Mateus 23
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus ka fata fuana na ngwae neꞋe kira fiku maꞋi ki, ma na fafarongo nia ki ka Ꞌuri,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na Farasi ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana na faꞋamanataꞋanga Ꞌani taki sa Moses ki.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nia neꞋe, kamu ka roꞋosulida, ma kamu ka sasia na ru ki taꞋifau neꞋe kira saea fuamuꞋa. Bore ma noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu sulia na ru neꞋe kira sasiꞋi ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi sasi goꞋo sulia na ru neꞋe kira fata sulia.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Kira alua laꞋu ti taki Ꞌoro neꞋe ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki ka roꞋo sulia, bore ma noaꞋa kira kasi maꞋudi goꞋo fuana kwaiꞋafiꞋanga ana ngwae ki fuana sasiꞋa sulia na taki neꞋeri ki.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ma kira sasi naꞋa ru ki taꞋifau fasi Ꞌiri na ngwae ki ka lisida ma ka fia fasi kira ngwae leꞋa ki. Ma na ru Ꞌuri ki neꞋe kira sasiꞋi. Kira ka firiꞋia Ꞌi maana darada ma Ꞌi limada na reba ru doe ki neꞋe kira keresia na KerekereꞋa Abu ki ana. Ma kira taia na namunamuna ifi kira ki ka keta.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ma kira ka oga liu na tuaꞋa ana kula ꞋinotoꞋa ana na fangaꞋa ki, ma kula ꞋinotoꞋa ki fuana tuaꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ma kira ka oga liu na faꞋadoelada Ꞌi maana usiꞋa ki, ma kira oga ngwae ki ka fata Ꞌuri ada, ‘Ngwae FaꞋamanata nau, neꞋe nau ku roꞋo sulia fatalamu.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Bore ma noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka fata Ꞌuri amuꞋa, ‘Ngwae FaꞋamanata nau, neꞋe nau ku roꞋo sulia fatalamu,’ osiꞋana nauꞋa goꞋo neꞋe taꞋi ngwae faꞋamanata kamu, ma kaumulu na barangwai asina saena fikuꞋa faꞋamamanaꞋanga.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ma noaꞋa kamu kasi faꞋaꞋinotoꞋa ta ngwae faꞋamanata saena magalia neꞋe Ꞌani alaꞋanga Ꞌuri, ‘MaꞋa kami,’ osiꞋana kaumulu ke faꞋaꞋinotoꞋa goꞋo taꞋi MaꞋa kamu neꞋe nia tua maꞋi langi.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka fata Ꞌuri amuꞋa, ‘Ngwae ꞋaꞋana,’ osiꞋana kaumulu toꞋo goꞋo ana taꞋi ngwae ꞋaꞋana, ma niaꞋa naꞋa neꞋe nauꞋa, na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 DiꞋia ta ngwae neꞋe oga ka ꞋaꞋana Ꞌi safitamuꞋa, nia ka diꞋia naꞋa ngwae rao.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma ta ngwae neꞋe ka faꞋadoea nia Ꞌana talana, God ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋia niaꞋa. Ma ta ngwae bore Ꞌana neꞋe ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌana talana, God ke baꞋa fuꞋusi doe ana.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki na ngwae kwalabasa neꞋe kamu Ꞌoi Ꞌana ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka saea kamu Ꞌani na ngwae leꞋa ki. Aia, God ke baꞋa kwaꞋi kamu, sulia kamu laga ulafu liu Ꞌani galilana kula ki taꞋifau, saena asi ma saena tolo, Ꞌuana daoꞋa toꞋona ta ngwae, fasi Ꞌiri ka leka sulia na taki sa Moses ki. Aia, ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋe ka leka goꞋo suli kaumulu, kamu fiꞋi sasi akaꞋu goꞋo ana niaꞋa fuana lekaꞋa Ꞌuana kula ana maeꞋa. Ma na kwaꞋikwaꞋinga nia ke baꞋa tasa ka liufia kaumulu sulia na abulalana taꞋa ka liufi kaumulu taꞋifau naꞋa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nia taꞋa fuamuꞋa, ma kaumulu diꞋia naꞋa ngwae maa rodo ki neꞋe kira talaꞋia na ngwae ki. Nia neꞋe, God ke kwaꞋi kamu liu, sulia kamu faꞋamanata Ꞌuri ana ngwae ki, ‘Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na Luma Abu God, nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi sasi tae neꞋe nia alangaꞋi fuana. Bore ma diꞋia nia ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na gol ba saena Luma Abu God, nia neꞋe ka abu liu fuana Ꞌoilana alangaꞋi Ꞌanga nia.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kamu maa rodo, ma muka boleboleꞋa liu. Tae neꞋe doe, na gol nama na Luma Abu God neꞋe sasia gol neꞋe ka abu? Na Luma Abu God neꞋe doe ka liufia na gol!
