Mateus 22

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani tarifulaꞋanga fuada na ngwae ki ka Ꞌuri,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: TaꞋi ngwae tatalafaꞋa nia saungaꞋinia na fafangaꞋa ana araꞋinga fuana na Ꞌalako nia neꞋe ke araꞋi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ma nia ka kwatea na ngwae rao nia ki fuada na ngwae ki neꞋe nia laefida maꞋi ki fuana na fafangaꞋa neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ka leka maꞋi. Bore ma kira ka Ꞌaila lala Ꞌani lekaꞋa maꞋi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Sui nia ka kwatea laꞋu ti ngwae rao, ka fata Ꞌuri fuada, ‘Kamu ke faꞋarongoa na ngwae neꞋe nau ku laefida ki, na fangaꞋa nau kwaibobori naꞋa. Nau ku saungia taꞋifau naꞋa na buluka doe nau ki ma na kala buluka leꞋa nau ki, ma na ru ki taꞋifau ka kwaibobori naꞋa. Muke leka naꞋa maꞋi ana na fafangaꞋa nau.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Bore ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo roꞋongaꞋa sulia, ma kira ka leka matamata lala Ꞌada. Ta ngwae ka leka naꞋa Ꞌana saena oꞋola nia, ma ta ngwae ka leka naꞋa Ꞌana saena na sitoa nia.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma ti ngwae kira daua naꞋa ngwae rao neꞋeri ki, kira ka kwaiꞋida, ma kira ka saungida.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋe ka saetaꞋa liu, ma nia ka kwatea naꞋa ngwae fuani oro nia ki, ma kira ka saungia naꞋa ngwae neꞋeri ki neꞋe kira saungia naꞋa ngwae rao nia ki. Ma kira ka duꞋafia naꞋa fanoa doe kira.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Sui nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae rao nia ki, ‘Na fangaꞋa kwaibobori naꞋa, bore ma na ngwae ba nau ku laefida ki, kira kasi totolia lekaꞋa maꞋi ana na fafanga faꞋi kaimili.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kamu ke leka sulia na tala ki, ma kamu ka saea maꞋi na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu dao toꞋoda, kira ka leka maꞋi ana fangaꞋa neꞋe.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ma na ngwae rao ki kira ka leka sulia na tala ki, ma kika fikua maꞋi na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira dao toꞋoda. Ma na fangaꞋa ana na araꞋinga neꞋeri ka fungu Ꞌani ngwae leꞋa ki ma na ngwae taꞋa ki.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Sui kaidaꞋi neꞋe ngwae tatalafaꞋa ka dao maꞋi fuana lisilana na ngwae neꞋe kira dao ki, nia ka lisia taꞋi ngwae neꞋe noaꞋa kasi toro goꞋo Ꞌani na toro ana na araꞋinga.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma na ngwae tatalafaꞋa ka fata ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri toro goꞋo Ꞌani na toro fuana fangaꞋa ana araꞋinga, ꞋunaꞋeri noaꞋa Ꞌiri leꞋa fuana Ꞌoe tua Ꞌi neꞋe.’ Ma na ngwae neꞋeri noaꞋa kasi saea naꞋa ta ru.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Sui na ngwae tatalafaꞋa ka saea fuana na ngwae rao nia ki ka Ꞌuri, ‘Kamu ke firi fafia na limana ma na Ꞌaena ngwae neꞋe, ma kamu ka Ꞌui Ꞌani niaꞋa saena na kula rorodoꞋa neꞋe Ꞌi maa, ana kula neꞋe ngwae ke angi ma ka Ꞌala girigiri ana lifada, osiꞋana kira nonifii.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sui sa Jesus ka fata naꞋa Ꞌuri, “Na ngwae Ꞌoro ki mala neꞋe God laefida, bore ma bara ngwae goꞋo neꞋe nia filida.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Na ngwae Farasi ki kira leka, ma kira ka lokoꞋi ru fuana na faꞋaroralana sa Jesus Ꞌani ru neꞋe nia saeꞋe ki.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ma kira ka kwatea fafarongo kira ki faꞋinia ti ngwae neꞋe oga kwalafa sa Herod ka tatalafaꞋa siana sa Jesus. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae, kaimili saiana ru Ꞌoko saeꞋe ki, ru mamana ki taꞋifau goꞋo. ꞋOko faꞋamanata goꞋo Ꞌamu sulia mamanaꞋanga ma kwaiogaiꞋanga God fuana na ngwae ki. Ma Ꞌoe kosi Ꞌado goꞋo faꞋinia ta ngwae Ꞌani ta tae neꞋe kira manata sulia. Ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata goꞋo Ꞌuana na ꞋinotoꞋalana na ngwae.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ꞋIu, Ꞌoke saea basi fuaimili! ꞋUri ma na taki kia, nia luia na kwatelana na mani ana takisi fuana na ngwae gwaungaꞋi ana Ꞌafutana Ꞌi Rom? ꞋUri ma nia bolo faꞋinia kaimili ke kwatea takisi baera, nama noaꞋa?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma sa Jesus ka sai naꞋa ana na manataꞋanga taꞋa kira, ma ka fata Ꞌuri, “Kaumulu na ngwae kwalabasa ki, faꞋuta neꞋe kamu ka sasi Ꞌuana na faꞋaroralaku?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Muke faꞋataꞋinia basi na mani neꞋe kamu folia Ꞌani na takisi.” Ma kira ka ngalia maꞋi taꞋi selene, kira ka faꞋataꞋinia fuana.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ma nia ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Na nununa sa tai niniꞋa? Ma na satana sa tai mo niniꞋa?