Mateus 22
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani tarifulaꞋanga fuada na ngwae ki ka Ꞌuri,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: TaꞋi ngwae tatalafaꞋa nia saungaꞋinia na fafangaꞋa ana araꞋinga fuana na Ꞌalako nia neꞋe ke araꞋi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ma nia ka kwatea na ngwae rao nia ki fuada na ngwae ki neꞋe nia laefida maꞋi ki fuana na fafangaꞋa neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ka leka maꞋi. Bore ma kira ka Ꞌaila lala Ꞌani lekaꞋa maꞋi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Sui nia ka kwatea laꞋu ti ngwae rao, ka fata Ꞌuri fuada, ‘Kamu ke faꞋarongoa na ngwae neꞋe nau ku laefida ki, na fangaꞋa nau kwaibobori naꞋa. Nau ku saungia taꞋifau naꞋa na buluka doe nau ki ma na kala buluka leꞋa nau ki, ma na ru ki taꞋifau ka kwaibobori naꞋa. Muke leka naꞋa maꞋi ana na fafangaꞋa nau.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Bore ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo roꞋongaꞋa sulia, ma kira ka leka matamata lala Ꞌada. Ta ngwae ka leka naꞋa Ꞌana saena oꞋola nia, ma ta ngwae ka leka naꞋa Ꞌana saena na sitoa nia.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ma ti ngwae kira daua naꞋa ngwae rao neꞋeri ki, kira ka kwaiꞋida, ma kira ka saungida.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋe ka saetaꞋa liu, ma nia ka kwatea naꞋa ngwae fuani oro nia ki, ma kira ka saungia naꞋa ngwae neꞋeri ki neꞋe kira saungia naꞋa ngwae rao nia ki. Ma kira ka duꞋafia naꞋa fanoa doe kira.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Sui nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao nia ki, ‘Na fangaꞋa kwaibobori naꞋa, bore ma na ngwae ba nau ku laefida ki, kira kasi totolia lekaꞋa maꞋi ana na fafanga faꞋi kaimili.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kamu ke leka sulia na tala ki, ma kamu ka saea maꞋi na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu dao toꞋoda, kira ka leka maꞋi ana fangaꞋa neꞋe.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ma na ngwae rao ki kira ka leka sulia na tala ki, ma kika fikua maꞋi na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira dao toꞋoda. Ma na fangaꞋa ana na araꞋinga neꞋeri ka fungu Ꞌani ngwae leꞋa ki ma na ngwae taꞋa ki.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Sui kaidaꞋi neꞋe ngwae tatalafaꞋa ka dao maꞋi fuana lisilana na ngwae neꞋe kira dao ki, nia ka lisia taꞋi ngwae neꞋe noaꞋa kasi toro goꞋo Ꞌani na toro ana na araꞋinga.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma na ngwae tatalafaꞋa ka fata ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri toro goꞋo Ꞌani na toro fuana fangaꞋa ana araꞋinga, ꞋunaꞋeri noaꞋa Ꞌiri leꞋa fuana Ꞌoe tua Ꞌi neꞋe.’ Ma na ngwae neꞋeri noaꞋa kasi saea naꞋa ta ru.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Sui na ngwae tatalafaꞋa ka saea fuana na ngwae rao nia ki ka Ꞌuri, ‘Kamu ke firi fafia na limana ma na Ꞌaena ngwae neꞋe, ma kamu ka Ꞌui Ꞌani niaꞋa saena na kula rorodoꞋa neꞋe Ꞌi maa, ana kula neꞋe ngwae ke angi ma ka Ꞌala girigiri ana lifada, osiꞋana kira nonifii.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sui sa Jesus ka fata naꞋa Ꞌuri, “Na ngwae Ꞌoro ki mala neꞋe God laefida, bore ma bara ngwae goꞋo neꞋe nia filida.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na ngwae Farasi ki kira leka, ma kira ka lokoꞋi ru fuana na faꞋaroralana sa Jesus Ꞌani ru neꞋe nia saeꞋe ki.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ma kira ka kwatea fafarongo kira ki faꞋinia ti ngwae neꞋe oga kwalafa sa Herod ka tatalafaꞋa siana sa Jesus. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae, kaimili saiana ru Ꞌoko saeꞋe ki, ru mamana ki taꞋifau goꞋo. ꞋOko faꞋamanata goꞋo Ꞌamu sulia mamanaꞋanga ma kwaiogaiꞋanga God fuana na ngwae ki. Ma Ꞌoe kosi Ꞌado goꞋo faꞋinia ta ngwae Ꞌani ta tae neꞋe kira manata sulia. Ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata goꞋo Ꞌuana na ꞋinotoꞋalana na ngwae.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ꞋIu, Ꞌoke saea basi fuaimili! ꞋUri ma na taki kia, nia luia na kwatelana na mani ana takisi fuana na ngwae gwaungaꞋi ana Ꞌafutana Ꞌi Rom? ꞋUri ma nia bolo faꞋinia kaimili ke kwatea takisi baera, nama noaꞋa?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ma sa Jesus ka sai naꞋa ana na manataꞋanga taꞋa kira, ma ka fata Ꞌuri, “Kaumulu na ngwae kwalabasa ki, faꞋuta neꞋe kamu ka sasi Ꞌuana na faꞋaroralaku?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Muke faꞋataꞋinia basi na mani neꞋe kamu folia Ꞌani na takisi.” Ma kira ka ngalia maꞋi taꞋi selene, kira ka faꞋataꞋinia fuana.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma nia ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Na nununa sa tai niniꞋa? Ma na satana sa tai mo niniꞋa?