Mateus 23

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus ka fata fuana na ngwae neꞋe kira fiku maꞋi ki, ma na fafarongo nia ki ka Ꞌuri,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na Farasi ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana na faꞋamanataꞋanga Ꞌani taki sa Moses ki.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nia neꞋe, kamu ka roꞋosulida, ma kamu ka sasia na ru ki taꞋifau neꞋe kira saea fuamuꞋa. Bore ma noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu sulia na ru neꞋe kira sasiꞋi ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi sasi goꞋo sulia na ru neꞋe kira fata sulia.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Kira alua laꞋu ti taki Ꞌoro neꞋe ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki ka roꞋo sulia, bore ma noaꞋa kira kasi maꞋudi goꞋo fuana kwaiꞋafiꞋanga ana ngwae ki fuana sasiꞋa sulia na taki neꞋeri ki.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Ma kira sasi naꞋa ru ki taꞋifau fasi Ꞌiri na ngwae ki ka lisida ma ka fia fasi kira ngwae leꞋa ki. Ma na ru Ꞌuri ki neꞋe kira sasiꞋi. Kira ka firiꞋia Ꞌi maana darada ma Ꞌi limada na reba ru doe ki neꞋe kira keresia na KerekereꞋa Abu ki ana. Ma kira taia na namunamuna ifi kira ki ka keta.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ma kira ka oga liu na tuaꞋa ana kula ꞋinotoꞋa ana na fangaꞋa ki, ma kula ꞋinotoꞋa ki fuana tuaꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ma kira ka oga liu na faꞋadoelada Ꞌi maana usiꞋa ki, ma kira oga ngwae ki ka fata Ꞌuri ada, ‘Ngwae FaꞋamanata nau, neꞋe nau ku roꞋo sulia fatalamu.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Bore ma noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka fata Ꞌuri amuꞋa, ‘Ngwae FaꞋamanata nau, neꞋe nau ku roꞋo sulia fatalamu,’ osiꞋana nauꞋa goꞋo neꞋe taꞋi ngwae faꞋamanata kamu, ma kaumulu na barangwai asina saena fikuꞋa faꞋamamanaꞋanga.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ma noaꞋa kamu kasi faꞋaꞋinotoꞋa ta ngwae faꞋamanata saena magalia neꞋe Ꞌani alaꞋanga Ꞌuri, ‘MaꞋa kami,’ osiꞋana kaumulu ke faꞋaꞋinotoꞋa goꞋo taꞋi MaꞋa kamu neꞋe nia tua maꞋi langi.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka fata Ꞌuri amuꞋa, ‘Ngwae ꞋaꞋana,’ osiꞋana kaumulu toꞋo goꞋo ana taꞋi ngwae ꞋaꞋana, ma niaꞋa naꞋa neꞋe nauꞋa, na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 DiꞋia ta ngwae neꞋe oga ka ꞋaꞋana Ꞌi safitamuꞋa, nia ka diꞋia naꞋa ngwae rao.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ma ta ngwae neꞋe ka faꞋadoea nia Ꞌana talana, God ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋia niaꞋa. Ma ta ngwae bore Ꞌana neꞋe ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌana talana, God ke baꞋa fuꞋusi doe ana.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki na ngwae kwalabasa neꞋe kamu Ꞌoi Ꞌana ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka saea kamu Ꞌani na ngwae leꞋa ki. Aia, God ke baꞋa kwaꞋi kamu, sulia kamu laga ulafu liu Ꞌani galilana kula ki taꞋifau, saena asi ma saena tolo, Ꞌuana daoꞋa toꞋona ta ngwae, fasi Ꞌiri ka leka sulia na taki sa Moses ki. Aia, ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋe ka leka goꞋo suli kaumulu, kamu fiꞋi sasi akaꞋu goꞋo ana niaꞋa fuana lekaꞋa Ꞌuana kula ana maeꞋa. Ma na kwaꞋikwaꞋinga nia ke baꞋa tasa ka liufia kaumulu sulia na abulalana taꞋa ka liufi kaumulu taꞋifau naꞋa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Nia taꞋa fuamuꞋa, ma kaumulu diꞋia naꞋa ngwae maa rodo ki neꞋe kira talaꞋia na ngwae ki. Nia neꞋe, God ke kwaꞋi kamu liu, sulia kamu faꞋamanata Ꞌuri ana ngwae ki, ‘Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na Luma Abu God, nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi sasi tae neꞋe nia alangaꞋi fuana. Bore ma diꞋia nia ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na gol ba saena Luma Abu God, nia neꞋe ka abu liu fuana Ꞌoilana alangaꞋi Ꞌanga nia.