Mateus 23

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus ka fata fuana na ngwae neꞋe kira fiku maꞋi ki, ma na fafarongo nia ki ka Ꞌuri,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na Farasi ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana na faꞋamanataꞋanga Ꞌani taki sa Moses ki.
2 Ele disse:
3 Nia neꞋe, kamu ka roꞋosulida, ma kamu ka sasia na ru ki taꞋifau neꞋe kira saea fuamuꞋa. Bore ma noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu sulia na ru neꞋe kira sasiꞋi ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi sasi goꞋo sulia na ru neꞋe kira fata sulia.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kira alua laꞋu ti taki Ꞌoro neꞋe ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki ka roꞋo sulia, bore ma noaꞋa kira kasi maꞋudi goꞋo fuana kwaiꞋafiꞋanga ana ngwae ki fuana sasiꞋa sulia na taki neꞋeri ki.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Ma kira sasi naꞋa ru ki taꞋifau fasi Ꞌiri na ngwae ki ka lisida ma ka fia fasi kira ngwae leꞋa ki. Ma na ru Ꞌuri ki neꞋe kira sasiꞋi. Kira ka firiꞋia Ꞌi maana darada ma Ꞌi limada na reba ru doe ki neꞋe kira keresia na KerekereꞋa Abu ki ana. Ma kira taia na namunamuna ifi kira ki ka keta.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ma kira ka oga liu na tuaꞋa ana kula ꞋinotoꞋa ana na fangaꞋa ki, ma kula ꞋinotoꞋa ki fuana tuaꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ma kira ka oga liu na faꞋadoelada Ꞌi maana usiꞋa ki, ma kira oga ngwae ki ka fata Ꞌuri ada, ‘Ngwae FaꞋamanata nau, neꞋe nau ku roꞋo sulia fatalamu.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Bore ma noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka fata Ꞌuri amuꞋa, ‘Ngwae FaꞋamanata nau, neꞋe nau ku roꞋo sulia fatalamu,’ osiꞋana nauꞋa goꞋo neꞋe taꞋi ngwae faꞋamanata kamu, ma kaumulu na barangwai asina saena fikuꞋa faꞋamamanaꞋanga.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ma noaꞋa kamu kasi faꞋaꞋinotoꞋa ta ngwae faꞋamanata saena magalia neꞋe Ꞌani alaꞋanga Ꞌuri, ‘MaꞋa kami,’ osiꞋana kaumulu ke faꞋaꞋinotoꞋa goꞋo taꞋi MaꞋa kamu neꞋe nia tua maꞋi langi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ma noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka fata Ꞌuri amuꞋa, ‘Ngwae ꞋaꞋana,’ osiꞋana kaumulu toꞋo goꞋo ana taꞋi ngwae ꞋaꞋana, ma niaꞋa naꞋa neꞋe nauꞋa, na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 DiꞋia ta ngwae neꞋe oga ka ꞋaꞋana Ꞌi safitamuꞋa, nia ka diꞋia naꞋa ngwae rao.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ma ta ngwae neꞋe ka faꞋadoea nia Ꞌana talana, God ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋia niaꞋa. Ma ta ngwae bore Ꞌana neꞋe ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌana talana, God ke baꞋa fuꞋusi doe ana.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki na ngwae kwalabasa neꞋe kamu Ꞌoi Ꞌana ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka saea kamu Ꞌani na ngwae leꞋa ki. Aia, God ke baꞋa kwaꞋi kamu, sulia kamu laga ulafu liu Ꞌani galilana kula ki taꞋifau, saena asi ma saena tolo, Ꞌuana daoꞋa toꞋona ta ngwae, fasi Ꞌiri ka leka sulia na taki sa Moses ki. Aia, ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋe ka leka goꞋo suli kaumulu, kamu fiꞋi sasi akaꞋu goꞋo ana niaꞋa fuana lekaꞋa Ꞌuana kula ana maeꞋa. Ma na kwaꞋikwaꞋinga nia ke baꞋa tasa ka liufia kaumulu sulia na abulalana taꞋa ka liufi kaumulu taꞋifau naꞋa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Nia taꞋa fuamuꞋa, ma kaumulu diꞋia naꞋa ngwae maa rodo ki neꞋe kira talaꞋia na ngwae ki. Nia neꞋe, God ke kwaꞋi kamu liu, sulia kamu faꞋamanata Ꞌuri ana ngwae ki, ‘Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na Luma Abu God, nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi sasi tae neꞋe nia alangaꞋi fuana. Bore ma diꞋia nia ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na gol ba saena Luma Abu God, nia neꞋe ka abu liu fuana Ꞌoilana alangaꞋi Ꞌanga nia.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kamu maa rodo, ma muka boleboleꞋa liu. Tae neꞋe doe, na gol nama na Luma Abu God neꞋe sasia gol neꞋe ka abu? Na Luma Abu God neꞋe doe ka liufia na gol!
