Mateus 21
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao karangia naꞋa Ꞌi Jerusalem, ana fanoa Ꞌi Betfeis, Ꞌi gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif. ꞋI neꞋeri, sa Jesus ka kwatea ta ro ngwae ana na fafarongo nia ki, kera ka etaeta Ꞌi naꞋo,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moke leka Ꞌuana fanoa loꞋoko neꞋana koroꞋo leka kwau Ꞌuana, ma koroꞋo ke baꞋa dao toꞋona taꞋi dongki, kira firiꞋia Ꞌi neꞋeri faꞋinia na bibina. KoroꞋo ka logedaroꞋo, ma moro ka ngalida maꞋi siaku.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ma diꞋia ta ngwae ka saefilo koroꞋo, koroꞋo ka saea fuana moka Ꞌuri, ‘Na Aofia neꞋe ogaꞋi.’ Ma ꞋunaꞋeri nia ke baꞋa alaꞋanida fuamuroꞋo.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ru neꞋe nia fuli fasi Ꞌiri ka faꞋamamana tae ba na profet nia saea ka Ꞌuri,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Muke saea fuana ngwae ki Ꞌi Jerusalem muka Ꞌuri,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ma na ro ngwae ana na fafarongo nia ki, kera ka etaeta naꞋa Ꞌi naꞋo, ma kera ka sasia naꞋa ru neꞋe sa Jesus saea fuadaroꞋo ki.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Kera talaꞋia maꞋi na dongki neꞋeri faꞋinia na bibina, ma kira ka safataꞋinia na ifi kira ki Ꞌi fafona ilina bibina, ma sa Jesus ka tua Ꞌi fafona.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki kira safataꞋinia na ifi kira ki sulia na tala, ma ti ngwae kira ka tufua na uila niniu ki, ma kira ka safataꞋinia sulia na tala fuana faꞋaꞋinotoꞋalana sa Jesus.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Na fikuꞋa doe neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ana sa Jesus, ma kira ka Ꞌisi kwau Ꞌi burina, kira ako ma kika Ꞌuri,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia dao Ꞌi Jerusalem, na fanoa ka ngalu liu naꞋa, ma ti ngwae kira saefiloda kira ka Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ma na fikuꞋa neꞋeri kira ka Ꞌuri, “NiaꞋa sa Jesus na profet, na ngwae faꞋasia na fanoa Ꞌi Nasaret Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 KaidaꞋi sa Jesus leka maꞋi ka dao saena Luma Abu God, nia ka lalia na ngwae neꞋe kira usi Ꞌada Ꞌi neꞋeri ki. Ma nia ka giosia na tatafe ana ngwae neꞋe kira rokisi mani neꞋeri ki, ma ka gilosia na ru fuana tuaꞋa na ngwae neꞋe kira Ꞌoifoli Ꞌani na faꞋi fao ki.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Na Fatalana God saena KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri, ‘Na Luma nau, na luma ni foꞋo.’ Bore ma kamu faꞋitaꞋinia ka alua lala kula fuana bililana ru ngwae ki.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae maada rodo, ma ti ngwae Ꞌaeda mae, kira leka logo maꞋi siana sa Jesus saena Luma Abu God, ma nia ka gurada taꞋifau.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aia, ma na fata abu doe ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka saetaꞋa liu kaidaꞋi kira lisia ru leꞋa ki neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi, ma kira ka rongoa kala ngela ki kira ri kika Ꞌuri, “AuraꞋe Ꞌanga fuana ngela ana kwalafa sa David na tatalafaꞋa!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ma na fata abu doe ki faꞋinia na faꞋamanata ki, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOko rongoa tae neꞋe kira saea! FaꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi luida kwa?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Sui Ꞌi buri Ꞌana, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Jerusalem, ma kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Betani. Ma kaidaꞋi nia rodo naꞋa, kira ka teo Ꞌi neꞋeri.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 ꞋOfodangi ana ruana asoa, kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma sa Jesus ka fiolo.