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ma muke faꞋamanata logo na ngwae ki Ꞌuri, ‘Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na fuli fuꞋa, nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi sasia tae neꞋe nia alangaꞋi Ꞌani. Ma diꞋia nia ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe tua fafona fuli fuꞋa, nia neꞋe abu ka tasa fuana Ꞌoilana alangaꞋi Ꞌanga ba nia.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kamu maa rodo. Tae neꞋe doe, kwaisuꞋusiꞋanga nama na fuli fuꞋa neꞋe nia kwatea kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe ka abu? Na fuli fuꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 DuꞋungana na fuli fuꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga, ma sa tai neꞋe nia faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na fuli fuꞋa, tama nia alangaꞋi Ꞌani na fuli fuꞋa loꞋoko faꞋinia kwaisuꞋusiꞋa ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi fafona fuli fuꞋa neꞋeri.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani Luma Abu God, ꞋunaꞋeri tama nia alangaꞋi naꞋa Ꞌani God neꞋe nia tua saena Luma Abu neꞋeri.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ma diꞋia ta ngwae ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani Ꞌi langi, tama nia alangaꞋi Ꞌani fuli tuaꞋa God neꞋeriꞋa, ma God neꞋe tua logo Ꞌi langi.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Nia taꞋa fuamuꞋa na ngwae faꞋamanata ana taki ki ma kamuꞋa na Farasi ki, kamu ngwae kwalabasa ki. God ke baꞋa kwaꞋi kamu. Kamu kwatea tangafula ana ru ki fuana God Ꞌani kala ru neꞋe kamu fasiꞋi saena oꞋola kamu ki fuana faꞋa rakufa lana fanga kamu ki, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo fuana roꞋongaꞋa sulia faꞋamanataꞋanga doe ana taki ki. Na faꞋamanataꞋanga doe ana taki ki fata Ꞌuri, ‘Ngwae ka sasia naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe ꞋoloꞋolo fuana ngwae ki. Nia ka kwaimanatai fuana ngwae ma ka saea ru mamana ki.’ Muke sasia naꞋa ru neꞋeri ki, faꞋinia na ru tiꞋitiꞋi ki saena taki ki logo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kamu diꞋia na ngwae maa rodo neꞋe talaꞋia na ngwae ki. Kamu saiana goꞋo amuꞋa manata Ꞌabera Ꞌuana lekaꞋa sulia kala ru saena taki ki. Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo Ꞌani ru doe ki saena taki ki. KaidaꞋi kamu sasi ꞋunaꞋeri, ru neꞋe nia lia diꞋia kamu lafua goꞋo Ꞌaumulu na lango faꞋasia tae neꞋe kamu kwaꞋufia, bore ma muke onomia goꞋo Ꞌaumulu na kamel doe.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki neꞋe kamu saiana sasilana ru ki fasi Ꞌiri ngwae ki kira ka saeleꞋa Ꞌani kamu. Aia, God ke baꞋa kwaꞋi kamu, osiꞋana kamu madafia liu saꞋulana nonina na titiu fuana fanga ki, bore ma kamu faꞋafunguꞋi Ꞌani na fanga neꞋe kamu ngali Ꞌani suulangaꞋi lana ngwae ki sulia guguta Ꞌanga.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kamu na Farasi ki neꞋe diꞋia maamuꞋa nia rodo! Mulu rokisia naꞋa manataꞋanga kamu ki ka sikasika. DiꞋia neꞋe manataꞋanga kamu ki sikasika, na abulaꞋanga kamu ki bore ka sikasika logo. ꞋUnaꞋeri, na maurilamuꞋa diꞋia na titiu ki neꞋe sikasika Ꞌi nonina ma saena logo.