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Kamu maa rodo, ma muka boleboleꞋa liu. Tae neꞋe doe, na gol nama na Luma Abu God neꞋe sasia gol neꞋe ka abu? Na Luma Abu God neꞋe doe ka liufia na gol!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma muke faꞋamanata logo na ngwae ki Ꞌuri, ‘Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na fuli fuꞋa, nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi sasia tae neꞋe nia alangaꞋi Ꞌani. Ma diꞋia nia ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe tua fafona fuli fuꞋa, nia neꞋe abu ka tasa fuana Ꞌoilana alangaꞋi Ꞌanga ba nia.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Kamu maa rodo. Tae neꞋe doe, kwaisuꞋusiꞋanga nama na fuli fuꞋa neꞋe nia kwatea kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe ka abu? Na fuli fuꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 DuꞋungana na fuli fuꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga, ma sa tai neꞋe nia faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na fuli fuꞋa, tama nia alangaꞋi Ꞌani na fuli fuꞋa loꞋoko faꞋinia kwaisuꞋusiꞋa ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi fafona fuli fuꞋa neꞋeri.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani Luma Abu God, ꞋunaꞋeri tama nia alangaꞋi naꞋa Ꞌani God neꞋe nia tua saena Luma Abu neꞋeri.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ma diꞋia ta ngwae ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani Ꞌi langi, tama nia alangaꞋi Ꞌani fuli tuaꞋa God neꞋeriꞋa, ma God neꞋe tua logo Ꞌi langi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nia taꞋa fuamuꞋa na ngwae faꞋamanata ana taki ki ma kamuꞋa na Farasi ki, kamu ngwae kwalabasa ki. God ke baꞋa kwaꞋi kamu. Kamu kwatea tangafula ana ru ki fuana God Ꞌani kala ru neꞋe kamu fasiꞋi saena oꞋola kamu ki fuana faꞋa rakufa lana fanga kamu ki, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo fuana roꞋongaꞋa sulia faꞋamanataꞋanga doe ana taki ki. Na faꞋamanataꞋanga doe ana taki ki fata Ꞌuri, ‘Ngwae ka sasia naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe ꞋoloꞋolo fuana ngwae ki. Nia ka kwaimanatai fuana ngwae ma ka saea ru mamana ki.’ Muke sasia naꞋa ru neꞋeri ki, faꞋinia na ru tiꞋitiꞋi ki saena taki ki logo.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Kamu diꞋia na ngwae maa rodo neꞋe talaꞋia na ngwae ki. Kamu saiana goꞋo amuꞋa manata Ꞌabera Ꞌuana lekaꞋa sulia kala ru saena taki ki. Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo Ꞌani ru doe ki saena taki ki. KaidaꞋi kamu sasi ꞋunaꞋeri, ru neꞋe nia lia diꞋia kamu lafua goꞋo Ꞌaumulu na lango faꞋasia tae neꞋe kamu kwaꞋufia, bore ma muke onomia goꞋo Ꞌaumulu na kamel doe.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki neꞋe kamu saiana sasilana ru ki fasi Ꞌiri ngwae ki kira ka saeleꞋa Ꞌani kamu. Aia, God ke baꞋa kwaꞋi kamu, osiꞋana kamu madafia liu saꞋulana nonina na titiu fuana fanga ki, bore ma kamu faꞋafunguꞋi Ꞌani na fanga neꞋe kamu ngali Ꞌani suulangaꞋi lana ngwae ki sulia guguta Ꞌanga.