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ma nia ka lisia taꞋi Ꞌai figi neꞋe uu Ꞌi ninimana tala, ma ka leka Ꞌi Ꞌaena, bore ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana, ma na rauna goꞋo neꞋe ulubono. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana Ꞌai figi neꞋeri, “OsiꞋana noaꞋa Ꞌoe kosi alua goꞋo ta fuaꞋi ru, Ꞌira Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi fungu laꞋu!” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na Ꞌai neꞋeri ka kuku naꞋa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 KaidaꞋi fafarongo ki kira lisia ru neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu. Ma kira ka saefiloa Ꞌuri, “Tae neꞋe sasi ma na Ꞌai neꞋe ka mae ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌana Ꞌuri kwa?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ma sa Jesus olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia kamu faꞋamamana ma noaꞋa kamu kasi manata ruarua, kaumulu saiana muke sasia goꞋo Ꞌaumulu ru doe ki liufia ru neꞋe nau ku sasia ana Ꞌai figi neꞋe. DiꞋia kamu saea fuana faꞋi ua neꞋe, ‘ꞋOke leka, Ꞌoko tua saena asi,’ Ꞌira nia ke baꞋa leka goꞋo Ꞌana.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 DiꞋia kamu foꞋosia God, ma kamu ka faꞋamamana neꞋe God ke sasi ru neꞋe kamu gania, nia ke sasi goꞋo Ꞌana.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Aia, ana kaidaꞋi sa Jesus nia oli laꞋu saena Luma Abu God fuana faꞋamanatalana ngwae ki, na fata abu doe ki, ma ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka saefiloa Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga tae neꞋe Ꞌoko toꞋo ana fuana na sasilana ru neꞋe ki kwa? Ma sa tai mo neꞋe nia kwatea na mamanaꞋanga neꞋe fuamu?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku saefilo kaumulu basi Ꞌuana taꞋi ru. DiꞋia kamu olisia, nau ku fiꞋi faꞋarongo kaumulu ana na mamanaꞋanga neꞋe nau ku toꞋo ana fuana sasilana ru neꞋe ki.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ꞋIu, kamu ke saea basi fuaku, na mamanaꞋanga neꞋe sa John nia toꞋo ana fuana na siuabuꞋanga, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi fai? Nia Ꞌita maꞋi ana God, nama nia Ꞌita maꞋi ana na ngwae ki goꞋo?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma diꞋia kulu fata Ꞌuri, ‘Ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe kwatea ngasingasiꞋanga fuana sa John ka siuabu ana ngwae ki, noaꞋa laꞋu God,’ ngwae ki kira ke baꞋa saetaꞋa fuakulu.” Kira maꞋu, sulia na ngwae ki kira saea sa John niaꞋa neꞋe na profet.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nia neꞋe kira ka olisia Ꞌuri goꞋo Ꞌada ana fuana sa Jesus, “Kaimili kina goꞋo sa tai neꞋe saea fuana sa John ka siuabua ngwae ki.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu manata faꞋuta sulia ru neꞋe? TaꞋi ngwae nia toꞋo ana ro ngela ngwane ki. Ma nia ka leka siana na ngela Ꞌi naꞋo, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAlako nau Ꞌae, taꞋena Ꞌoke leka, ma Ꞌoke rao Ꞌi saena na oꞋola ba kulu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘Nau ku Ꞌaila goꞋo kwa.’ Ma sui Ꞌi buri, nia ka rokisia na manataꞋanga neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌi saena na oꞋola.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ma Ꞌi buri, na maꞋa ka leka laꞋu siana na ruana ngela ana, ma ka saea logo taꞋi alaꞋanga neꞋeri. Ma na ngela neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, ‘Nia leꞋa goꞋo Ꞌana nai baꞋa leka.’ Bore ma noaꞋa nia kasi leka goꞋo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “ꞋUri ma sa tai adaroꞋo naꞋa neꞋe sasia ru ba na maꞋa kera nia oga?