Mateus 20
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: Nia diꞋia na ngwae neꞋe toꞋo ana ano, ma ka leka Ꞌi Ꞌofodangi fuana na laefilana ngwae ki fuana raoꞋa Ꞌi saena oꞋola nia.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ma nia ka alafafia na folilada Ꞌani mani neꞋe bolo fuana taꞋi asoa, ma ka baꞋeda naꞋa fuana raoꞋa saena na oꞋola nia.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ma ana sikona kadi sina Ꞌi Ꞌofodangi, nia ka leka laꞋu, ma ka lisia ti ngwae neꞋe kira uu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada Ꞌi saena usiꞋa, ma noaꞋa kira kasi sasia goꞋo ta ru.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ma nia ka Ꞌuri fuada, ‘Kaumulu ke leka logo maꞋi, Ꞌiri kuke rao Ꞌi saena na oꞋola nau, ma nau kui baꞋa foli kaumulu Ꞌani ru neꞋe totolia.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ma kira ka leka naꞋa.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ma saꞋulafi naꞋa, nia ka leka ma ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira uu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada maana fuli usiꞋa. Ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, ‘FaꞋuta neꞋe kamu ka uu ꞋoꞋo goꞋo aumulu Ꞌi neꞋe sulia asoa laꞋulaꞋu neꞋe, ma noaꞋa kamu kasi sasia goꞋo ta ru?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ma kira olisia kika Ꞌuri, ‘NoaꞋa ta ngwae kasi sae kaimili goꞋo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ma kaidaꞋi neꞋe sina ka suu naꞋa, ngwae neꞋe toꞋo ana oꞋola, ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ꞋaꞋana ana na raoꞋa nia, ‘ꞋOke saea maꞋi na ngwae rao ki, ma Ꞌoko foli kira Ꞌani na mani kira ki. ꞋOke talaꞋae ana na ngwae ba nau ku saeda Ꞌisi, leleka ka dao ana na ngwae ba nau ku eta saeda ki.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Na ngwae rao ba nia saeda Ꞌi buri Ꞌi saꞋulafi ki, kira dao maꞋi, ma nia ka folida Ꞌani mani neꞋe totolia taꞋi asoa fuana taꞋi ngwae.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ba nia saeda maꞋi Ꞌi naꞋo kira dao maꞋi, kira fia fasi nia ke baꞋa foli kira ka taꞋi doe. Bore ma kira taꞋifau kira ngalia goꞋo mani neꞋe totolia taꞋi asoa fuana taꞋi ngwaeꞋa.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ma kaidaꞋi kira ngalia naꞋa, kira ka ngunungunu buri fuana na ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola, kira ka fata Ꞌuri,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Na ngwae nini Ꞌoko saeda maꞋi buri, kira rao goꞋo sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, ma Ꞌoko folida ka bolo logo faꞋi kaimili neꞋe kami ngali kuluꞋa naꞋa ana na raoꞋa sulia faꞋi asoa laꞋulaꞋu neꞋe, ma na sina ka sina fifi liu naꞋa aimili.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ma nia ka olisia taꞋi ngwae ada ka Ꞌuri, ‘Kwala ngwade Ꞌae, nau kusi Ꞌaurafu Ꞌoe goꞋo. ꞋOko alafafia na raoꞋa fuana taꞋi mani goꞋo ba.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ngalia naꞋa fofoliꞋa Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa kwau Ꞌamu. Nau ku oga nai kwatea fuana ngwae neꞋe nau ku laefia ꞋisiꞋisi ka diꞋia logo neꞋe nau ku kwate fuamu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ma nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana tae neꞋe nau ku oga kui sasia Ꞌania na mani nau talaku. FaꞋuta Ꞌoko Ꞌuga, osiꞋana nau ku kwate ru doe fuana ngwae matamata loꞋoko ki?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ma Ꞌisilana sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nia neꞋe, na ngwae neꞋe ꞋisiꞋisi niniꞋari, ke baꞋa etaeta laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kira etaeta niniꞋari, kike baꞋa ꞋisiꞋisi laꞋu.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 KaidaꞋi sa Jesus nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, nia ka talaꞋia na fafarongo nia ki kira ka leka karangi nia taꞋifilida, ma nia ka alaꞋa fuada taꞋifilida ka Ꞌuri,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Kamu ke fafarongo leꞋa maꞋi fuaku. Kulu leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma taꞋi ngwae ke baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana fata abu doe ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, fasi Ꞌiri kira ka matalangaꞋi taꞋa aku fuana na saungilaku.