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki, kamu kwatea ngwae ki kira ka saea kamu na ngwae leꞋa ki. Bore ma God ke baꞋa kwaꞋi kamu, sulia kaumulu diꞋia kilu gwaꞋu ki neꞋe kira rafua lisilana ka leꞋa Ꞌi maa, bore ma Ꞌi saena nia fungu Ꞌani suli faꞋinia na nonina ngwae neꞋe kira mae, ma kira ka ngwaꞋa naꞋa ki.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ru neꞋe nia mamana Ꞌani kamu, sulia tae ki neꞋe kamu sasia nia lia leꞋa liu maana ngwae ki. Bore ma na manataꞋanga kamu ki taꞋa liu, ma kamu ka saiana na sokelana ngwae.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 KaidaꞋi kamu saea kira na koꞋo kamu ki, nia faꞋataꞋinia kamu futa olitana naꞋa na kwalafa koꞋo taꞋa kamu ki neꞋe kira saungia na profet ki Ꞌi naꞋo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Aia, ma diꞋia ꞋunaꞋeri, faꞋasuia naꞋa amuꞋa na raoꞋa neꞋe koꞋo kamu ki etangia maꞋi Ꞌi naꞋo!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 KamuꞋa naꞋa neꞋe abulaꞋanga kamu ki diꞋia na faꞋi loi ki. Ka ꞋafitaꞋi liu fasi kamu ka tafi faꞋasia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌani mafula ana kula ni maeꞋa.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 DuꞋungana ru neꞋeri ki, nau ku saea ru neꞋe fuamuꞋa, nai baꞋa kwatea ti profet ma ti ngwae sae Ꞌi ru ma ti faꞋamanata siaumulu. Ma ti ai ada muke baꞋa saungida ma muke fotoꞋida ana Ꞌai rara folo. Ma ti ai ada muke baꞋa dauda ma muke ulasida saena luma fuana foꞋongaꞋa kamu ki, ma muke lali kwailiu ada faꞋasia saena fanoa kamu ki.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nia neꞋe kwatea God ke baꞋa kwaꞋi kamu fafia na saungilana na ngwae leꞋa taꞋifau, talaꞋae maꞋi ana maelana sa Abel, na ngwae saga, leleka maꞋi ka dao ana maelana sa Sekaraea, na ngela sa Barakaea neꞋe kamu saungia ka mae karangia na fuli foꞋosi saena Luma Abu God.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nau ku saea fuamuꞋa neꞋe matalangaꞋinga fuana maelana ngwae neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa tua fafomuꞋa ngwae ana kaidaꞋi neꞋe.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ma sa Jesus ka lia kwau fuana fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae ana Jerusalem Ꞌae! Kamu ba ꞋuilaꞋi fau ana na profet ba God nia asungaꞋinida maꞋi fuamuꞋa ki, ma muka saungida. Ana kaidaꞋi Ꞌoro nau ku oga muke leka maꞋi siaku Ꞌiri nau ku lia suli kamu diꞋia ta karai nia ofia na bibina Ꞌi olofana ꞋabaꞋabana. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ma ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, God ke baꞋa leka faꞋasi kamu, ma ka danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani fanoa kamu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ma nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu, leleka ka dao ana na kaidaꞋi neꞋe muke fata Ꞌuri, ‘God, Ꞌoko ꞋoilakitaꞋinia na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌani na ngasingasiꞋanga Ꞌoe!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.