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ma kira olisia, kira ka Ꞌuri, “Na nununa ma na satana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ma kaidaꞋi kira rongoa naꞋa na olisiꞋanga neꞋeri ka leꞋa ꞋunaꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋasia.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ma ana faꞋi asoa neꞋeri logo, ti Sadusi kira leka maꞋi siana sa Jesus. Na Sadusi ki kira saea fasi na ngwae ki noaꞋa kira kasi tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ma kira ka saefiloa sa Jesus, kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, sa Moses nia keresia na taki fuaka ka alangaꞋi Ꞌuri, ‘DiꞋia ta ngwae nia mae, ma na Ꞌafe nia ka mauri Ꞌua, bore ma noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ngela, na ngwaefuta nia ka korea laꞋu na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri, fasi Ꞌiri kera ka toꞋo ana ta ngela fuana ka talafuila na ngwae neꞋe nia mae naꞋa.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ma taꞋi kwalafa ana kuluꞋa Jiu ki, kira toꞋo ana fiu ngwae asina ki. Ma na ngwae etaeta ka korea taꞋi sariꞋi. Aia, ma ana kaidaꞋi kera kasi toꞋo Ꞌua ana ta ngela, ngwae neꞋeri ka mae naꞋa Ꞌana.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Na ruana ngwae ka korea laꞋu na kini neꞋeri. Aia, ma noaꞋa kera kasi toꞋo Ꞌua ana ta ngela logo, ma nia ka mae logo Ꞌana. Uula ngwae ka korea laꞋu, ma ka mae logo. Nia ꞋunaꞋeri leleka fiu ngwae asina neꞋeri ki, kira maemae ka sui.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Buri Ꞌana bara ngwae asina neꞋe kira mae, kini neꞋe bore ka mae naꞋa logo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Aia, ma na kini neꞋe nia Ꞌafe Ꞌafe maꞋi fuana fiu ngwae asina neꞋe ki. DiꞋia ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi ngwae ki kira tataꞋe faꞋasia maeꞋa, sa tai ana fiu ngwae asina neꞋeri ki neꞋe araꞋi mamana nia?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Sa Jesus ka olisi kira ka Ꞌuri, “Kaumulu rora naꞋa, sulia kamu kasi sai goꞋo ana na KerekereꞋa Abu ki ma na ngasingasiꞋanga God.
29 Jesus respondeu:
30 Sulia, kaidaꞋi neꞋe ngwae mae ki kike tataꞋe laꞋu fuana na mauriꞋa, kira diꞋia naꞋa Ꞌada na Ꞌainsel ki Ꞌi langi neꞋe noaꞋa kira kasi kore kini naꞋa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 “ꞋIu, nau ku faꞋamanata kamu sulia na tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa. Nau ku saiana kamu toꞋomani sulia ba God saea Ꞌua naꞋa maꞋi ka Ꞌuri,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘NauꞋa na God sa Abraham, ma na God sa Aesak, ma na God sa Jakob.’ Na fadalana neꞋe Ꞌuri, ngwae neꞋeri ki neꞋe kira mae naꞋa, God nia saea neꞋe nia God kira Ꞌua, osiꞋana kira mauri naꞋa faꞋinia.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira fiku kalia sa Jesus, kira rongoa na ru neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ana kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira rongoa sa Jesus neꞋe faꞋanotoa naꞋa Sadusi ki Ꞌani na olisiꞋanga nia, kika fiku maꞋi siana.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma taꞋi ngwae ada neꞋe faꞋamanata Ꞌani taki ki, nia ka iliili Ꞌuana ka faꞋarora sa Jesus Ꞌani na saefiloꞋa ka Ꞌuri,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na taki tae neꞋe talingaꞋi ka liufia taki kia ki taꞋifau kwa?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “‘ꞋOke alafe ana God Ꞌoe, Ꞌania manatamu taꞋifau, ma Ꞌani mangomu taꞋifau, ma Ꞌani liamu taꞋifau.’
37 Jesus respondeu:
38 NiaꞋa naꞋa neꞋe taki etaeta ma ka talingaꞋi ka tasa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma ruana taki ka diꞋia logo ka Ꞌuri, ‘ꞋOke alafe fuana toꞋolamu ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ma na taki faꞋasia sa Moses ki taꞋifau, ma na faꞋamanataꞋanga na profet ki kira fiku taꞋifau goꞋo ana ro taki neꞋe ki.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ana kaidaꞋi ti Farasi kira fiku kalia sa Jesus, nia saefiloda ka Ꞌuri,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Na Christ, ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki, kaumulu saea nia futa maꞋi ana sa tai niniꞋa?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Sui sa Jesus ka saefilo kira laꞋu, “DiꞋia nia ka futa goꞋo Ꞌana ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa, faꞋuta mo neꞋe na AnoꞋi ru Abu ba nia faꞋafata sa David ka Ꞌuri,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘God nia fata Ꞌuri fuana Aofia nau:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Sa David Ꞌana talana neꞋe nia saea na Christ Ꞌani na ‘Aofia.’ Nia neꞋe, na Christ nia noaꞋa laꞋu Ꞌalako ana kwalafa sa David goꞋo Ꞌana. NiaꞋa Aofia nia logo.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa ta ngwae ada kasi bolo naꞋa fuana olisilana Ꞌani ta ru. Ma kira ka Ꞌeke naꞋa Ꞌada fuana saefilolana laꞋu sa Jesus.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.