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ma muke faꞋamanata logo na ngwae ki Ꞌuri, ‘Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na fuli fuꞋa, nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi sasia tae neꞋe nia alangaꞋi Ꞌani. Ma diꞋia nia ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe tua fafona fuli fuꞋa, nia neꞋe abu ka tasa fuana Ꞌoilana alangaꞋi Ꞌanga ba nia.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Kamu maa rodo. Tae neꞋe doe, kwaisuꞋusiꞋanga nama na fuli fuꞋa neꞋe nia kwatea kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe ka abu? Na fuli fuꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 DuꞋungana na fuli fuꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga, ma sa tai neꞋe nia faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani na fuli fuꞋa, tama nia alangaꞋi Ꞌani na fuli fuꞋa loꞋoko faꞋinia kwaisuꞋusiꞋa ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi fafona fuli fuꞋa neꞋeri.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani Luma Abu God, ꞋunaꞋeri tama nia alangaꞋi naꞋa Ꞌani God neꞋe nia tua saena Luma Abu neꞋeri.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ma diꞋia ta ngwae ka faꞋangasia alangaꞋinga nia Ꞌani Ꞌi langi, tama nia alangaꞋi Ꞌani fuli tuaꞋa God neꞋeriꞋa, ma God neꞋe tua logo Ꞌi langi.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Nia taꞋa fuamuꞋa na ngwae faꞋamanata ana taki ki ma kamuꞋa na Farasi ki, kamu ngwae kwalabasa ki. God ke baꞋa kwaꞋi kamu. Kamu kwatea tangafula ana ru ki fuana God Ꞌani kala ru neꞋe kamu fasiꞋi saena oꞋola kamu ki fuana faꞋa rakufa lana fanga kamu ki, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo fuana roꞋongaꞋa sulia faꞋamanataꞋanga doe ana taki ki. Na faꞋamanataꞋanga doe ana taki ki fata Ꞌuri, ‘Ngwae ka sasia naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe ꞋoloꞋolo fuana ngwae ki. Nia ka kwaimanatai fuana ngwae ma ka saea ru mamana ki.’ Muke sasia naꞋa ru neꞋeri ki, faꞋinia na ru tiꞋitiꞋi ki saena taki ki logo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kamu diꞋia na ngwae maa rodo neꞋe talaꞋia na ngwae ki. Kamu saiana goꞋo amuꞋa manata Ꞌabera Ꞌuana lekaꞋa sulia kala ru saena taki ki. Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo Ꞌani ru doe ki saena taki ki. KaidaꞋi kamu sasi ꞋunaꞋeri, ru neꞋe nia lia diꞋia kamu lafua goꞋo Ꞌaumulu na lango faꞋasia tae neꞋe kamu kwaꞋufia, bore ma muke onomia goꞋo Ꞌaumulu na kamel doe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki neꞋe kamu saiana sasilana ru ki fasi Ꞌiri ngwae ki kira ka saeleꞋa Ꞌani kamu. Aia, God ke baꞋa kwaꞋi kamu, osiꞋana kamu madafia liu saꞋulana nonina na titiu fuana fanga ki, bore ma kamu faꞋafunguꞋi Ꞌani na fanga neꞋe kamu ngali Ꞌani suulangaꞋi lana ngwae ki sulia guguta Ꞌanga.