Mateus 22

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani tarifulaꞋanga fuada na ngwae ki ka Ꞌuri,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: TaꞋi ngwae tatalafaꞋa nia saungaꞋinia na fafangaꞋa ana araꞋinga fuana na Ꞌalako nia neꞋe ke araꞋi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ma nia ka kwatea na ngwae rao nia ki fuada na ngwae ki neꞋe nia laefida maꞋi ki fuana na fafangaꞋa neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ka leka maꞋi. Bore ma kira ka Ꞌaila lala Ꞌani lekaꞋa maꞋi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Sui nia ka kwatea laꞋu ti ngwae rao, ka fata Ꞌuri fuada, ‘Kamu ke faꞋarongoa na ngwae neꞋe nau ku laefida ki, na fangaꞋa nau kwaibobori naꞋa. Nau ku saungia taꞋifau naꞋa na buluka doe nau ki ma na kala buluka leꞋa nau ki, ma na ru ki taꞋifau ka kwaibobori naꞋa. Muke leka naꞋa maꞋi ana na fafangaꞋa nau.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Bore ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo roꞋongaꞋa sulia, ma kira ka leka matamata lala Ꞌada. Ta ngwae ka leka naꞋa Ꞌana saena oꞋola nia, ma ta ngwae ka leka naꞋa Ꞌana saena na sitoa nia.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma ti ngwae kira daua naꞋa ngwae rao neꞋeri ki, kira ka kwaiꞋida, ma kira ka saungida.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋe ka saetaꞋa liu, ma nia ka kwatea naꞋa ngwae fuani oro nia ki, ma kira ka saungia naꞋa ngwae neꞋeri ki neꞋe kira saungia naꞋa ngwae rao nia ki. Ma kira ka duꞋafia naꞋa fanoa doe kira.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Sui nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao nia ki, ‘Na fangaꞋa kwaibobori naꞋa, bore ma na ngwae ba nau ku laefida ki, kira kasi totolia lekaꞋa maꞋi ana na fafanga faꞋi kaimili.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kamu ke leka sulia na tala ki, ma kamu ka saea maꞋi na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu dao toꞋoda, kira ka leka maꞋi ana fangaꞋa neꞋe.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ma na ngwae rao ki kira ka leka sulia na tala ki, ma kika fikua maꞋi na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira dao toꞋoda. Ma na fangaꞋa ana na araꞋinga neꞋeri ka fungu Ꞌani ngwae leꞋa ki ma na ngwae taꞋa ki.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Sui kaidaꞋi neꞋe ngwae tatalafaꞋa ka dao maꞋi fuana lisilana na ngwae neꞋe kira dao ki, nia ka lisia taꞋi ngwae neꞋe noaꞋa kasi toro goꞋo Ꞌani na toro ana na araꞋinga.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma na ngwae tatalafaꞋa ka fata ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri toro goꞋo Ꞌani na toro fuana fangaꞋa ana araꞋinga, ꞋunaꞋeri noaꞋa Ꞌiri leꞋa fuana Ꞌoe tua Ꞌi neꞋe.’ Ma na ngwae neꞋeri noaꞋa kasi saea naꞋa ta ru.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Sui na ngwae tatalafaꞋa ka saea fuana na ngwae rao nia ki ka Ꞌuri, ‘Kamu ke firi fafia na limana ma na Ꞌaena ngwae neꞋe, ma kamu ka Ꞌui Ꞌani niaꞋa saena na kula rorodoꞋa neꞋe Ꞌi maa, ana kula neꞋe ngwae ke angi ma ka Ꞌala girigiri ana lifada, osiꞋana kira nonifii.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sui sa Jesus ka fata naꞋa Ꞌuri, “Na ngwae Ꞌoro ki mala neꞋe God laefida, bore ma bara ngwae goꞋo neꞋe nia filida.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na ngwae Farasi ki kira leka, ma kira ka lokoꞋi ru fuana na faꞋaroralana sa Jesus Ꞌani ru neꞋe nia saeꞋe ki.
