Mateus 21

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao karangia naꞋa Ꞌi Jerusalem, ana fanoa Ꞌi Betfeis, Ꞌi gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif. ꞋI neꞋeri, sa Jesus ka kwatea ta ro ngwae ana na fafarongo nia ki, kera ka etaeta Ꞌi naꞋo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moke leka Ꞌuana fanoa loꞋoko neꞋana koroꞋo leka kwau Ꞌuana, ma koroꞋo ke baꞋa dao toꞋona taꞋi dongki, kira firiꞋia Ꞌi neꞋeri faꞋinia na bibina. KoroꞋo ka logedaroꞋo, ma moro ka ngalida maꞋi siaku.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ma diꞋia ta ngwae ka saefilo koroꞋo, koroꞋo ka saea fuana moka Ꞌuri, ‘Na Aofia neꞋe ogaꞋi.’ Ma ꞋunaꞋeri nia ke baꞋa alaꞋanida fuamuroꞋo.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ru neꞋe nia fuli fasi Ꞌiri ka faꞋamamana tae ba na profet nia saea ka Ꞌuri,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Muke saea fuana ngwae ki Ꞌi Jerusalem muka Ꞌuri,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ma na ro ngwae ana na fafarongo nia ki, kera ka etaeta naꞋa Ꞌi naꞋo, ma kera ka sasia naꞋa ru neꞋe sa Jesus saea fuadaroꞋo ki.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kera talaꞋia maꞋi na dongki neꞋeri faꞋinia na bibina, ma kira ka safataꞋinia na ifi kira ki Ꞌi fafona ilina bibina, ma sa Jesus ka tua Ꞌi fafona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki kira safataꞋinia na ifi kira ki sulia na tala, ma ti ngwae kira ka tufua na uila niniu ki, ma kira ka safataꞋinia sulia na tala fuana faꞋaꞋinotoꞋalana sa Jesus.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na fikuꞋa doe neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ana sa Jesus, ma kira ka Ꞌisi kwau Ꞌi burina, kira ako ma kika Ꞌuri,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia dao Ꞌi Jerusalem, na fanoa ka ngalu liu naꞋa, ma ti ngwae kira saefiloda kira ka Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ma na fikuꞋa neꞋeri kira ka Ꞌuri, “NiaꞋa sa Jesus na profet, na ngwae faꞋasia na fanoa Ꞌi Nasaret Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Galili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 KaidaꞋi sa Jesus leka maꞋi ka dao saena Luma Abu God, nia ka lalia na ngwae neꞋe kira usi Ꞌada Ꞌi neꞋeri ki. Ma nia ka giosia na tatafe ana ngwae neꞋe kira rokisi mani neꞋeri ki, ma ka gilosia na ru fuana tuaꞋa na ngwae neꞋe kira Ꞌoifoli Ꞌani na faꞋi fao ki.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri ki, “Na Fatalana God saena KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri, ‘Na Luma nau, na luma ni foꞋo.’ Bore ma kamu faꞋitaꞋinia ka alua lala kula fuana bililana ru ngwae ki.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ana kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae maada rodo, ma ti ngwae Ꞌaeda mae, kira leka logo maꞋi siana sa Jesus saena Luma Abu God, ma nia ka gurada taꞋifau.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aia, ma na fata abu doe ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka saetaꞋa liu kaidaꞋi kira lisia ru leꞋa ki neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi, ma kira ka rongoa kala ngela ki kira ri kika Ꞌuri, “AuraꞋe Ꞌanga fuana ngela ana kwalafa sa David na tatalafaꞋa!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ma na fata abu doe ki faꞋinia na faꞋamanata ki, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOko rongoa tae neꞋe kira saea! FaꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi luida kwa?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sui Ꞌi buri Ꞌana, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Jerusalem, ma kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Betani. Ma kaidaꞋi nia rodo naꞋa, kira ka teo Ꞌi neꞋeri.