Mateus 21
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao karangia naꞋa Ꞌi Jerusalem, ana fanoa Ꞌi Betfeis, Ꞌi gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif. ꞋI neꞋeri, sa Jesus ka kwatea ta ro ngwae ana na fafarongo nia ki, kera ka etaeta Ꞌi naꞋo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moke leka Ꞌuana fanoa loꞋoko neꞋana koroꞋo leka kwau Ꞌuana, ma koroꞋo ke baꞋa dao toꞋona taꞋi dongki, kira firiꞋia Ꞌi neꞋeri faꞋinia na bibina. KoroꞋo ka logedaroꞋo, ma moro ka ngalida maꞋi siaku.
2 dizendo-lhes:
3 Ma diꞋia ta ngwae ka saefilo koroꞋo, koroꞋo ka saea fuana moka Ꞌuri, ‘Na Aofia neꞋe ogaꞋi.’ Ma ꞋunaꞋeri nia ke baꞋa alaꞋanida fuamuroꞋo.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ru neꞋe nia fuli fasi Ꞌiri ka faꞋamamana tae ba na profet nia saea ka Ꞌuri,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Muke saea fuana ngwae ki Ꞌi Jerusalem muka Ꞌuri,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ma na ro ngwae ana na fafarongo nia ki, kera ka etaeta naꞋa Ꞌi naꞋo, ma kera ka sasia naꞋa ru neꞋe sa Jesus saea fuadaroꞋo ki.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Kera talaꞋia maꞋi na dongki neꞋeri faꞋinia na bibina, ma kira ka safataꞋinia na ifi kira ki Ꞌi fafona ilina bibina, ma sa Jesus ka tua Ꞌi fafona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki kira safataꞋinia na ifi kira ki sulia na tala, ma ti ngwae kira ka tufua na uila niniu ki, ma kira ka safataꞋinia sulia na tala fuana faꞋaꞋinotoꞋalana sa Jesus.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Na fikuꞋa doe neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ana sa Jesus, ma kira ka Ꞌisi kwau Ꞌi burina, kira ako ma kika Ꞌuri,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia dao Ꞌi Jerusalem, na fanoa ka ngalu liu naꞋa, ma ti ngwae kira saefiloda kira ka Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ma na fikuꞋa neꞋeri kira ka Ꞌuri, “NiaꞋa sa Jesus na profet, na ngwae faꞋasia na fanoa Ꞌi Nasaret Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 KaidaꞋi sa Jesus leka maꞋi ka dao saena Luma Abu God, nia ka lalia na ngwae neꞋe kira usi Ꞌada Ꞌi neꞋeri ki. Ma nia ka giosia na tatafe ana ngwae neꞋe kira rokisi mani neꞋeri ki, ma ka gilosia na ru fuana tuaꞋa na ngwae neꞋe kira Ꞌoifoli Ꞌani na faꞋi fao ki.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Na Fatalana God saena KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri, ‘Na Luma nau, na luma ni foꞋo.’ Bore ma kamu faꞋitaꞋinia ka alua lala kula fuana bililana ru ngwae ki.”
