tae neꞋe nau, na Aofia kamu, nai dao maꞋi ana.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Muke manata toꞋona ru neꞋe, diꞋia na ngwae ana luma ka sai goꞋo Ꞌana ana kaidaꞋi neꞋe ngwae bili ke baꞋa dao maꞋi ana, nia ka lialia leꞋa ma noaꞋa kasi alaꞋania na ngwae bili neꞋeri ka ruꞋu maꞋi saena luma nia.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nia neꞋe, muke kwaimasi logo, sulia nai baꞋa dao maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo ki, “Kamu diꞋia na ngwae rao neꞋe nia liatoꞋo ma nia ka rao saga. Ma na araꞋi ꞋaꞋana ke alua nia ka lia sulia na ngwae rao ki, ma ka kwatea na fanga fuada ana kaidaꞋi fuana kwate fangaꞋa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ma ꞋoilakiꞋa fuana na ngwae rao neꞋeri neꞋe ngwae ꞋaꞋana nia dao toꞋona ma nia sasi ru neꞋeri ki, ana kaidaꞋi neꞋe nia dao maꞋi ana Ꞌi luma nia!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, na ngwae ꞋaꞋana alu nia ka lia sulia ru nia ki taꞋifau.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Bore ma, diꞋia nia na ngwae rao taꞋa, nia ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau, daolana maꞋi nia tau Ꞌua.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ma nia ka talaꞋae fuana kwaꞋilana na ngwae rao ki, ma nia ka tua ni fanga naꞋa Ꞌana ma ka kwaꞋu lilinga naꞋa Ꞌana faꞋinia ngwae kwaꞋu lilinga ki.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Sui ma na ngwae ꞋaꞋana ka dao maꞋi ana ta asoa neꞋe nia noaꞋa kasi kwaimaꞋakwali ana, ma ana kaidaꞋi neꞋe nia kina goꞋo Ꞌana.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Na ngwae ꞋaꞋana ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌafae fuana niaꞋa, ma ka alua niaꞋa faꞋinia ngwae kwalabasa ki neꞋe sokeꞋe roꞋo sulia God. Ma kaidaꞋi nia ka tua ana kula neꞋeri, nia ka angi angi goꞋo Ꞌana faꞋinia na Ꞌala girigiri Ꞌanga, osiꞋana nia ka nonifii liu.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.