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma kike baꞋa kwate nau fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kike baꞋa Ꞌoidorole Ꞌani nau, ma kika ulasi nau. Sui kike baꞋa fotoꞋi nau ana Ꞌai rara folo fuana saungilaku. Aia, ma ana uula asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu fuana mauri.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Buri Ꞌana ru neꞋeri, Ꞌafe sa Sebedi faꞋinia na ro ngela nia ki, sa James ma sa John, kira ka dao maꞋi fuana lisilana sa Jesus. Na kini neꞋeri ka leka maꞋi, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka gania Ꞌuana sasilana ta ru fuana ro ngela nia ki.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ma sa Jesus ka saefiloa kini neꞋe ka Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngela neꞋeri ki, “Ru neꞋe koroꞋo gania, koroꞋo noaꞋa Ꞌiri sai goꞋo ana na fadalana. KoroꞋo totolia goꞋo ꞋamuroꞋo nonifiiꞋanga diꞋia neꞋe nai baꞋa nonifii Ꞌania?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuadaroꞋo, “Nia mamana na nonifiiꞋanga neꞋe ke baꞋa dao ana koroꞋo. Bore ma fuana ta ngwae neꞋe ka tua bali ꞋoloꞋolo aku, ma ta ngwae bali mauli aku diꞋia neꞋe koroꞋo oga, noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nai filia. TaꞋifilia MaꞋa nau maꞋi langi goꞋo Ꞌana neꞋe saiana kwatelana fuana sa tai faꞋida neꞋe nia filida fuana ka sui naꞋa.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 KaidaꞋi neꞋe akwala fafarongo neꞋeri ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saetaꞋa fuana ro ngwae asina neꞋeri ki.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nia neꞋe, sa Jesus ka sae kira taꞋifau goꞋo maꞋi siana, ka fata Ꞌuri, “Kaumulu saiana na ngwae gwaungaꞋi ki neꞋe kira gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga, ma kira sai liu ana usungaꞋilana ngwae ki fuana sasilana ru kira ogaꞋi ki.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Sui bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi safitamuꞋa. DiꞋia ta ngwae aumulu nia oga ka faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke saiana nia ngwae rao kaumulu.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma diꞋia sa tai aumulu neꞋe nia oga ka ꞋinotoꞋa, nia ke rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nia ka sasi diꞋia nauꞋa, na Ngela Ngwae. DuꞋungana nau noaꞋa kusi leka maꞋi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ka rao fuaku. Ma nau ku leka lala maꞋi Ꞌiri nai rao fuana ngwae ki taꞋifau, ma nau ku kwatea naꞋa maurilaku fuana faꞋamaurilana na ngwae Ꞌoro ki faꞋasi taꞋangaꞋa kira ki.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira ka liufia naꞋa kwau maꞋe fanoa Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi kira ka leka faꞋasia na fanoa neꞋeri, na ngwae Ꞌoro liu kira leka maꞋi sulida.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma na ro ngwae maada rodo ki kera tua ninimana tala. Ma kaidaꞋi kera rongoa sa Jesus leka maꞋi sulia tala, kera ka ri naꞋa, kera ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira rongo kera, kira ka balufi kera, ma kika Ꞌuri, “Moke tua aroaro!” Bore ma kaidaꞋi kira fata ꞋunaꞋeri, kera fiꞋi ri doe ka tasa laꞋu Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongo kera ri maꞋi ꞋunaꞋeri, nia ka uutoꞋo, ma ka saeda maꞋi, ma ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tae neꞋe koroꞋo oga nai sasia fuamuroꞋo?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Kera olisia, keka Ꞌuri fuana, “KeroꞋo oga Ꞌoke Ꞌifingia maamiroꞋo fasi Ꞌiri keroꞋo ke lia laꞋu.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka kwaimanatai liu fuadaroꞋo, ma nia ka sama toꞋona maadaroꞋo. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na maadaroꞋo ka lia naꞋa, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.