Mateus 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: Nia diꞋia na ngwae neꞋe toꞋo ana ano, ma ka leka Ꞌi Ꞌofodangi fuana na laefilana ngwae ki fuana raoꞋa Ꞌi saena oꞋola nia.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma nia ka alafafia na folilada Ꞌani mani neꞋe bolo fuana taꞋi asoa, ma ka baꞋeda naꞋa fuana raoꞋa saena na oꞋola nia.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma ana sikona kadi sina Ꞌi Ꞌofodangi, nia ka leka laꞋu, ma ka lisia ti ngwae neꞋe kira uu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada Ꞌi saena usiꞋa, ma noaꞋa kira kasi sasia goꞋo ta ru.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ma nia ka Ꞌuri fuada, ‘Kaumulu ke leka logo maꞋi, Ꞌiri kuke rao Ꞌi saena na oꞋola nau, ma nau kui baꞋa foli kaumulu Ꞌani ru neꞋe totolia.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ma kira ka leka naꞋa.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ma saꞋulafi naꞋa, nia ka leka ma ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira uu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada maana fuli usiꞋa. Ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, ‘FaꞋuta neꞋe kamu ka uu ꞋoꞋo goꞋo aumulu Ꞌi neꞋe sulia asoa laꞋulaꞋu neꞋe, ma noaꞋa kamu kasi sasia goꞋo ta ru?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ma kira olisia kika Ꞌuri, ‘NoaꞋa ta ngwae kasi sae kaimili goꞋo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ma kaidaꞋi neꞋe sina ka suu naꞋa, ngwae neꞋe toꞋo ana oꞋola, ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ꞋaꞋana ana na raoꞋa nia, ‘ꞋOke saea maꞋi na ngwae rao ki, ma Ꞌoko foli kira Ꞌani na mani kira ki. ꞋOke talaꞋae ana na ngwae ba nau ku saeda Ꞌisi, leleka ka dao ana na ngwae ba nau ku eta saeda ki.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Na ngwae rao ba nia saeda Ꞌi buri Ꞌi saꞋulafi ki, kira dao maꞋi, ma nia ka folida Ꞌani mani neꞋe totolia taꞋi asoa fuana taꞋi ngwae.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ba nia saeda maꞋi Ꞌi naꞋo kira dao maꞋi, kira fia fasi nia ke baꞋa foli kira ka taꞋi doe. Bore ma kira taꞋifau kira ngalia goꞋo mani neꞋe totolia taꞋi asoa fuana taꞋi ngwaeꞋa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ma kaidaꞋi kira ngalia naꞋa, kira ka ngunungunu buri fuana na ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola, kira ka fata Ꞌuri,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Na ngwae nini Ꞌoko saeda maꞋi buri, kira rao goꞋo sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, ma Ꞌoko folida ka bolo logo faꞋi kaimili neꞋe kami ngali kuluꞋa naꞋa ana na raoꞋa sulia faꞋi asoa laꞋulaꞋu neꞋe, ma na sina ka sina fifi liu naꞋa aimili.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ma nia ka olisia taꞋi ngwae ada ka Ꞌuri, ‘Kwala ngwade Ꞌae, nau kusi Ꞌaurafu Ꞌoe goꞋo. ꞋOko alafafia na raoꞋa fuana taꞋi mani goꞋo ba.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ngalia naꞋa fofoliꞋa Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa kwau Ꞌamu. Nau ku oga nai kwatea fuana ngwae neꞋe nau ku laefia ꞋisiꞋisi ka diꞋia logo neꞋe nau ku kwate fuamu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ma nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana tae neꞋe nau ku oga kui sasia Ꞌania na mani nau talaku. FaꞋuta Ꞌoko Ꞌuga, osiꞋana nau ku kwate ru doe fuana ngwae matamata loꞋoko ki?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma Ꞌisilana sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nia neꞋe, na ngwae neꞋe ꞋisiꞋisi niniꞋari, ke baꞋa etaeta laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kira etaeta niniꞋari, kike baꞋa ꞋisiꞋisi laꞋu.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 KaidaꞋi sa Jesus nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, nia ka talaꞋia na fafarongo nia ki kira ka leka karangi nia taꞋifilida, ma nia ka alaꞋa fuada taꞋifilida ka Ꞌuri,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Kamu ke fafarongo leꞋa maꞋi fuaku. Kulu leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma taꞋi ngwae ke baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana fata abu doe ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, fasi Ꞌiri kira ka matalangaꞋi taꞋa aku fuana na saungilaku.