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ma kira olisia, kira ka Ꞌuri, “Na nununa ma na satana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ma kaidaꞋi kira rongoa naꞋa na olisiꞋanga neꞋeri ka leꞋa ꞋunaꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋasia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ma ana faꞋi asoa neꞋeri logo, ti Sadusi kira leka maꞋi siana sa Jesus. Na Sadusi ki kira saea fasi na ngwae ki noaꞋa kira kasi tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ma kira ka saefiloa sa Jesus, kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, sa Moses nia keresia na taki fuaka ka alangaꞋi Ꞌuri, ‘DiꞋia ta ngwae nia mae, ma na Ꞌafe nia ka mauri Ꞌua, bore ma noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ngela, na ngwaefuta nia ka korea laꞋu na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri, fasi Ꞌiri kera ka toꞋo ana ta ngela fuana ka talafuila na ngwae neꞋe nia mae naꞋa.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ma taꞋi kwalafa ana kuluꞋa Jiu ki, kira toꞋo ana fiu ngwae asina ki. Ma na ngwae etaeta ka korea taꞋi sariꞋi. Aia, ma ana kaidaꞋi kera kasi toꞋo Ꞌua ana ta ngela, ngwae neꞋeri ka mae naꞋa Ꞌana.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Na ruana ngwae ka korea laꞋu na kini neꞋeri. Aia, ma noaꞋa kera kasi toꞋo Ꞌua ana ta ngela logo, ma nia ka mae logo Ꞌana. Uula ngwae ka korea laꞋu, ma ka mae logo. Nia ꞋunaꞋeri leleka fiu ngwae asina neꞋeri ki, kira maemae ka sui.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Buri Ꞌana bara ngwae asina neꞋe kira mae, kini neꞋe bore ka mae naꞋa logo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Aia, ma na kini neꞋe nia Ꞌafe Ꞌafe maꞋi fuana fiu ngwae asina neꞋe ki. DiꞋia ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi ngwae ki kira tataꞋe faꞋasia maeꞋa, sa tai ana fiu ngwae asina neꞋeri ki neꞋe araꞋi mamana nia?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Sa Jesus ka olisi kira ka Ꞌuri, “Kaumulu rora naꞋa, sulia kamu kasi sai goꞋo ana na KerekereꞋa Abu ki ma na ngasingasiꞋanga God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sulia, kaidaꞋi neꞋe ngwae mae ki kike tataꞋe laꞋu fuana na mauriꞋa, kira diꞋia naꞋa Ꞌada na Ꞌainsel ki Ꞌi langi neꞋe noaꞋa kira kasi kore kini naꞋa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 “ꞋIu, nau ku faꞋamanata kamu sulia na tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa. Nau ku saiana kamu toꞋomani sulia ba God saea Ꞌua naꞋa maꞋi ka Ꞌuri,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘NauꞋa na God sa Abraham, ma na God sa Aesak, ma na God sa Jakob.’ Na fadalana neꞋe Ꞌuri, ngwae neꞋeri ki neꞋe kira mae naꞋa, God nia saea neꞋe nia God kira Ꞌua, osiꞋana kira mauri naꞋa faꞋinia.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira fiku kalia sa Jesus, kira rongoa na ru neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ana kaidaꞋi neꞋe Farasi ki kira rongoa sa Jesus neꞋe faꞋanotoa naꞋa Sadusi ki Ꞌani na olisiꞋanga nia, kika fiku maꞋi siana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ma taꞋi ngwae ada neꞋe faꞋamanata Ꞌani taki ki, nia ka iliili Ꞌuana ka faꞋarora sa Jesus Ꞌani na saefiloꞋa ka Ꞌuri,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na taki tae neꞋe talingaꞋi ka liufia taki kia ki taꞋifau kwa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “‘ꞋOke alafe ana God Ꞌoe, Ꞌania manatamu taꞋifau, ma Ꞌani mangomu taꞋifau, ma Ꞌani liamu taꞋifau.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 NiaꞋa naꞋa neꞋe taki etaeta ma ka talingaꞋi ka tasa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma ruana taki ka diꞋia logo ka Ꞌuri, ‘ꞋOke alafe fuana toꞋolamu ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ma na taki faꞋasia sa Moses ki taꞋifau, ma na faꞋamanataꞋanga na profet ki kira fiku taꞋifau goꞋo ana ro taki neꞋe ki.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ana kaidaꞋi ti Farasi kira fiku kalia sa Jesus, nia saefiloda ka Ꞌuri,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Na Christ, ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae ki, kaumulu saea nia futa maꞋi ana sa tai niniꞋa?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Sui sa Jesus ka saefilo kira laꞋu, “DiꞋia nia ka futa goꞋo Ꞌana ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa, faꞋuta mo neꞋe na AnoꞋi ru Abu ba nia faꞋafata sa David ka Ꞌuri,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘God nia fata Ꞌuri fuana Aofia nau:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Sa David Ꞌana talana neꞋe nia saea na Christ Ꞌani na ‘Aofia.’ Nia neꞋe, na Christ nia noaꞋa laꞋu Ꞌalako ana kwalafa sa David goꞋo Ꞌana. NiaꞋa Aofia nia logo.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa ta ngwae ada kasi bolo naꞋa fuana olisilana Ꞌani ta ru. Ma kira ka Ꞌeke naꞋa Ꞌada fuana saefilolana laꞋu sa Jesus.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.