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ꞋOfodangi ana ruana asoa, kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma sa Jesus ka fiolo.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ma nia ka lisia taꞋi Ꞌai figi neꞋe uu Ꞌi ninimana tala, ma ka leka Ꞌi Ꞌaena, bore ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta fuaꞋi ru ana, ma na rauna goꞋo neꞋe ulubono. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana Ꞌai figi neꞋeri, “OsiꞋana noaꞋa Ꞌoe kosi alua goꞋo ta fuaꞋi ru, Ꞌira Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi fungu laꞋu!” Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na Ꞌai neꞋeri ka kuku naꞋa.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 KaidaꞋi fafarongo ki kira lisia ru neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu. Ma kira ka saefiloa Ꞌuri, “Tae neꞋe sasi ma na Ꞌai neꞋe ka mae ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌana Ꞌuri kwa?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ma sa Jesus olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia kamu faꞋamamana ma noaꞋa kamu kasi manata ruarua, kaumulu saiana muke sasia goꞋo Ꞌaumulu ru doe ki liufia ru neꞋe nau ku sasia ana Ꞌai figi neꞋe. DiꞋia kamu saea fuana faꞋi ua neꞋe, ‘ꞋOke leka, Ꞌoko tua saena asi,’ Ꞌira nia ke baꞋa leka goꞋo Ꞌana.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 DiꞋia kamu foꞋosia God, ma kamu ka faꞋamamana neꞋe God ke sasi ru neꞋe kamu gania, nia ke sasi goꞋo Ꞌana.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Aia, ana kaidaꞋi sa Jesus nia oli laꞋu saena Luma Abu God fuana faꞋamanatalana ngwae ki, na fata abu doe ki, ma ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka saefiloa Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga tae neꞋe Ꞌoko toꞋo ana fuana na sasilana ru neꞋe ki kwa? Ma sa tai mo neꞋe nia kwatea na mamanaꞋanga neꞋe fuamu?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku saefilo kaumulu basi Ꞌuana taꞋi ru. DiꞋia kamu olisia, nau ku fiꞋi faꞋarongo kaumulu ana na mamanaꞋanga neꞋe nau ku toꞋo ana fuana sasilana ru neꞋe ki.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ꞋIu, kamu ke saea basi fuaku, na mamanaꞋanga neꞋe sa John nia toꞋo ana fuana na siuabuꞋanga, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi fai? Nia Ꞌita maꞋi ana God, nama nia Ꞌita maꞋi ana na ngwae ki goꞋo?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ma diꞋia kulu fata Ꞌuri, ‘Ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe kwatea ngasingasiꞋanga fuana sa John ka siuabu ana ngwae ki, noaꞋa laꞋu God,’ ngwae ki kira ke baꞋa saetaꞋa fuakulu.” Kira maꞋu, sulia na ngwae ki kira saea sa John niaꞋa neꞋe na profet.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nia neꞋe kira ka olisia Ꞌuri goꞋo Ꞌada ana fuana sa Jesus, “Kaimili kina goꞋo sa tai neꞋe saea fuana sa John ka siuabua ngwae ki.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu manata faꞋuta sulia ru neꞋe? TaꞋi ngwae nia toꞋo ana ro ngela ngwane ki. Ma nia ka leka siana na ngela Ꞌi naꞋo, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAlako nau Ꞌae, taꞋena Ꞌoke leka, ma Ꞌoke rao Ꞌi saena na oꞋola ba kulu.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘Nau ku Ꞌaila goꞋo kwa.’ Ma sui Ꞌi buri, nia ka rokisia na manataꞋanga neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌi saena na oꞋola.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ma Ꞌi buri, na maꞋa ka leka laꞋu siana na ruana ngela ana, ma ka saea logo taꞋi alaꞋanga neꞋeri. Ma na ngela neꞋe ka olisia ka Ꞌuri, ‘Nia leꞋa goꞋo Ꞌana nai baꞋa leka.’ Bore ma noaꞋa nia kasi leka goꞋo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “ꞋUri ma sa tai adaroꞋo naꞋa neꞋe sasia ru ba na maꞋa kera nia oga?