13 E disse-lhes:
14 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae maada rodo, ma ti ngwae Ꞌaeda mae, kira leka logo maꞋi siana sa Jesus saena Luma Abu God, ma nia ka gurada taꞋifau.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Aia, ma na fata abu doe ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka saetaꞋa liu kaidaꞋi kira lisia ru leꞋa ki neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi, ma kira ka rongoa kala ngela ki kira ri kika Ꞌuri, “AuraꞋe Ꞌanga fuana ngela ana kwalafa sa David na tatalafaꞋa!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ma na fata abu doe ki faꞋinia na faꞋamanata ki, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOko rongoa tae neꞋe kira saea! FaꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi luida kwa?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sui Ꞌi buri Ꞌana, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Jerusalem, ma kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Betani. Ma kaidaꞋi nia rodo naꞋa, kira ka teo Ꞌi neꞋeri.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 ꞋOfodangi ana ruana asoa, kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma sa Jesus ka fiolo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma nia ka lisia taꞋi Ꞌai figi neꞋe uu Ꞌi ninimana tala, ma ka leka Ꞌi Ꞌaena, bore ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana, ma na rauna goꞋo neꞋe ulubono. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana Ꞌai figi neꞋeri, “OsiꞋana noaꞋa Ꞌoe kosi alua goꞋo ta fuaꞋi ru, Ꞌira Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi fungu laꞋu!” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na Ꞌai neꞋeri ka kuku naꞋa.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 KaidaꞋi fafarongo ki kira lisia ru neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu. Ma kira ka saefiloa Ꞌuri, “Tae neꞋe sasi ma na Ꞌai neꞋe ka mae ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌana Ꞌuri kwa?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma sa Jesus olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia kamu faꞋamamana ma noaꞋa kamu kasi manata ruarua, kaumulu saiana muke sasia goꞋo Ꞌaumulu ru doe ki liufia ru neꞋe nau ku sasia ana Ꞌai figi neꞋe. DiꞋia kamu saea fuana faꞋi ua neꞋe, ‘ꞋOke leka, Ꞌoko tua saena asi,’ Ꞌira nia ke baꞋa leka goꞋo Ꞌana.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 DiꞋia kamu foꞋosia God, ma kamu ka faꞋamamana neꞋe God ke sasi ru neꞋe kamu gania, nia ke sasi goꞋo Ꞌana.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Aia, ana kaidaꞋi sa Jesus nia oli laꞋu saena Luma Abu God fuana faꞋamanatalana ngwae ki, na fata abu doe ki, ma ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka saefiloa Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga tae neꞋe Ꞌoko toꞋo ana fuana na sasilana ru neꞋe ki kwa? Ma sa tai mo neꞋe nia kwatea na mamanaꞋanga neꞋe fuamu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku saefilo kaumulu basi Ꞌuana taꞋi ru. DiꞋia kamu olisia, nau ku fiꞋi faꞋarongo kaumulu ana na mamanaꞋanga neꞋe nau ku toꞋo ana fuana sasilana ru neꞋe ki.
24 Jesus respondeu:
25 ꞋIu, kamu ke saea basi fuaku, na mamanaꞋanga neꞋe sa John nia toꞋo ana fuana na siuabuꞋanga, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi fai? Nia Ꞌita maꞋi ana God, nama nia Ꞌita maꞋi ana na ngwae ki goꞋo?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ma diꞋia kulu fata Ꞌuri, ‘Ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe kwatea ngasingasiꞋanga fuana sa John ka siuabu ana ngwae ki, noaꞋa laꞋu God,’ ngwae ki kira ke baꞋa saetaꞋa fuakulu.” Kira maꞋu, sulia na ngwae ki kira saea sa John niaꞋa neꞋe na profet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nia neꞋe kira ka olisia Ꞌuri goꞋo Ꞌada ana fuana sa Jesus, “Kaimili kina goꞋo sa tai neꞋe saea fuana sa John ka siuabua ngwae ki.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu manata faꞋuta sulia ru neꞋe? TaꞋi ngwae nia toꞋo ana ro ngela ngwane ki. Ma nia ka leka siana na ngela Ꞌi naꞋo, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAlako nau Ꞌae, taꞋena Ꞌoke leka, ma Ꞌoke rao Ꞌi saena na oꞋola ba kulu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘Nau ku Ꞌaila goꞋo kwa.’ Ma sui Ꞌi buri, nia ka rokisia na manataꞋanga neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌi saena na oꞋola.