15 — ausente —
16 Ma kira ka kwatea fafarongo kira ki faꞋinia ti ngwae neꞋe oga kwalafa sa Herod ka tatalafaꞋa siana sa Jesus. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae, kaimili saiana ru Ꞌoko saeꞋe ki, ru mamana ki taꞋifau goꞋo. ꞋOko faꞋamanata goꞋo Ꞌamu sulia mamanaꞋanga ma kwaiogaiꞋanga God fuana na ngwae ki. Ma Ꞌoe kosi Ꞌado goꞋo faꞋinia ta ngwae Ꞌani ta tae neꞋe kira manata sulia. Ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata goꞋo Ꞌuana na ꞋinotoꞋalana na ngwae.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ꞋIu, Ꞌoke saea basi fuaimili! ꞋUri ma na taki kia, nia luia na kwatelana na mani ana takisi fuana na ngwae gwaungaꞋi ana Ꞌafutana Ꞌi Rom? ꞋUri ma nia bolo faꞋinia kaimili ke kwatea takisi baera, nama noaꞋa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma sa Jesus ka sai naꞋa ana na manataꞋanga taꞋa kira, ma ka fata Ꞌuri, “Kaumulu na ngwae kwalabasa ki, faꞋuta neꞋe kamu ka sasi Ꞌuana na faꞋaroralaku?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Muke faꞋataꞋinia basi na mani neꞋe kamu folia Ꞌani na takisi.” Ma kira ka ngalia maꞋi taꞋi selene, kira ka faꞋataꞋinia fuana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma nia ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Na nununa sa tai niniꞋa? Ma na satana sa tai mo niniꞋa?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma kira olisia, kira ka Ꞌuri, “Na nununa ma na satana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ma kaidaꞋi kira rongoa naꞋa na olisiꞋanga neꞋeri ka leꞋa ꞋunaꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋasia.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ma ana faꞋi asoa neꞋeri logo, ti Sadusi kira leka maꞋi siana sa Jesus. Na Sadusi ki kira saea fasi na ngwae ki noaꞋa kira kasi tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
23 — ausente —
24 Ma kira ka saefiloa sa Jesus, kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, sa Moses nia keresia na taki fuaka ka alangaꞋi Ꞌuri, ‘DiꞋia ta ngwae nia mae, ma na Ꞌafe nia ka mauri Ꞌua, bore ma noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ngela, na ngwaefuta nia ka korea laꞋu na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri, fasi Ꞌiri kera ka toꞋo ana ta ngela fuana ka talafuila na ngwae neꞋe nia mae naꞋa.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ma taꞋi kwalafa ana kuluꞋa Jiu ki, kira toꞋo ana fiu ngwae asina ki. Ma na ngwae etaeta ka korea taꞋi sariꞋi. Aia, ma ana kaidaꞋi kera kasi toꞋo Ꞌua ana ta ngela, ngwae neꞋeri ka mae naꞋa Ꞌana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Na ruana ngwae ka korea laꞋu na kini neꞋeri. Aia, ma noaꞋa kera kasi toꞋo Ꞌua ana ta ngela logo, ma nia ka mae logo Ꞌana. Uula ngwae ka korea laꞋu, ma ka mae logo. Nia ꞋunaꞋeri leleka fiu ngwae asina neꞋeri ki, kira maemae ka sui.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Buri Ꞌana bara ngwae asina neꞋe kira mae, kini neꞋe bore ka mae naꞋa logo.
27 And last of all the woman also died.
28 Aia, ma na kini neꞋe nia Ꞌafe Ꞌafe maꞋi fuana fiu ngwae asina neꞋe ki. DiꞋia ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi ngwae ki kira tataꞋe faꞋasia maeꞋa, sa tai ana fiu ngwae asina neꞋeri ki neꞋe araꞋi mamana nia?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Sa Jesus ka olisi kira ka Ꞌuri, “Kaumulu rora naꞋa, sulia kamu kasi sai goꞋo ana na KerekereꞋa Abu ki ma na ngasingasiꞋanga God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sulia, kaidaꞋi neꞋe ngwae mae ki kike tataꞋe laꞋu fuana na mauriꞋa, kira diꞋia naꞋa Ꞌada na Ꞌainsel ki Ꞌi langi neꞋe noaꞋa kira kasi kore kini naꞋa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “ꞋIu, nau ku faꞋamanata kamu sulia na tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa. Nau ku saiana kamu toꞋomani sulia ba God saea Ꞌua naꞋa maꞋi ka Ꞌuri,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘NauꞋa na God sa Abraham, ma na God sa Aesak, ma na God sa Jakob.’ Na fadalana neꞋe Ꞌuri, ngwae neꞋeri ki neꞋe kira mae naꞋa, God nia saea neꞋe nia God kira Ꞌua, osiꞋana kira mauri naꞋa faꞋinia.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira fiku kalia sa Jesus, kira rongoa na ru neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ana kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira rongoa sa Jesus neꞋe faꞋanotoa naꞋa Sadusi ki Ꞌani na olisiꞋanga nia, kika fiku maꞋi siana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma taꞋi ngwae ada neꞋe faꞋamanata Ꞌani taki ki, nia ka iliili Ꞌuana ka faꞋarora sa Jesus Ꞌani na saefiloꞋa ka Ꞌuri,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na taki tae neꞋe talingaꞋi ka liufia taki kia ki taꞋifau kwa?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “‘ꞋOke alafe ana God Ꞌoe, Ꞌania manatamu taꞋifau, ma Ꞌani mangomu taꞋifau, ma Ꞌani liamu taꞋifau.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 NiaꞋa naꞋa neꞋe taki etaeta ma ka talingaꞋi ka tasa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma ruana taki ka diꞋia logo ka Ꞌuri, ‘ꞋOke alafe fuana toꞋolamu ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ma na taki faꞋasia sa Moses ki taꞋifau, ma na faꞋamanataꞋanga na profet ki kira fiku taꞋifau goꞋo ana ro taki neꞋe ki.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ana kaidaꞋi ti Farasi kira fiku kalia sa Jesus, nia saefiloda ka Ꞌuri,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Na Christ, ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki, kaumulu saea nia futa maꞋi ana sa tai niniꞋa?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Sui sa Jesus ka saefilo kira laꞋu, “DiꞋia nia ka futa goꞋo Ꞌana ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa, faꞋuta mo neꞋe na AnoꞋi ru Abu ba nia faꞋafata sa David ka Ꞌuri,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘God nia fata Ꞌuri fuana Aofia nau:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Sa David Ꞌana talana neꞋe nia saea na Christ Ꞌani na ‘Aofia.’ Nia neꞋe, na Christ nia noaꞋa laꞋu Ꞌalako ana kwalafa sa David goꞋo Ꞌana. NiaꞋa Aofia nia logo.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa ta ngwae ada kasi bolo naꞋa fuana olisilana Ꞌani ta ru. Ma kira ka Ꞌeke naꞋa Ꞌada fuana saefilolana laꞋu sa Jesus.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.