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ma kike baꞋa kwate nau fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kike baꞋa Ꞌoidorole Ꞌani nau, ma kika ulasi nau. Sui kike baꞋa fotoꞋi nau ana Ꞌai rara folo fuana saungilaku. Aia, ma ana uula asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu fuana mauri.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Buri Ꞌana ru neꞋeri, Ꞌafe sa Sebedi faꞋinia na ro ngela nia ki, sa James ma sa John, kira ka dao maꞋi fuana lisilana sa Jesus. Na kini neꞋeri ka leka maꞋi, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka gania Ꞌuana sasilana ta ru fuana ro ngela nia ki.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma sa Jesus ka saefiloa kini neꞋe ka Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngela neꞋeri ki, “Ru neꞋe koroꞋo gania, koroꞋo noaꞋa Ꞌiri sai goꞋo ana na fadalana. KoroꞋo totolia goꞋo ꞋamuroꞋo nonifiiꞋanga diꞋia neꞋe nai baꞋa nonifii Ꞌania?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuadaroꞋo, “Nia mamana na nonifiiꞋanga neꞋe ke baꞋa dao ana koroꞋo. Bore ma fuana ta ngwae neꞋe ka tua bali ꞋoloꞋolo aku, ma ta ngwae bali mauli aku diꞋia neꞋe koroꞋo oga, noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nai filia. TaꞋifilia MaꞋa nau maꞋi langi goꞋo Ꞌana neꞋe saiana kwatelana fuana sa tai faꞋida neꞋe nia filida fuana ka sui naꞋa.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 KaidaꞋi neꞋe akwala fafarongo neꞋeri ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saetaꞋa fuana ro ngwae asina neꞋeri ki.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nia neꞋe, sa Jesus ka sae kira taꞋifau goꞋo maꞋi siana, ka fata Ꞌuri, “Kaumulu saiana na ngwae gwaungaꞋi ki neꞋe kira gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga, ma kira sai liu ana usungaꞋilana ngwae ki fuana sasilana ru kira ogaꞋi ki.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Sui bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi safitamuꞋa. DiꞋia ta ngwae aumulu nia oga ka faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke saiana nia ngwae rao kaumulu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma diꞋia sa tai aumulu neꞋe nia oga ka ꞋinotoꞋa, nia ke rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nia ka sasi diꞋia nauꞋa, na Ngela Ngwae. DuꞋungana nau noaꞋa kusi leka maꞋi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ka rao fuaku. Ma nau ku leka lala maꞋi Ꞌiri nai rao fuana ngwae ki taꞋifau, ma nau ku kwatea naꞋa maurilaku fuana faꞋamaurilana na ngwae Ꞌoro ki faꞋasi taꞋangaꞋa kira ki.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira ka liufia naꞋa kwau maꞋe fanoa Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi kira ka leka faꞋasia na fanoa neꞋeri, na ngwae Ꞌoro liu kira leka maꞋi sulida.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ma na ro ngwae maada rodo ki kera tua ninimana tala. Ma kaidaꞋi kera rongoa sa Jesus leka maꞋi sulia tala, kera ka ri naꞋa, kera ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira rongo kera, kira ka balufi kera, ma kika Ꞌuri, “Moke tua aroaro!” Bore ma kaidaꞋi kira fata ꞋunaꞋeri, kera fiꞋi ri doe ka tasa laꞋu Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongo kera ri maꞋi ꞋunaꞋeri, nia ka uutoꞋo, ma ka saeda maꞋi, ma ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tae neꞋe koroꞋo oga nai sasia fuamuroꞋo?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Kera olisia, keka Ꞌuri fuana, “KeroꞋo oga Ꞌoke Ꞌifingia maamiroꞋo fasi Ꞌiri keroꞋo ke lia laꞋu.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka kwaimanatai liu fuadaroꞋo, ma nia ka sama toꞋona maadaroꞋo. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na maadaroꞋo ka lia naꞋa, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.