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ma Ꞌi buri, na maꞋa ka leka laꞋu siana na ruana ngela ana, ma ka saea logo taꞋi alaꞋanga neꞋeri. Ma na ngela neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, ‘Nia leꞋa goꞋo Ꞌana nai baꞋa leka.’ Bore ma noaꞋa nia kasi leka goꞋo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “ꞋUri ma sa tai adaroꞋo naꞋa neꞋe sasia ru ba na maꞋa kera nia oga?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Sa John ngwae ni Siuabu ba dao naꞋa maꞋi siaumulu fuana na faꞋataꞋilana na tuaꞋa neꞋe God nia oga fuamuꞋa muke tua sulia, ma noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa. Bore ma, na ngwae Ꞌaurafu ki neꞋe kira gonia mani ana na takisi, ma na kini sesele ki, kira ka faꞋamamana ana niaꞋa. Ma sui bore Ꞌana muka lisia na ru neꞋeri ki, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana sa John, ma noaꞋa kamu kasi rokisia goꞋo manatamuꞋa.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Sa Jesus ka fata laꞋu fuada ka Ꞌuri, “Muke rongoa basi taꞋi tarifulaꞋanga neꞋe laꞋu. TaꞋi ngwae nia fasia na oꞋola. Ma nia ka saungaꞋinia sakali kalikalia, ma ka Ꞌilia taꞋi kilu fuana na ngisilana na fuaꞋi Ꞌai ki fuana saungaꞋilana waen, ma ka saungaꞋinia taꞋi luma fuana na foloꞋa. Ma nia ka alua na oꞋola nia saena limana ngwae ki neꞋe kira rao Ꞌi saena. ꞋUnaꞋeri, nia ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana ta maꞋe fanoa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ma kaidaꞋi neꞋe oꞋola neꞋeri nia maua, nia ka kwatea na ngwae ni rao nia ki fuana na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola nia, fasi Ꞌiri kira ke kwatea maꞋi ta bali ana fuaꞋi ru neꞋe kira loiꞋi ki.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Ma na ngwae neꞋe lia sulia na oꞋola ki, kira daua na ngwae rao nia ki, ma kira ka ulasia taꞋi ngwae, ma ruana ngwae kira ka saungia ka mae naꞋa, ma uula ngwae kira ka Ꞌuia naꞋa Ꞌani fau fuana saungilana.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Sui nia ka kwatea laꞋu ti ngwae rao Ꞌoro laꞋu fuada ka liufia Ꞌi naꞋo. Ma na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola neꞋeri, kira ka sasi ꞋunaꞋeri logo ada.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ma Ꞌisilana, nia ka kwatea naꞋa ngela mutaꞋi nia fuada. Ma nia ka manata Ꞌuri, ‘Kike baꞋa fuꞋusi doe goꞋo Ꞌada ana na ngela nau.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Sui ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ki kira lisia naꞋa ngela nia, kira ka saea kwailiu naꞋa fuada kira ka Ꞌuri, ‘Nia naꞋa neꞋe ngela na ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola neꞋe. Kulu saungia ka mae, fasi Ꞌiri kuke ngalia Ꞌakulu na ru neꞋe nia ki taꞋifau.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ma kira daua, ma kika Ꞌui Ꞌania Ꞌi maa faꞋasia na oꞋola neꞋeri, ma kira ka saungia ka mae.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ꞋUnaꞋeri ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola ka dao maꞋi, tae neꞋe nia ke baꞋa sasia fuana na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola ki?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Nia ke baꞋa saungia na ngwae taꞋa neꞋeri ki ka mae, ma nia ka kwatea laꞋu na oꞋola nia fuana ti ngwae matamata neꞋe kike baꞋa kwatea ta bali fuana ana kaidaꞋi Ꞌana goniruꞋa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nia mamana kamu toꞋomani na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Ma nia neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, na ngwanganeꞋanga ana gwaungaꞋinga God ke baꞋa lafua faꞋasi kamu, ma ka kwatea Ꞌana fuada na ngwae neꞋe kira roꞋosulia ki.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌasia fafona fau neꞋeri, nia ke mangisia naꞋa. Ma diꞋia sa tai neꞋe fau neꞋeri ka Ꞌasia fafia, na nonina ka meme taꞋifau naꞋa.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ma kaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki ma na Farasi ki, kira rongoa tarifulaꞋa neꞋeri, kira lia saiana sa Jesus nia fata sulida.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ta neꞋe kira oga kira ka daua. Bore ma kira maꞋu, osiꞋana neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira fiku ana kaidaꞋi neꞋeri, kira faꞋamamana ana sa Jesus neꞋe niaꞋa na profet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.