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Sa John ngwae ni Siuabu ba dao naꞋa maꞋi siaumulu fuana na faꞋataꞋilana na tuaꞋa neꞋe God nia oga fuamuꞋa muke tua sulia, ma noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa. Bore ma, na ngwae Ꞌaurafu ki neꞋe kira gonia mani ana na takisi, ma na kini sesele ki, kira ka faꞋamamana ana niaꞋa. Ma sui bore Ꞌana muka lisia na ru neꞋeri ki, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana sa John, ma noaꞋa kamu kasi rokisia goꞋo manatamuꞋa.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Sa Jesus ka fata laꞋu fuada ka Ꞌuri, “Muke rongoa basi taꞋi tarifulaꞋanga neꞋe laꞋu. TaꞋi ngwae nia fasia na oꞋola. Ma nia ka saungaꞋinia sakali kalikalia, ma ka Ꞌilia taꞋi kilu fuana na ngisilana na fuaꞋi Ꞌai ki fuana saungaꞋilana waen, ma ka saungaꞋinia taꞋi luma fuana na foloꞋa. Ma nia ka alua na oꞋola nia saena limana ngwae ki neꞋe kira rao Ꞌi saena. ꞋUnaꞋeri, nia ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana ta maꞋe fanoa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ma kaidaꞋi neꞋe oꞋola neꞋeri nia maua, nia ka kwatea na ngwae ni rao nia ki fuana na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola nia, fasi Ꞌiri kira ke kwatea maꞋi ta bali ana fuaꞋi ru neꞋe kira loiꞋi ki.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ma na ngwae neꞋe lia sulia na oꞋola ki, kira daua na ngwae rao nia ki, ma kira ka ulasia taꞋi ngwae, ma ruana ngwae kira ka saungia ka mae naꞋa, ma uula ngwae kira ka Ꞌuia naꞋa Ꞌani fau fuana saungilana.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sui nia ka kwatea laꞋu ti ngwae rao Ꞌoro laꞋu fuada ka liufia Ꞌi naꞋo. Ma na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola neꞋeri, kira ka sasi ꞋunaꞋeri logo ada.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ma Ꞌisilana, nia ka kwatea naꞋa ngela mutaꞋi nia fuada. Ma nia ka manata Ꞌuri, ‘Kike baꞋa fuꞋusi doe goꞋo Ꞌada ana na ngela nau.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Sui ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ki kira lisia naꞋa ngela nia, kira ka saea kwailiu naꞋa fuada kira ka Ꞌuri, ‘Nia naꞋa neꞋe ngela na ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola neꞋe. Kulu saungia ka mae, fasi Ꞌiri kuke ngalia Ꞌakulu na ru neꞋe nia ki taꞋifau.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ma kira daua, ma kika Ꞌui Ꞌania Ꞌi maa faꞋasia na oꞋola neꞋeri, ma kira ka saungia ka mae.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “ꞋUnaꞋeri ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola ka dao maꞋi, tae neꞋe nia ke baꞋa sasia fuana na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola ki?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Nia ke baꞋa saungia na ngwae taꞋa neꞋeri ki ka mae, ma nia ka kwatea laꞋu na oꞋola nia fuana ti ngwae matamata neꞋe kike baꞋa kwatea ta bali fuana ana kaidaꞋi Ꞌana goniruꞋa.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nia mamana kamu toꞋomani na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Ma nia neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, na ngwanganeꞋanga ana gwaungaꞋinga God ke baꞋa lafua faꞋasi kamu, ma ka kwatea Ꞌana fuada na ngwae neꞋe kira roꞋosulia ki.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌasia fafona fau neꞋeri, nia ke mangisia naꞋa. Ma diꞋia sa tai neꞋe fau neꞋeri ka Ꞌasia fafia, na nonina ka meme taꞋifau naꞋa.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ma kaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki ma na Farasi ki, kira rongoa tarifulaꞋa neꞋeri, kira lia saiana sa Jesus nia fata sulida.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ta neꞋe kira oga kira ka daua. Bore ma kira maꞋu, osiꞋana neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira fiku ana kaidaꞋi neꞋeri, kira faꞋamamana ana sa Jesus neꞋe niaꞋa na profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.