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kamu na Farasi ki neꞋe diꞋia maamuꞋa nia rodo! Mulu rokisia naꞋa manataꞋanga kamu ki ka sikasika. DiꞋia neꞋe manataꞋanga kamu ki sikasika, na abulaꞋanga kamu ki bore ka sikasika logo. ꞋUnaꞋeri, na maurilamuꞋa diꞋia na titiu ki neꞋe sikasika Ꞌi nonina ma saena logo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Nia taꞋa fuamuꞋa na faꞋamanata ana taki ki ma kamu na Farasi ki, kamu kwatea ngwae ki kira ka saea kamu na ngwae leꞋa ki. Bore ma God ke baꞋa kwaꞋi kamu, sulia kaumulu diꞋia kilu gwaꞋu ki neꞋe kira rafua lisilana ka leꞋa Ꞌi maa, bore ma Ꞌi saena nia fungu Ꞌani suli faꞋinia na nonina ngwae neꞋe kira mae, ma kira ka ngwaꞋa naꞋa ki.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ru neꞋe nia mamana Ꞌani kamu, sulia tae ki neꞋe kamu sasia nia lia leꞋa liu maana ngwae ki. Bore ma na manataꞋanga kamu ki taꞋa liu, ma kamu ka saiana na sokelana ngwae.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 KaidaꞋi kamu saea kira na koꞋo kamu ki, nia faꞋataꞋinia kamu futa olitana naꞋa na kwalafa koꞋo taꞋa kamu ki neꞋe kira saungia na profet ki Ꞌi naꞋo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Aia, ma diꞋia ꞋunaꞋeri, faꞋasuia naꞋa amuꞋa na raoꞋa neꞋe koꞋo kamu ki etangia maꞋi Ꞌi naꞋo!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 KamuꞋa naꞋa neꞋe abulaꞋanga kamu ki diꞋia na faꞋi loi ki. Ka ꞋafitaꞋi liu fasi kamu ka tafi faꞋasia kwaꞋikwaꞋinga Ꞌani mafula ana kula ni maeꞋa.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 DuꞋungana ru neꞋeri ki, nau ku saea ru neꞋe fuamuꞋa, nai baꞋa kwatea ti profet ma ti ngwae sae Ꞌi ru ma ti faꞋamanata siaumulu. Ma ti ai ada muke baꞋa saungida ma muke fotoꞋida ana Ꞌai rara folo. Ma ti ai ada muke baꞋa dauda ma muke ulasida saena luma fuana foꞋongaꞋa kamu ki, ma muke lali kwailiu ada faꞋasia saena fanoa kamu ki.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nia neꞋe kwatea God ke baꞋa kwaꞋi kamu fafia na saungilana na ngwae leꞋa taꞋifau, talaꞋae maꞋi ana maelana sa Abel, na ngwae saga, leleka maꞋi ka dao ana maelana sa Sekaraea, na ngela sa Barakaea neꞋe kamu saungia ka mae karangia na fuli foꞋosi saena Luma Abu God.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nau ku saea fuamuꞋa neꞋe matalangaꞋinga fuana maelana ngwae neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa tua fafomuꞋa ngwae ana kaidaꞋi neꞋe.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ma sa Jesus ka lia kwau fuana fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae ana Jerusalem Ꞌae! Kamu ba ꞋuilaꞋi fau ana na profet ba God nia asungaꞋinida maꞋi fuamuꞋa ki, ma muka saungida. Ana kaidaꞋi Ꞌoro nau ku oga muke leka maꞋi siaku Ꞌiri nau ku lia suli kamu diꞋia ta karai nia ofia na bibina Ꞌi olofana ꞋabaꞋabana. Bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ma ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, God ke baꞋa leka faꞋasi kamu, ma ka danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani fanoa kamu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ma nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi lisi nau laꞋu, leleka ka dao ana na kaidaꞋi neꞋe muke fata Ꞌuri, ‘God, Ꞌoko ꞋoilakitaꞋinia na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌani na ngasingasiꞋanga Ꞌoe!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.