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Sa John ngwae ni Siuabu ba dao naꞋa maꞋi siaumulu fuana na faꞋataꞋilana na tuaꞋa neꞋe God nia oga fuamuꞋa muke tua sulia, ma noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa. Bore ma, na ngwae Ꞌaurafu ki neꞋe kira gonia mani ana na takisi, ma na kini sesele ki, kira ka faꞋamamana ana niaꞋa. Ma sui bore Ꞌana muka lisia na ru neꞋeri ki, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana sa John, ma noaꞋa kamu kasi rokisia goꞋo manatamuꞋa.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Sa Jesus ka fata laꞋu fuada ka Ꞌuri, “Muke rongoa basi taꞋi tarifulaꞋanga neꞋe laꞋu. TaꞋi ngwae nia fasia na oꞋola. Ma nia ka saungaꞋinia sakali kalikalia, ma ka Ꞌilia taꞋi kilu fuana na ngisilana na fuaꞋi Ꞌai ki fuana saungaꞋilana waen, ma ka saungaꞋinia taꞋi luma fuana na foloꞋa. Ma nia ka alua na oꞋola nia saena limana ngwae ki neꞋe kira rao Ꞌi saena. ꞋUnaꞋeri, nia ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana ta maꞋe fanoa.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ma kaidaꞋi neꞋe oꞋola neꞋeri nia maua, nia ka kwatea na ngwae ni rao nia ki fuana na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola nia, fasi Ꞌiri kira ke kwatea maꞋi ta bali ana fuaꞋi ru neꞋe kira loiꞋi ki.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ma na ngwae neꞋe lia sulia na oꞋola ki, kira daua na ngwae rao nia ki, ma kira ka ulasia taꞋi ngwae, ma ruana ngwae kira ka saungia ka mae naꞋa, ma uula ngwae kira ka Ꞌuia naꞋa Ꞌani fau fuana saungilana.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Sui nia ka kwatea laꞋu ti ngwae rao Ꞌoro laꞋu fuada ka liufia Ꞌi naꞋo. Ma na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola neꞋeri, kira ka sasi ꞋunaꞋeri logo ada.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma Ꞌisilana, nia ka kwatea naꞋa ngela mutaꞋi nia fuada. Ma nia ka manata Ꞌuri, ‘Kike baꞋa fuꞋusi doe goꞋo Ꞌada ana na ngela nau.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Sui ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ki kira lisia naꞋa ngela nia, kira ka saea kwailiu naꞋa fuada kira ka Ꞌuri, ‘Nia naꞋa neꞋe ngela na ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola neꞋe. Kulu saungia ka mae, fasi Ꞌiri kuke ngalia Ꞌakulu na ru neꞋe nia ki taꞋifau.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ma kira daua, ma kika Ꞌui Ꞌania Ꞌi maa faꞋasia na oꞋola neꞋeri, ma kira ka saungia ka mae.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ꞋUnaꞋeri ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola ka dao maꞋi, tae neꞋe nia ke baꞋa sasia fuana na ngwae neꞋe kira lia sulia na oꞋola ki?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Nia ke baꞋa saungia na ngwae taꞋa neꞋeri ki ka mae, ma nia ka kwatea laꞋu na oꞋola nia fuana ti ngwae matamata neꞋe kike baꞋa kwatea ta bali fuana ana kaidaꞋi Ꞌana goniruꞋa.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nia mamana kamu toꞋomani na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ma nia neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, na ngwanganeꞋanga ana gwaungaꞋinga God ke baꞋa lafua faꞋasi kamu, ma ka kwatea Ꞌana fuada na ngwae neꞋe kira roꞋosulia ki.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌasia fafona fau neꞋeri, nia ke mangisia naꞋa. Ma diꞋia sa tai neꞋe fau neꞋeri ka Ꞌasia fafia, na nonina ka meme taꞋifau naꞋa.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ma kaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki ma na Farasi ki, kira rongoa tarifulaꞋa neꞋeri, kira lia saiana sa Jesus nia fata sulida.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ta neꞋe kira oga kira ka daua. Bore ma kira maꞋu, osiꞋana neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira fiku ana kaidaꞋi neꞋeri, kira faꞋamamana ana sa Jesus neꞋe niaꞋa na profet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.