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Kamu na Farasi ki neꞋe diꞋia maamuꞋa nia rodo! Mulu rokisia naꞋa manataꞋanga kamu ki ka sikasika. DiꞋia neꞋe manataꞋanga kamu ki sikasika, na abulaꞋanga kamu ki bore ka sikasika logo. ꞋUnaꞋeri, na maurilamuꞋa diꞋia na titiu ki neꞋe sikasika Ꞌi nonina ma saena logo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki, kamu kwatea ngwae ki kira ka saea kamu na ngwae leꞋa ki. Bore ma God ke baꞋa kwaꞋi kamu, sulia kaumulu diꞋia kilu gwaꞋu ki neꞋe kira rafua lisilana ka leꞋa Ꞌi maa, bore ma Ꞌi saena nia fungu Ꞌani suli faꞋinia na nonina ngwae neꞋe kira mae, ma kira ka ngwaꞋa naꞋa ki.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ru neꞋe nia mamana Ꞌani kamu, sulia tae ki neꞋe kamu sasia nia lia leꞋa liu maana ngwae ki. Bore ma na manataꞋanga kamu ki taꞋa liu, ma kamu ka saiana na sokelana ngwae.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 KaidaꞋi kamu saea kira na koꞋo kamu ki, nia faꞋataꞋinia kamu futa olitana naꞋa na kwalafa koꞋo taꞋa kamu ki neꞋe kira saungia na profet ki Ꞌi naꞋo.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Aia, ma diꞋia ꞋunaꞋeri, faꞋasuia naꞋa amuꞋa na raoꞋa neꞋe koꞋo kamu ki etangia maꞋi Ꞌi naꞋo!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 KamuꞋa naꞋa neꞋe abulaꞋanga kamu ki diꞋia na faꞋi loi ki. Ka ꞋafitaꞋi liu fasi kamu ka tafi faꞋasia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌani mafula ana kula ni maeꞋa.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 DuꞋungana ru neꞋeri ki, nau ku saea ru neꞋe fuamuꞋa, nai baꞋa kwatea ti profet ma ti ngwae sae Ꞌi ru ma ti faꞋamanata siaumulu. Ma ti ai ada muke baꞋa saungida ma muke fotoꞋida ana Ꞌai rara folo. Ma ti ai ada muke baꞋa dauda ma muke ulasida saena luma fuana foꞋongaꞋa kamu ki, ma muke lali kwailiu ada faꞋasia saena fanoa kamu ki.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nia neꞋe kwatea God ke baꞋa kwaꞋi kamu fafia na saungilana na ngwae leꞋa taꞋifau, talaꞋae maꞋi ana maelana sa Abel, na ngwae saga, leleka maꞋi ka dao ana maelana sa Sekaraea, na ngela sa Barakaea neꞋe kamu saungia ka mae karangia na fuli foꞋosi saena Luma Abu God.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nau ku saea fuamuꞋa neꞋe matalangaꞋinga fuana maelana ngwae neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa tua fafomuꞋa ngwae ana kaidaꞋi neꞋe.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ma sa Jesus ka lia kwau fuana fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae ana Jerusalem Ꞌae! Kamu ba ꞋuilaꞋi fau ana na profet ba God nia asungaꞋinida maꞋi fuamuꞋa ki, ma muka saungida. Ana kaidaꞋi Ꞌoro nau ku oga muke leka maꞋi siaku Ꞌiri nau ku lia suli kamu diꞋia ta karai nia ofia na bibina Ꞌi olofana ꞋabaꞋabana. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ma ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, God ke baꞋa leka faꞋasi kamu, ma ka danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani fanoa kamu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ma nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu, leleka ka dao ana na kaidaꞋi neꞋe muke fata Ꞌuri, ‘God, Ꞌoko ꞋoilakitaꞋinia na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌani na ngasingasiꞋanga Ꞌoe!’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.